[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中
自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越來越多人語言選擇繁中。
https://i.imgur.com/Vbw7X0g.png
昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。
簡中:「機變骰子」
繁中:「老千骰子」
甚至有人說以前覺得繁體字閱讀很麻煩,但現在反而感謝繁體字的存在,能體會原汁原味的翻譯。
--
反觀
他們現在有些人已經看不懂繁體字了
中介法笑而不語
口國acg起飛了(秒墜機)
說不定以後連機關槍都變禁詞,種子機關槍變種子快快丟
中介法又關翻譯屁事= =
原來老千也是禁詞,那邊是完全沒有賭博行業喔?
"老千"為因為什麼而成禁詞??
賭博
之前玩一個全簡體的 雖然看得懂但閱讀起來很卡 簡轉繁
肯定更痛苦
現在正在趨同演化中 繁體字要學要快
不至於看不懂啦,就像我們看簡體字一樣,有些字要猜一下就是
洗文仔的任務就是來蝦推一通
中介法可以被罵到縮回去 老共真的笑而不語
但是看過有印象,以後要認就比較快了
不用,他們乖乖用自己的簡體,蹭什麼蹭
其實機變就機率變化嘛,我倒覺得翻的還OK,但要轉一下就是
仔細想想澳門也是中國的,所以中國也沒完全禁賭博
有前後文都很好推測看不懂的字或詞就是了
機變不錯,努力求生還能想出這個
他們不是都嘲笑我們亂翻譯嗎 刺激1995甚麼的
我還以為機變是古語用法,機謀偽詐的意思
這些國人不太行,越活越回去
台灣人都在y1s1了
那就不是原汁原味啦= = 誰要玩一個亂翻的遊戲
三國演義 操幼時,好游獵,喜歌舞;有權謀,多機變
叫GB骰子不就好了 支那最愛這套了
繁體化運動要開始了是吧
雞巴骰子
先把羅馬拼音改掉好嗎www
他們看不懂繁體就相當於我們不一定看得懂簡體 就平常學的
東西不同的問題而已
自由的中文==
會看的慢單純就是看的少
刺激1995
機變翻譯的其實不錯 我覺得比老千好
感謝中國推廣繁體
刺激1995難道不算亂翻嗎?
千機變 這部電影有人看過嗎?
比老千好+1
但機變確實比老千稍微不直覺 難得簡中翻得比繁中拗口
上次在QQ群組中國那邊有說異度3的簡中像基翻,他們也是
不得已才選繁中,翻譯比較用心
刺激1995真的蠢到靠北www
接下來該不會中國會叫任出中國特別版,把繁中刪掉
說其他商業考量就算了 刺激1995就爛翻譯還有其他解釋嗎
DBD反而是繁體被嫌爆一些人寧可改用簡體
還好他們不是玩勇氣默示錄2 不然大概會氣死
不過近幾年遊戲翻譯反而繁中比較用心倒是真的 以前XB2
還會看到沒簡轉繁的簡體字
最近比較少神鬼OX刺激數字剔牙老奶奶那種東西了...
禁字真的太麻煩了
重點是中國有規模優勢 這種轉來轉去的用法變成主流的話 原
來的很多用語都會消失 學中文的人要被迫接受文字獄文化
現在比較會吐血的東西大概剩網飛中翻
大家這麼快就忘了,媽的多重宇宙超譯的事嗎?
原文叫イカサマダイス 翻作弊骰子或出千骰子也行吧
大部分都能簡繁轉換
資本市場就誰翻譯品質比較好選哪個版本囉
他們真的有人看不懂繁體字,還不是反串的
你一句話混一堆TMNMSL我X了個去 這種東西不能稱為文字
有呀 有部1973的刺激 台灣是1994引進 所以刺激1995某種程
度跟魔鬼/神鬼系列一樣是電影一家親系列
當然我們會嫌支語用法就會調降"品質分數" 他們也會嫌台灣翻法
那是政治問題 但簡體字就是醜 還是直接消失吧
台灣也有人看不懂簡中阿...,沒常接觸的話很正常
只是拿一堆密碼代換本來看不懂的外文 那幹嘛不乾脆學外文
當自己語言的翻譯爛到超出支語/台灣用法的忍受度那就跳槽吧
機變千花聽起來像機娘,還是老千花順耳
我還是第一次看到簡體翻譯筆劃比繁體多的
頭子
機變是啥小= = 聽都沒聽過這詞
不然翻成大富翁的遙控骰子好了(X
但台灣比較愛中共介入法
看繁簡要練習啦 其實看習慣就一樣快了
反觀版上逢中必舔的
XB3中國有什麼譯者問題啊?
