PTT評價

Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯作者
Vulpix
(Sebastian)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:12

跟原po想問的無關,但與標題相關。


前面有人提到哈利波特。

木透我勉強能接受,但其實看著還是滿尷尬的。

獅子阿爾發則是真的無法,這名不像名的。

或者至少天狼星也用大犬阿爾發啊……

(軒轅十四也有多轉幾個彎的獅子心這種別名,不過轉的彎真的很多。)


撇開英翻中的問題。

那漢文化交流圈的東西在翻譯成英文的時候應該音譯還是意譯呢?

例如射雕那個很有名的翻譯:Lotus Huang 和 Lotus Guo。

雖然把母女倆的芙蓉解釋成出水芙蓉可能是有道理,

但我不知道譯者怎麼處理郭靖口中的「蓉兒」和「芙兒」。

例如「蓉兒我何嘗不深愛芙兒?」或許後者在這裡會用 our daughter 處理吧。

但郭靖喊郭芙也有個好幾次,只憑一個 Lotus 也太難區分兩人了。

更別提那一套人名有的姓在前,有的姓在後,有的名意譯,有的名音譯,超亂。


不過或許這跟前人的翻譯有關?

我蠻想找山海經的英文譯文來看看的,最好還是有大荒那段的。

(我有找到南西東北中山經的對岸電子書,但我比較有興趣的是角色。)

之前就聊過《東君》了,這次附圖一張一張談吧。

騰訊,大概是正版:https://ac.qq.com/Comic/comicInfo/id/649970

嗶哩,大概是正版:https://manga.bilibili.com/detail/mc29404

Webtoon(English): https://tinyurl.com/5n89ku7w

Kakao(Korean): https://tinyurl.com/mry33275

首先是天帝和羲和:

https://i.imgur.com/BYiQae3.png


https://i.imgur.com/Y8J14IC.png

The Heavenly Emperor: https://i.imgur.com/rmVa9su.png

The Solar Goddess: https://i.imgur.com/abaZ8nb.png

羲和在作品中沒有音譯過,目前我只看過兩種稱呼:The Solar Goddess 和 Mom。

用這種「意譯」總覺得哪裡怪怪的,

就像三貴子用 The Solar Goddess、The Lunar Goddess、Diablo(X) 一樣奇怪。

不過西王母用意譯就沒關係,這跟天帝一樣是職位名稱。

https://i.imgur.com/Jdm611O.png


Queen Mother of the West: https://i.imgur.com/up28jPq.png

主角東方朔,又叫 Dongbangsak:https://i.imgur.com/gQa0XWT.png

https://i.imgur.com/II709MM.png

「三千甲子東方朔」這七個字翻成那樣,特別是十八萬年感覺特別沒氣勢。

雖然我不確定韓文是怎麼寫的,但我猜應該跟中文一樣用三千甲子。

這是后羿,作品中只用羿(Yae)稱呼,合理:https://i.imgur.com/BgBr0vw.png


可以看到至少人「名」都是用韓語的羅馬拼音。

但像是羲和和太陽們就沒有用音譯,這點讓我覺得很奇怪。

目前英文版進度只有一個有名字的太陽,叫陽烏,羲和都叫他 son。

但是從韓文、中文進度來看,已經有第二個太陽了,叫金烏。

不管是 Sun 還是 son,應該都是有極限的吧……

為什麼就不能好好地音譯呢?

(我很好奇剩下八隻叫什麼。)

回到后羿:https://i.imgur.com/dxVoIwv.png


還有他射的那個不是太陽:https://i.imgur.com/y001fRQ.png

至於射的是誰,說了就劇透了。

我只能說是上古一個千軍萬馬的統帥,好像對手是天神?


