PTT評價

[精逝優文] 用圖片轉文字+機翻 來啃日文原作的人多嗎?

看板C_Chat標題[精逝優文] 用圖片轉文字+機翻 來啃日文原作的人多嗎?作者
LastAttack
(全台最大內容農場ETtoday)
時間推噓 3 推:5 噓:2 →:10

如題,你各位有在用 LINE 把圖片轉文字,配合機器翻譯來啃生肉嗎?



前陣子才知道 LINE 也可以==原本都是上傳到 Google Drive,再用 Google 文件開啟

真的建議別再用 Google 了,LINE 的辨識準確率一整個屌打 Google。此外因為會自動壓圖,高畫質原圖在上傳時也快不少。



歸功於 DeepL 的成熟,這樣下來是真的可以把H漫讀懂!

不過整部作品翻下來還是頗耗時,我自己只會用來讀單圖&喜歡的作家的作品。假如一頁花 3 ~ 6 分鐘,20 頁就是 1 ~ 2 小時了。



--以下簡易介紹,知道的可以直接End--

在LINE創立一人群組

→上傳圖片到群組內

→在電腦版LINE上對圖片點右鍵,選擇「轉為文字」選項。安卓版也有這功能。

→搭啦!會跳出這麼一個介面,左方圖上會顯示出偵測到的文字方塊,右方欄位會依文字方塊,逐行列出偵測到的文字。
https://i.imgur.com/HBxtvPl.png


在左圖可以用滑鼠框定範圍,右方欄位就會只顯示被完整框住的文字方塊之文字。
https://i.imgur.com/7FzrfCy.png


LINE 圖轉文的一些缺點:
●容易認錯漢字。
●文字行距古怪時也是會認錯直書橫書,不過認錯機率也是遠低於 Google。
●不像Google會自動生成文字文件。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.53.157 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/AC_In/M.1656739878.A.1B0

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: LastAttack (223.139.53.157 臺灣), 07/02/2022 13:33:56

medama07/02 13:35一兩小時也太累 把時間拿去學日文不好嗎?

哈哈我反省,可是這樣不用動腦,只要動手(物理

r02041217207/02 13:37好啦,給你點牡蠣,下次發展到用google小姐配音再一篇

kaj198307/02 13:40原來line有這功能,長知識了

kekebunny07/02 13:43要不是有這篇 我也不知道賴有這功能

waiting10107/02 13:57圖中的是那部的表作嗎...?

不是,カラミざかり

justwedave07/02 13:58google 圖書連對話框裡的字都能放大比較猛

YasyajinAi07/02 13:58直接學比較快吧

error40507/02 13:58先去背50音就能查字典了

labbat07/02 14:04line還要截圖,無法做到相機對準的圖形辨識的都是廢物

==只寫這樣天曉得究竟有沒有能對準的軟體 剛看到有人推薦Capture2Text,似乎能做到的樣子

RLAPH07/02 14:12你貼的這部不是有漢化了

演示用,隨便找個比較知名的

inana071207/02 14:27H漫的文法又沒很難

midas8253907/02 14:46...裏本的日文頂多N4吧,學會只要3秒就能翻下一頁

midas8253907/02 14:47你還要用90~180秒,這種本末倒置的方式是智商稅吧(笑

nisioisin07/02 15:27手機就有App可以直接辨識翻譯畫面了

LastAttack07/02 15:34OCR Manga Reader?

nisioisin07/02 16:13隨處翻譯、螢幕翻譯之類的都做得到

nisioisin07/02 16:13電腦的話也有VNR,人家做來玩gal的,應該也能看漫畫吧

長知識了=ˇ=這軟體作者好猛 翻譯的部份最初好像只是內建翻譯模組,可離線翻譯。後來開始支援機翻與網路辭典。後 面還推出可分享的自定義辭典功能,也就是社群共同編譯的概念。當年社群編譯的伺服器 肯定也是作者或同好出錢出力搞的。 不過作者在2016之後消失,現存的VNR伺服器已經不是當年的了。

https://www.bilibili.com/read/cv11728287/

https://tieba.baidu.com/p/5534688393

※ 編輯: LastAttack (223.139.53.157 臺灣), 07/02/2022 19:03:37