PTT評價

[閒聊] 灌籃高手的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 灌籃高手的翻譯作者
einstean
(台北捷運世界一流)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:29

上網google了一下,好像很多經典台詞都是錯誤翻譯?
例如"我是三井壽,永不放棄的男人","我只有現在啊","左手只是輔助"。

這到底是怎麼回事?

--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
AIが止まらない

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.192.135 (臺灣)
PTT 網址

minoru0407/16 17:26大然版叫二創不叫翻譯

k96060807/16 17:28翻譯再創作

k6611001107/16 17:28翻譯就是二創喔

fup645607/16 17:29所以正確翻譯是什麼

waggamsn07/16 17:37大然亂翻譯不過很經典xd

basala541707/16 17:39你舉例倒是說說原本是怎樣

sdflskj07/16 17:39跟原文翻譯有出入,可是很帥,完全版好像是正確新翻譯?

sdflskj07/16 17:39看起來就熱血不起來

Ayanami556607/16 17:40大家看得開心就好 不要分這麼細

aegisWIsL07/16 17:40左手只是輔助我記得討論過很多次了 不算錯誤翻譯

Ayanami556607/16 17:40原文好像是 左手只是輕輕扶著

aass17365607/16 17:51正確翻譯反而不太熱血

aass17365607/16 17:51某種正版受害者

s67890200307/16 17:57不要扶他!

shuten07/16 18:11大然

Klan07/16 18:24漫畫版的朱生豪與梁實秋之爭

bye200707/16 18:56我是打不死的蟑螂

guezt07/16 19:00大然就把框框塞進熱血的對話就好 正不正確不重要

baychi99907/16 19:14大然版神超譯

big777707/16 19:14大然錯很多 但你舉例的反而沒什麼問題

big777707/16 19:15完全版有些錯更大 什麼打不死蟑螂大力丸的

big777707/16 19:16但完全版在比賽內容 戰術 規則 有修正以往翻譯錯誤

newtypeL907/16 19:33大然有一半是看圖說故事 連漢字都能翻錯

newtypeL907/16 19:35比較明顯的錯誤是櫻木Goaltending違例時想跟裁判吵架

newtypeL907/16 19:36結果流川叫他閉嘴, 說再吵下去會跟那個兩米的傢伙一樣

newtypeL907/16 19:36因為魚住上一場才因為跟裁判理論被判第五犯

newtypeL907/16 19:37結果大然翻成「球離籃框還有兩尺」根本莫名其妙

newtypeL907/16 19:40還有神奈川的得分王是神, 但是大然翻成牧, 漢字也翻錯

newtypeL907/16 19:42然後山王的一之倉聰是全國有名的防守專家, 但是大然翻

newtypeL907/16 19:42成他的三分是全國有名

cashko07/16 20:25有些的確就是錯了,但有些沒錯的大然翻法比較俐落,最近

cashko07/16 20:25入手新裝有對照一下

cashko07/16 20:26覺得左手只是輔助這句有點討論空間,沒有到錯

cashko07/16 20:27如果能夠兼顧正確跟熱血就好了

cashko07/16 20:29仙道叫信長老弟的原文不知道是什麼,如果只是san覺得可以

cashko07/16 20:29不用翻...,大然直接翻信長感覺好很多,原文真的有老弟嗎

Freckle31907/16 21:36大然翻譯絕對不會讓你失望,還好倒了

newtypeL907/16 22:23原文是叫他信長君

Vulpix07/16 23:41君的話,翻老弟我覺得可以。

cashko07/17 01:22君其實在日文只是表示親暱的稱呼用語吧,中文習慣上直呼

cashko07/17 01:22名字已經能有這種感覺,如果是用姓可能還要翻一下稱呼以

cashko07/17 01:22突顯親近態度,記得蠟筆小新的正男日文是正男君,如果翻

cashko07/17 01:22譯成正男老弟好像也怪怪的,一個高二生,我是覺得直呼信

cashko07/17 01:22長比較自然

cs035067907/18 21:40不知道電影版會不會翻成"左手只是輔助"