譯者文學素養不佳、主觀意識強烈(因為那句話我不喜歡,所以改成這樣),部分翻譯太過接 地氣(如:你咋怎啦),甚至翻譯錯誤,後來被集體客訴,要求撤換。 因為他之前接了一堆NS大作遊戲翻譯,所以中國同好都很擔心選簡中踩雷。
イカサマ就出老千,在那邊機變三小
機變蠻好聽的啊
(′・ω・‵) 就跟之前某部超譯電影一樣的問題
繁中看簡中會容易很多
不支持繁中版 機變骰子翻成jbxj不是更好 更在地化
gb骰子這種翻譯都能用……
骰子不就是賭博道具??為什麼禁老千但骰子沒問題??
作弊翻成老千ez,翻成機變還要三選一
中國審核問題啊 rouge都不能翻盜賊了 負面詞不能用
文革啦 反攻大陸啦
XB3簡中翻譯之前被對岸玩家砲翻啊 跟媽的多重宇宙差不
多感覺
沒想到以前有人提出的適正輸簡竟然這樣發展起來
識正書簡
還是要看翻譯者 有些繁中也翻的很…
連日本人都看得懂漢字(呃
會對翻譯有意見的群眾要學正體字還不簡單
XB3簡譯問題記得版上有文吧
中共對遊戲審查連酒 殺字眼都不能出現,更別提有危中國
共產黨價值觀及影射習屎坑的詞語了。
EDSG3的GBSG
原文就不是機變 在那邊說翻得好的
你學殘體字看正體字還可能從形猜字 反過來要怎麼從被刪除
部分殘體字猜字?
好笑的是XB3根本就沒在中國拿到版號上市
通通都是港貨或數位版,任天堂翻譯依然要考慮禁字(笑
可能因為文字獄沒辦法直接繁轉簡 就找少少幾個人做簡
中翻譯了 最後也沒特別去刁用詞 就變成自嗨翻譯
xb3還沒有拿到版號,真拿到肯定被改的更多。
我們也快了 中介法包山包海 什麼都管 什麼都不意外
口十→葉表示
支那翻譯比較好 不EY
其實對中國人來說繁體字也是自己國家的文字,沒啥好爽的
xb3翻譯就用和製漢字翻譯和製漢字啊
放屁。一堆殘體字最好猜的出來。還不就是看多才懂
心疼中國被酸,忍不住反觀
把受身翻譯成消力,真的好棒棒
你以為是看得懂簡體字
其實那個字就算挖空根據前後文還是看得懂
忍不住造謠反觀
中介放出來讓人幹到縮了 支那有縮過嗎?
中介法已收回檢討還住在火星哩?
其實不只這個遊戲而已,很多其他遊戲同時有簡中與繁中的,
也有不少中國人會選繁中,理由就和原po說的差不多,簡中翻
譯素質較差翻的很爛,以及中國禁詞太多。
別說其他。臺跟台有沒受教育的能知道是同個字嗎
唉 反觀
笑了,什麼菜鳥帳號0發文也在那邊中介blabla
怎麼有人還在中介法,機器人沒更新嗎
中介法橫空出世,反觀仔如久旱逢甘霖振奮不已:)
中共人看不懂繁體干我屁事,機變也好老千也好
道具效果敘述不要寫得不明不白我就沒意見
以前都有收回然後一個月內閃電通過。怎麼這麼快就放心
中國現在一堆詞都要用拼音,我很多詞都看不懂
比較在地化應該是灌鉛骰子(?
支語不是都講概率嗎?用機就不對了吧!?
