PTT評價

Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:16

話說我有疑問

因為日文取名真的超多把漢字改片假名的做法

就日語的語感而言,他們覺得那是一個音還是有意義?

例如推文提到的納茲,其實就是漢字夏

日本人聽到這個音腦中會是什麼情形?

1. 就是natsu的音

2. 夏字,夏天的意義

這點在玩蔚藍檔案的時候也能充分體會

人名全部都是片假名

所以ヒナ在中文版就有要翻雛還是日奈的問題

如果對日本人而言那真的就是一個音,無意義

就不會有華人這種困擾了吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.169.33 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1660142464.A.F8A

NARUTO08/10 22:46日本人的名字就套漢字 歐美國家就音譯

一個音的漢字不只一種啊

※ 編輯: Sinreigensou (49.216.169.33 臺灣), 08/10/2022 22:47:43

Vulpix08/10 22:54叫作者給,不給就自翻,然後哪天作者給字就打臉。

crescent308/10 23:02重音不同 「夏」是な↗つ↘ 妖尾沒在追 但查到的影片

crescent308/10 23:02是ナ↘ツ

Vulpix08/10 23:08不過真島本來就要玩季節哏。

LittleJade08/10 23:24當然都有啊,ナツ寫成片假會當成外來語看,但是跟夏

LittleJade08/10 23:25同音這件事不會消失,對日本人來說就有雙重意義

LittleJade08/10 23:26並不會因為寫成片假名就只看音

GodVoice08/11 00:06樓上想太多了 日文輸入NATU 有七種漢字可以選

GodVoice08/11 00:07不會單單只想到"夏"

LittleJade08/11 00:19那不影響我說的啊,不會因為寫成片假名就想不到有其他

LittleJade08/11 00:19意思

GodVoice08/11 00:22那只是和空耳差不多而已 聽到別人鑰匙掉了 就以為別人

GodVoice08/11 00:22要死掉了

Vulpix08/11 00:35春秋兩個主角就在那邊,夏算是音意皆可譯的吧。

Vulpix08/11 00:37主要是因為譯者知道作者在想什麼。不過妖尾統一音譯會稍

Vulpix08/11 00:37微舒服點。

GodVoice08/11 00:45有其他角色的話 的確就能知道作者是想玩梗

GodVoice08/11 00:46我前面推這篇時 並不知道有其他角色 所以只講到單一角色

GodVoice08/11 00:47翻譯 (那漫畫我只看了開頭

longlongint08/11 02:19下夏嚇廈

OldYuanshen08/11 08:57要找到作者談太為難翻譯了