PTT評價

[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中

看板C_Chat標題[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中作者
KOGADOU
(大河武)
時間推噓推:151 噓:5 →:172

自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越來越多人語言選擇繁中。

https://i.imgur.com/Vbw7X0g.png

https://i.imgur.com/Ciot0PT.png

昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。

簡中:「機變骰子」
繁中:「老千骰子」

甚至有人說以前覺得繁體字閱讀很麻煩,但現在反而感謝繁體字的存在,能體會原汁原味的翻譯。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.58.12 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1661140195.A.40C

fenix22008/22 11:50反觀

cat05joy08/22 11:50他們現在有些人已經看不懂繁體字了

storewater08/22 11:51中介法笑而不語

Dheroblood08/22 11:51口國acg起飛了(秒墜機)

Flyroach08/22 11:52說不定以後連機關槍都變禁詞,種子機關槍變種子快快丟

D2Diyus08/22 11:52中介法又關翻譯屁事= =

lav114708/22 11:53原來老千也是禁詞,那邊是完全沒有賭博行業喔?

cloudwolf08/22 11:53"老千"為因為什麼而成禁詞??

賭博

jason778608/22 11:53之前玩一個全簡體的 雖然看得懂但閱讀起來很卡 簡轉繁

jason778608/22 11:53肯定更痛苦

vivianqq3008/22 11:53現在正在趨同演化中 繁體字要學要快

※ 編輯: KOGADOU (223.140.58.12 臺灣), 08/22/2022 11:53:49

fman08/22 11:53不至於看不懂啦,就像我們看簡體字一樣,有些字要猜一下就是

rbull08/22 11:53洗文仔的任務就是來蝦推一通

blackone97908/22 11:54中介法可以被罵到縮回去 老共真的笑而不語

fman08/22 11:54但是看過有印象,以後要認就比較快了

ARCHER223408/22 11:54不用,他們乖乖用自己的簡體,蹭什麼蹭

fman08/22 11:54其實機變就機率變化嘛,我倒覺得翻的還OK,但要轉一下就是

lav114708/22 11:55仔細想想澳門也是中國的,所以中國也沒完全禁賭博

vivianqq3008/22 11:55有前後文都很好推測看不懂的字或詞就是了

sumarai08/22 11:55機變不錯,努力求生還能想出這個

coppertank08/22 11:56他們不是都嘲笑我們亂翻譯嗎 刺激1995甚麼的

macocu08/22 11:56我還以為機變是古語用法,機謀偽詐的意思

vsepr5508/22 11:56這些國人不太行,越活越回去

vsepr5508/22 11:56台灣人都在y1s1了

Ericz700008/22 11:57那就不是原汁原味啦= = 誰要玩一個亂翻的遊戲

macocu08/22 11:57三國演義 操幼時,好游獵,喜歌舞;有權謀,多機變

fenix22008/22 11:57叫GB骰子不就好了 支那最愛這套了

lolicon08/22 11:58繁體化運動要開始了是吧

sumarai08/22 11:58雞巴骰子

lolicon08/22 11:58先把羅馬拼音改掉好嗎www

Valter08/22 12:00他們看不懂繁體就相當於我們不一定看得懂簡體 就平常學的

Valter08/22 12:00東西不同的問題而已

bobby475508/22 12:00自由的中文==

FDark1708/22 12:01會看的慢單純就是看的少

GenjiEd08/22 12:01刺激1995

qwer33885908/22 12:01機變翻譯的其實不錯 我覺得比老千好

philip8150108/22 12:02感謝中國推廣繁體

tpcjotp08/22 12:02刺激1995難道不算亂翻嗎?

LOVEMS08/22 12:03千機變 這部電影有人看過嗎?