學殘體字就是從前後文猜的阿 不過若碰到姓名的沒得從前後
文推的 像我看那個殘體葉 我花了3個月才知道原來主角姓葉
他們為什麼要挖空心思去想這些九彎十八拐的翻譯,就直
接叫LCSZ就好啦,看不懂你家的事。
感謝科普,原來中國這個譯者這麼雷
就跟流血改成噴石油一樣超搞笑
中介法很爛,但至少你還有機會反對,中國…看看香港
國安法還不是硬幹,香港幾百萬人上街也不屌你
中國翻譯自作主張亂翻有時是真的連意思都偏差掉的,中國的
禁詞也是真的是難以想像的多。
イカサマ是作弊,出千的意思,這邊翻老千骰子是完全正
確的
反觀台灣也快了
老千也能變敏感詞我比較驚訝
太屌了吧@macocu
問題不只是禁詞多,還有禁詞更新很快
說比老千好的就是不懂日文才會這樣說
中國都有澳門賭場了,老千還敏感喔
今天能用的詞下禮拜搞不好就出事了
中國有些禁詞我絞盡腦汁還想不到,像XDD
B站翻譯就很明顯了 碰到 戀愛 結婚 奶子之類的都會
亂翻
精日份子
我想破頭都想不到為什麼XDD是禁詞,後來才知道是習
大大
原來老千是禁詞??
只要負面詞都會變成禁詞吧,不意外啊
繁體沒禁詞是因為有台灣
任天堂繁中也是支言支語 除了禁字還有差?
刺激1995是取片名,不是翻譯
寶可夢的繁中翻譯超台的 哪裡支言支語 從日月首次中文
化開始就被港仔抱怨過度貼近台灣用法 日月還有用過玻璃
心之類的詞
那是因為歷史(中共比較早統治內地,較晚統治港澳)與一國兩
制(社會制度與文化、風氣、民情)的關係,雖然都是中國,港
澳和內地(這是相較於港澳的詞彙),對於賭博的態度與法規是
有差距的。
笑死,文化輸出
澳門早就不行了,疫情只是最後一根稻草
對岸教育程度比較高的大多看得懂繁體字啊
會一直在那邊獨尊簡體的反而教育程度都不高的那種
我記得賭神2就有演台灣、港澳與中國大陸之間對賭博的差距
了。
繁體就是美
哪個同好不是因為對作品的愛學會不同語言的
當然民間人民內心思想可能很愛賭啦,但中國很多時候不能自
由說話、做事。
這技能真的滿老千的
==繁體本就正宗,自己淘汰好的不用
很多有繁簡翻譯的遊戲對面都會拿來比較啊,一些遊戲的繁
中在他們那評價還比較高
隔了六十年才發現當年做的都是正確的
人類真的學不會教訓
恭喜 xjp以後就禁繁體字
機變跟老千根本沒差 都直接講骰子 骰ㄊㄡˊ子
寶可夢我記得早期大陸也是用台灣動畫的名字,香港反而自
成一格
香港繁體也不知道能撐多久 中聯辦要硬幹也是一張公文
下去 港府就得照辦
書同文 是大一統政府最愛的 內蒙新疆都這樣了
其實也不是他們多愛繁中 是真的不少簡中譯者都像XB3那
位一樣自大又超譯 再加上會有和諧就改選繁中了
中共一直在緊縮港澳,香港就算了,澳門其實更慘
寶可夢就只有“精靈寶可夢”這個詞是TPC指定然後中國先
換 不然其他的基本上都是直接用台灣翻譯 或者以台譯為
主融入一部分港譯 像是什麼頑皮雷彈
主要真的是簡中很多問題穩定性又不好,但說真的繁簡其實
沒有誰比較高尚問題,繁中也看過很爛的就是了
簡體字本來就是人類文明的毒瘤
痾你忘了之前瑪莉歐繁體也被和諧
你跟大陸人聊「神奇寶貝」然後全用台譯名他們基本上是通
的,那個年代大陸很多東西也是看台版的,他們自己當年沒
那麼多代理
講到b站我就想到,b站實況的彈幕禁詞,也是很多,但他彈幕
(′・ω・‵) 撥給魔
在你自己這邊還是會顯示出來,你有時不會知道是不是被禁了
實況主看不到,要跳出再進來,看到那條彈幕不見了,你才知
道這句被禁了,然後你還要想哪個詞是禁詞。
上面說戀愛 結婚 亂翻 難道他們禁止戀愛跟結婚了嗎
大學的時候有跟大陸交換學生聊過中華一番,他們說他們當
初看的就是經典台配版
機變屌打老千...
