PTT評價

Re: [討論] 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?作者
medama
( )
時間推噓11 推:11 噓:0 →:15

※ 引述《Voidreaver (voidreaver)》之銘言:
: 第一話不談
: 第二話翻得有些語感真的怪怪的
: 大丈夫翻成要不要緊...?
: 你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =?
: 後面女主還回 不要緊不要緊不要緊
: 還有添上很多不必要的標點符號
: 原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?"
: 最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句
: "お前を私の彼氏にしてやろうか?"
: 東立翻成 我讓你當我的男友吧?
: 不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦
: 原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸
: 要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊
: 用"你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?"
: 都不錯吧...?
: 更別提字體問題了
: 老實說..網路上別的翻譯就很到位
: 東立可以進步一點ㄇ
不是

你的也沒更好啊

"你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?"
跟「彼氏にしてやろうか」意思差很多耶

大丈夫翻成要不要緊 也沒錯啊

え翻成"咦?"又有什麼問題

你要挑錯就找那種真的有錯的啊
大家會給你拍拍手按讚 跟你一起罵東立

挑這些用字遣辭的小地方
也沒什麼意義吧

記得之前有人整理鑽石王牌的錯誤
那篇就好很多
是真的有挑出錯誤或錯字

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.26.247 (臺灣)
PTT 網址

smart0eddie07/20 01:57而且他給的更爛 顆

OldYuanshen07/20 02:01挑出來的完全只是翻譯習慣不同造成的差異而已

smart0eddie07/20 02:02你不如說是有人中文太好- -

OldYuanshen07/20 02:06不是說遣詞用字就不用注意

OldYuanshen07/20 02:06但是去挑え變成咦?只會讓人家覺得你是不是第一次看

OldYuanshen07/20 02:06台灣出版的漫畫啊

OldYuanshen07/20 02:06最後還要拉網路翻譯出來比 很難不覺得你是來鬧的

gcobc1263207/20 02:21他可能覺得え要翻成诶吧w

LouisLEE07/20 02:24可能是漢化組的作品看多了吧

ChaosKomi07/20 04:05還一直提語感 都不知道是日文不好還是中文不好了

rockmanx5207/20 04:49東立翻譯最大的問題一直都是「專有名詞」吧 台詞反而

rockmanx5207/20 04:49還算穩 只是大概一年出幾次譯文意思跟原文完全相反的

rockmanx5207/20 04:49包而已

becky199707/20 05:15第二話的翻譯我只覺得用打仗很怪,其他翻的開戰更適合

lifehunter07/20 10:24他翻出來的語感真的更差

griffinj907/20 10:58上面具體說明"打仗"跟"開戰"的差別吧?別說"感覺"喔

griffinj907/20 10:59順便說說"其它"是哪裡看的哪國的"其它"中文吧?

ayaneru07/20 11:50半瓶水響叮噹啊

medama07/20 12:36B站也有中文版啊 這部又不是東立獨家

slough100307/20 13:15打仗跟開戰其實語感上是不一樣沒錯,要看原文跟情境

slough100307/20 13:15個人感覺開戰比較潮,打仗這詞比較有點老氣,但以這

slough100307/20 13:15個語境我覺得用打仗比較貼切,因為戰爭惡魔的準備是

slough100307/20 13:15為了「整場戰爭」而不是「啟動」這個動作而已,打仗

slough100307/20 13:15比較有那種長期、整體的感覺

Wi1lXD07/20 13:46原來B站這部上的了 還以為這種尺度的都不會開放 誤會維尼

Wi1lXD07/20 13:46