Keyouka08/22 12:03比老千好+1

bobby475508/22 12:03但機變確實比老千稍微不直覺 難得簡中翻得比繁中拗口

chenghawk08/22 12:03上次在QQ群組中國那邊有說異度3的簡中像基翻,他們也是

chenghawk08/22 12:03不得已才選繁中,翻譯比較用心

aa09181100408/22 12:03刺激1995真的蠢到靠北www

zizc0671908/22 12:03接下來該不會中國會叫任出中國特別版,把繁中刪掉

FLAS08/22 12:04說其他商業考量就算了 刺激1995就爛翻譯還有其他解釋嗎

tcancer08/22 12:04DBD反而是繁體被嫌爆一些人寧可改用簡體

neetarashi08/22 12:04還好他們不是玩勇氣默示錄2 不然大概會氣死

bobby475508/22 12:05不過近幾年遊戲翻譯反而繁中比較用心倒是真的 以前XB2

bobby475508/22 12:05還會看到沒簡轉繁的簡體字

npc77608/22 12:05最近比較少神鬼OX刺激數字剔牙老奶奶那種東西了...

goliath08/22 12:05禁字真的太麻煩了

zjing08/22 12:05重點是中國有規模優勢 這種轉來轉去的用法變成主流的話 原

zjing08/22 12:05來的很多用語都會消失 學中文的人要被迫接受文字獄文化

npc77608/22 12:05現在比較會吐血的東西大概剩網飛中翻

hank8117708/22 12:06大家這麼快就忘了,媽的多重宇宙超譯的事嗎?

pikatonn08/22 12:06原文叫イカサマダイス 翻作弊骰子或出千骰子也行吧

cookiey08/22 12:06大部分都能簡繁轉換

bnn08/22 12:06資本市場就誰翻譯品質比較好選哪個版本囉

egg78108/22 12:07他們真的有人看不懂繁體字,還不是反串的

npc77608/22 12:07你一句話混一堆TMNMSL我X了個去 這種東西不能稱為文字

LOVEMS08/22 12:07有呀 有部1973的刺激 台灣是1994引進 所以刺激1995某種程

LOVEMS08/22 12:07度跟魔鬼/神鬼系列一樣是電影一家親系列

bnn08/22 12:07當然我們會嫌支語用法就會調降"品質分數" 他們也會嫌台灣翻法

RLH08/22 12:07那是政治問題 但簡體字就是醜 還是直接消失吧

zizc0671908/22 12:07台灣也有人看不懂簡中阿...,沒常接觸的話很正常

npc77608/22 12:08只是拿一堆密碼代換本來看不懂的外文 那幹嘛不乾脆學外文

bnn08/22 12:08當自己語言的翻譯爛到超出支語/台灣用法的忍受度那就跳槽吧

astinky08/22 12:09機變千花聽起來像機娘,還是老千花順耳

zjing08/22 12:10我還是第一次看到簡體翻譯筆劃比繁體多的

a215670008/22 12:11頭子

leo7941508/22 12:11機變是啥小= = 聽都沒聽過這詞

bnn08/22 12:12不然翻成大富翁的遙控骰子好了(X

ChenYenChou08/22 12:13但台灣比較愛中共介入法

js043108/22 12:14看繁簡要練習啦 其實看習慣就一樣快了

busman21408/22 12:14反觀版上逢中必舔的

DarkHolbach08/22 12:14XB3中國有什麼譯者問題啊?

譯者文學素養不佳、主觀意識強烈(因為那句話我不喜歡,所以改成這樣),部分翻譯太過接 地氣(如:你咋怎啦),甚至翻譯錯誤,後來被集體客訴,要求撤換。 因為他之前接了一堆NS大作遊戲翻譯,所以中國同好都很擔心選簡中踩雷。

ken84152008/22 12:14イカサマ就出老千,在那邊機變三小

tg945608/22 12:14機變蠻好聽的啊

tomalex08/22 12:14(′・ω・‵) 就跟之前某部超譯電影一樣的問題

Yanrei08/22 12:15繁中看簡中會容易很多

sumarai08/22 12:15https://i.imgur.com/1UkZC6Q.jpg

gargoyles08/22 12:15不支持繁中版 機變骰子翻成jbxj不是更好 更在地化

starsheep01308/22 12:15gb骰子這種翻譯都能用……

gaha08/22 12:15骰子不就是賭博道具??為什麼禁老千但骰子沒問題??