有時候是連接字變成禁字就很好笑,百度也會自動碼成**
笑死 日文本身就比較接近老千了 真的沒有必要在那邊硬
捧簡中翻譯
97後中國一直在香港實行同化教育,灌注那套思想與價值觀。
滯台支很嚮往被同化
女神異聞錄五在這次重製版才出簡體,之前也是只有繁體
,所以大部分的時候是不得不的情況
太閤5dx的海賊好像簡中也有和諧成水軍
九鬼嘉隆從海賊型故事變成水軍型故事。
機變是三小,日文文盲?
支言跟禁詞不一樣吧 支言是中國用語 禁詞是禁止過
去一直在用的詞
例如演習因為有習字 中國那邊都只能寫演訓
去GOOGLE機變兩個字看搜尋結果,就知道哪邊比較好了...XD
欲盡不盡不可說
機變如果用在什麼自己做的遊戲上會覺得很不錯 但這是翻譯就
雖然是翻譯問題但繁體就是讚
千機變=千老千?
中華一番、神奇寶貝那種,主要是中國在加入wto前,gdp相對
台灣而言本來就不高,也就是台灣相對有話語權與影響力,所
以90年代很多acg都是繁中直接傳入中國。
以前他們字幕組一堆也是繁體,趕快做繁體
等中介法過了台灣也要yyds了
這跟字體沒關係了吧,政策問題
以前一堆字幕組繁體是因為殘體字字型太少套不進去,還
有就,太醜XD 再加上很多是香港人在弄的,當然啦,大
家都知道香港已經不存在了ㄏㄏ
xb3那個譯者的問題,不是因為禁詞要迴避才導致的啦
繁中翻諾亞技能叫無限之劍,簡中翻無限異刃,有人問譯者
他回答因為我不喜歡這詞,所以換一個
推
欸幹 你們不要害繁中也被禁
查了一下,對岸那邊好像有人去跟任天堂反應了,現在
任天堂那邊已經知道翻譯的問題了
翻成繁體就不用過審???
機變沒問題吧 只是太文縐縐了
這以前讀孟子的都有讀到吧
瑪利歐繁體沒有被和諧,這都澄清幾年了還是有人沒更新...
機變的確沒問題,雖然我是google了才知道的==
機變其實沒問題吧
機掰骰子
對岸是叫概率不是機率,機變不是指機率變化這麼口語的稱
呼,大概是臨機應變之類的
他說的問題不是指機變這兩個字是錯的,而是中國的審查/禁
詞會讓各種翻譯受到限制,必須避開很多常用或是習慣的用
字
母之,誠彼娘之非悅也
那個就是因為老千不能翻才要找一個近義詞,並不是翻譯本來
就是想要用機變那個詞
中國人不能用中國字不能講中國話wwww
他們喜歡acg的平常看繁中的應該不少啊,字幕組漢化組
不少為了規避版權問題直接簡轉繁吧
但他們知道骰子要唸投子嗎
聽起來是遊戲版本的"媽的多重宇宙"翻譯
簡體字就一點美感都沒有,文盲在用的
老千也能禁?不過中介法通過後我們也沒資格笑人家了WWW
漢字變形變得太多真的影響閱讀與造字意涵
如果它們因為禁語 能翻灌鉛骰子之類的嗎
那位簡中翻譯也就外包仔真的不知道在跩啥
這樣是不是老千花要改叫機變花了…
正體中文在世界文字中真的算最美的
沒關係 台灣也快了 再來可能要選日語了
我們是正體中文謝謝
簡體中文的靈魂都死光了 而且沒有美感
就算中介法通過 老千骰子這個翻譯會被怎樣禁止嗎
有沒有高手可以說一下
就硬要扯中介法的啊 平常也沒看那些人在關注翻譯問題
中國的拼音不是羅馬拼音啊
禁字表是很神秘的存在沒那麼簡單參透的,還有其實澳門是禁
止中國人去賭場的
問題不是簡繁,而是黨我能你不能的禁字吧,即視感好強烈
有人就是想去沒錢去,只好整天期盼自己能過上相同生活
笑死
這篇討論翻譯一直有柵欄壞的瘋狂帶中介法是怎樣= = 還
有問題不在機變而是イカサマ就是沒有機變的意思啊
10幾年前中國翻譯組繁體字居多,記得理由是繁體字形
狀飽滿比較好看,後來新生代改用簡體字越來越多
老實說正常台灣用語應該是灌鉛骰子吧老千骰子也不是很
口語
感謝中國同胞的信賴與欣賞
正體
單純禁字影響比較大 民間漢化還是不錯前提是有愛
那個翻譯就跟媽的多元宇宙一億問題 順帶一提他已經被
開除了
撇除ACG 中國其他的國外翻譯書籍不會比台灣差
像是快思慢想 台灣某些翻譯者...