講了那麼久,總算有女主角了:https://i.imgur.com/qzocVuD.png


她的名字是 Hang-Ah,又叫嫦娥。后羿迷妹。

故事裡她媽是嫦羲,英文名字還沒出,

不過如果譯者有對稱美感的話,大概會叫 The Lunar Goddess。

然後這是剛剛提到的陽烏:https://i.imgur.com/0vRSBnJ.png


雖然是反派,但是狗派有加分。

還有現在的后羿:https://i.imgur.com/YWPupkx.png


這是一個小 boss:https://i.imgur.com/jJfZLFD.png

猜猜她的名字?(200P)

提示:

1. Ban-Ho

2. (狗頭)

3. 藍色的(X)


總之我很討厭這種一會兒意譯一會兒音譯的名字翻譯。

同一個角色用職位稱呼或用名字稱呼並行沒問題,

但原文如果都寫名字出來了,翻譯卻沒有翻就會是問題。


--
另外還有一題猜謎:

小城故事,故事很多。

A 男有一種好像被冷冷的冰雨在臉上胡亂拍過的 fu。

但遇到 B 男以後過著充滿喜和樂的生活。

小城看似一座城市,聽像一個城市。

有人去作客以後就回不來了。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
PTT 網址

su4vu608/11 14:30音意譯同時做到的 也不是沒有過

一級棒算嗎? 是說……很棒的「棒」是從哪裡開始有「好」的意思的?

medama08/11 14:34郭芙就叫Lotus Jr吧

嗯……可以。但我還是討厭姓名意譯,就莫名其妙。 歐洲語系小說,我是連姓氏都希望不要意譯的, 以前常因為這樣把姓氏誤會成稱號。 (然後,怎麼他爸也有這個稱號?他哥他姊也?原來是姓氏喔!?)

NARUTO08/11 14:43當然是音譯 畢竟那是人名的念法

NARUTO08/11 14:44總不會歐巴馬變成川普吧

NARUTO08/11 14:44更別說一票名字根本無法意譯

NARUTO08/11 14:45 職稱或頭銜意譯沒問題 那畢竟本身有意義

不過在日文、韓文等我就會雙標了。 漢字能留用就留用。 遇到 saki、nagi 或假名的時候比較麻煩,但這種日文常用漢字其實華人還算熟。 韓文現在漢字主要都在名字上,異體字也就沒日文那麼多。 可是東南亞的…… 總之漢字圈的希望還是盡量留原字。 不管是烏祖馬起拿盧頭還是 Naruto Swirl 我都不能接受啊。 至於 PokeMon 提出來的話就又是一篇長長的論文戰文了。 我覺得為了全球化,商標統一跟英美一樣不就好, 反正PM名、遊戲內文本都已經重新在地化了。 這樣也省得用那個為了舔淪陷區高層而選的精靈寶可夢。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 08/11/2022 15:19:59

seaEPC08/11 15:36可是以前看到咲,凪,雫之類的根本不知道怎麼唸啊,出現的太

seaEPC08/11 15:38頻繁之後才開始漸漸有約定俗成的共識,在那之前眼睛看到

seaEPC08/11 15:38字腦袋卻不知道怎麼念(只能用日文讀音)有夠麻煩

山海經之類的也是一堆不會唸的字啊(X) 臺語漢字也是一堆不知道怎麼唸的字啊(O) 雖然我會期望政府做一個擴充漢字表,儘量蒐羅各種非正體漢字並制定一個可唸的讀音。 但我又對教育部這方面的能力深深不信任XD 八十幾年那一陣子改的讀音不就罄竹難書(指很多的意思,非貶意(笑))嗎? 然後直到今天仍然只有一份八十八年的審訂表初稿而已,沒有定稿吔!

gasgoose08/11 15:46別再提音譯意譯兼顧,不是每個字詞都有辦法做得到

gasgoose08/11 15:46那種事,更別說

gasgoose08/11 15:46還有預算跟時間壓力,甚至用心弄出來的東西被其他

gasgoose08/11 15:46人給改掉,原汁

gasgoose08/11 15:46原味不好嗎?

音意皆譯是可遇不可求的。 其實我覺得有更好的音可用的時候,都未達音意皆譯。 因為雖然字意是傳達出來了,但聲音差得不夠近XD

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 08/11/2022 16:43:50