sumarai08/22 12:15https://i.imgur.com/VIPfOV4.jpg

sumarai08/22 12:15作弊翻成老千ez,翻成機變還要三選一

goliath08/22 12:16中國審核問題啊 rouge都不能翻盜賊了 負面詞不能用

Luciferspear08/22 12:16文革啦 反攻大陸啦

vivianqq3008/22 12:17XB3簡中翻譯之前被對岸玩家砲翻啊 跟媽的多重宇宙差不

vivianqq3008/22 12:17多感覺

ayubabbit08/22 12:18沒想到以前有人提出的適正輸簡竟然這樣發展起來

ayubabbit08/22 12:18識正書簡

smallsalix08/22 12:19還是要看翻譯者 有些繁中也翻的很…

ayubabbit08/22 12:19連日本人都看得懂漢字(呃

ayubabbit08/22 12:19會對翻譯有意見的群眾要學正體字還不簡單

※ 編輯: KOGADOU (223.140.58.12 臺灣), 08/22/2022 12:19:58

ken84152008/22 12:20XB3簡譯問題記得版上有文吧

alinwang08/22 12:20中共對遊戲審查連酒 殺字眼都不能出現,更別提有危中國

alinwang08/22 12:20共產黨價值觀及影射習屎坑的詞語了。

fenix22008/22 12:20EDSG3的GBSG

hoshitani08/22 12:20原文就不是機變 在那邊說翻得好的

hsiung908/22 12:20你學殘體字看正體字還可能從形猜字 反過來要怎麼從被刪除

hsiung908/22 12:20部分殘體字猜字?

tom1172508/22 12:21好笑的是XB3根本就沒在中國拿到版號上市

tom1172508/22 12:21通通都是港貨或數位版,任天堂翻譯依然要考慮禁字(笑

bobby475508/22 12:22可能因為文字獄沒辦法直接繁轉簡 就找少少幾個人做簡

bobby475508/22 12:22中翻譯了 最後也沒特別去刁用詞 就變成自嗨翻譯

alinwang08/22 12:23xb3還沒有拿到版號,真拿到肯定被改的更多。

Xuan030208/22 12:23我們也快了 中介法包山包海 什麼都管 什麼都不意外

orz6553508/22 12:24口十→葉表示

fenix22008/22 12:24支那翻譯比較好 不EY

hoe110108/22 12:25其實對中國人來說繁體字也是自己國家的文字,沒啥好爽的

hoe110108/22 12:26xb3翻譯就用和製漢字翻譯和製漢字啊

ayubabbit08/22 12:27放屁。一堆殘體字最好猜的出來。還不就是看多才懂

inmatao08/22 12:27心疼中國被酸,忍不住反觀

hoe110108/22 12:27把受身翻譯成消力,真的好棒棒

vsepr5508/22 12:28你以為是看得懂簡體字

vsepr5508/22 12:28其實那個字就算挖空根據前後文還是看得懂

iWatch208/22 12:28忍不住造謠反觀

CCNK08/22 12:28中介放出來讓人幹到縮了 支那有縮過嗎?

alinwang08/22 12:28中介法已收回檢討還住在火星哩?

Lb191608/22 12:28其實不只這個遊戲而已,很多其他遊戲同時有簡中與繁中的,

Lb191608/22 12:28也有不少中國人會選繁中,理由就和原po說的差不多,簡中翻

Lb191608/22 12:28譯素質較差翻的很爛,以及中國禁詞太多。

ayubabbit08/22 12:29別說其他。臺跟台有沒受教育的能知道是同個字嗎

pokemon08/22 12:29唉 反觀

sumarai08/22 12:29笑了,什麼菜鳥帳號0發文也在那邊中介blabla

clovewind08/22 12:29怎麼有人還在中介法,機器人沒更新嗎

kevinliu101108/22 12:30中介法橫空出世,反觀仔如久旱逢甘霖振奮不已:)

wl35506208/22 12:30中共人看不懂繁體干我屁事,機變也好老千也好

wl35506208/22 12:30道具效果敘述不要寫得不明不白我就沒意見

ayubabbit08/22 12:30以前都有收回然後一個月內閃電通過。怎麼這麼快就放心

DarkHolbach08/22 12:31中國現在一堆詞都要用拼音,我很多詞都看不懂

killerj466v208/22 12:31比較在地化應該是灌鉛骰子(?