今天機變沒問題 等用久了大家都明白後它就變禁詞了
你要看啊,翻譯翻出來應該是正確的,但是會有在地化人
員,他們會修改翻譯的用詞,以符合當地人的閱讀習慣
或是審查
https://i.imgur.com/KvJISrg.jpg XB3的翻譯真的不行
老千是中國翻譯嗎?這麼口語,機變感覺有文學一點
不會翻譯老干骰子就好了?
說實話,機變骰子當招式名比較帥
機變啥?隨機應變?喜歡的可以自己選簡體,繁體請翻大家
看得懂的
臺灣現在還真的沒辦法笑對岸
中介法呵呵
樓上 ZZ
中介法是針對平台 又不針對個人企業跟翻譯 怎麼一堆
人老是把中介法講成是拘束全宇宙的根本大法
等等 這個怎麼歪到中介法的??why? 不是在說翻譯的
優劣嗎?
支持對岸復興繁體字
天機變=天老千?
前幾年爸爸也是禁用,但現在好像解禁了
繁體好看多了
的確會越來越看不懂繁中
因為有人認為 中介=牆 對面幹啥 就會幹啥吧
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意97
[問卦] 中國人為何要拋棄繁體字?會問這個問題 是因為看了這個影片 她把繁體字的美形容的很浮誇 但細想又覺得有道理75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。X
Re: [爆卦] Steam正式在中國被Ban啦!!!!!!!!我不知道有啥好高興的 會在那推好的不是你沒玩遊戲 就是你根本就是玩盜版因為反正都會有漢化STEAM沒了沒差 STEAM上很多冷門遊戲 得靠著中國的市場才有中文化翻譯9
[閒聊] 別再為難翻譯了本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂
87
[情報] 暗影者製作人:現代線將探討記憶、身份64
[閒聊] 青梅竹馬被卡車撞了59
[問題] PTCGP超夢ex加上沙奈朵ex的破解法?48
[閒聊] 超級成功的動畫BGM44
[Vtub] Zeta頭上那兩根是什麼37
[閒聊] 西方歷史兵器比較沒有帶名字的專武嗎?27
[閒聊] 海夢x綾瀨桃 double date25
[閒聊] 境界戰機的模型只要五百羊 為啥沒人要22
[妮姬] 會把手機容量佔滿的灰姑娘21
[閒聊] 這個甩奶換彈是哪部老番16
[閒聊] 線上遊戲的外掛 官方是抓不了還是抓不得15
[閒聊] 有什麼真三角戀的作品推薦?15
Re: [閒聊] 嘆氣的亡靈 06 不覺得團長在搞才奇怪吧13
[問題] 黑星紅白14
Re: [24秋] 東離劍遊記 4 05 魔宮貴族13
[奶子] 比ya的八宮巡9
Re: [閒聊] 美好世界3期 作者補充設定(7~11話)13
[公主] 貼貼可可蘿。9
[閒聊] 芙莉蓮:男人喜歡這個9
[可可] 唐可可是間諜嗎9
[MyGO] 鮭魚交尾9
[蔚藍] 櫻子大人要來點惡作劇了8
[討論] 長這樣有可能才八九歲嗎?8
Re: [閒聊] 嘆氣的亡靈 06 不覺得團長在搞才奇怪吧8
[閒聊] 廣井菊理的天敵12
Re: [問題] 崩鐵DOT是不是沒什麼救了10
Re: [閒聊] 以後遊戲靠AI生成是趨勢吧6
[蔚藍] 陽奈、妃姬、愛麗絲雜圖6
[蔚藍] 哇幹 CK內衣莉央 哇幹6
[問題] 因為語法拓寬所反映的未和繪者