sean021208/22 12:31支語不是都講概率嗎?用機就不對了吧!?

hsiung908/22 12:31學殘體字就是從前後文猜的阿 不過若碰到姓名的沒得從前後

hsiung908/22 12:31文推的 像我看那個殘體葉 我花了3個月才知道原來主角姓葉

hsinhanchu08/22 12:31他們為什麼要挖空心思去想這些九彎十八拐的翻譯,就直

hsinhanchu08/22 12:31接叫LCSZ就好啦,看不懂你家的事。

DarkHolbach08/22 12:31感謝科普,原來中國這個譯者這麼雷

dm0308/22 12:32就跟流血改成噴石油一樣超搞笑

DarkHolbach08/22 12:33中介法很爛,但至少你還有機會反對,中國…看看香港

DarkHolbach08/22 12:33國安法還不是硬幹,香港幾百萬人上街也不屌你

Lb191608/22 12:33中國翻譯自作主張亂翻有時是真的連意思都偏差掉的,中國的

Lb191608/22 12:34禁詞也是真的是難以想像的多。

a7509150008/22 12:35イカサマ是作弊,出千的意思,這邊翻老千骰子是完全正

a7509150008/22 12:35確的

linwahaha08/22 12:35反觀台灣也快了

DarkHolbach08/22 12:36老千也能變敏感詞我比較驚訝

k140008/22 12:36太屌了吧@macocu

afjpwoejfgpe08/22 12:36問題不只是禁詞多,還有禁詞更新很快

a7509150008/22 12:36說比老千好的就是不懂日文才會這樣說

DarkHolbach08/22 12:36中國都有澳門賭場了,老千還敏感喔

afjpwoejfgpe08/22 12:37今天能用的詞下禮拜搞不好就出事了

DarkHolbach08/22 12:37中國有些禁詞我絞盡腦汁還想不到,像XDD

roger84041008/22 12:37B站翻譯就很明顯了 碰到 戀愛 結婚 奶子之類的都會

roger84041008/22 12:37亂翻

signm08/22 12:38精日份子

DarkHolbach08/22 12:38我想破頭都想不到為什麼XDD是禁詞,後來才知道是習

DarkHolbach08/22 12:38大大

spfy08/22 12:39原來老千是禁詞??

knight7708/22 12:41只要負面詞都會變成禁詞吧,不意外啊

js85060408/22 12:41繁體沒禁詞是因為有台灣

Ran99808/22 12:42任天堂繁中也是支言支語 除了禁字還有差?

xup6lin08/22 12:43刺激1995是取片名,不是翻譯

HHiiragi08/22 12:44寶可夢的繁中翻譯超台的 哪裡支言支語 從日月首次中文

HHiiragi08/22 12:44化開始就被港仔抱怨過度貼近台灣用法 日月還有用過玻璃

HHiiragi08/22 12:44心之類的詞

Lb191608/22 12:44那是因為歷史(中共比較早統治內地,較晚統治港澳)與一國兩

Lb191608/22 12:44制(社會制度與文化、風氣、民情)的關係,雖然都是中國,港

Lb191608/22 12:44澳和內地(這是相較於港澳的詞彙),對於賭博的態度與法規是

Lb191608/22 12:44有差距的。

lightning87908/22 12:44笑死,文化輸出

stormNEW08/22 12:45澳門早就不行了,疫情只是最後一根稻草

RandyOrlando08/22 12:45對岸教育程度比較高的大多看得懂繁體字啊

RandyOrlando08/22 12:46會一直在那邊獨尊簡體的反而教育程度都不高的那種

Lb191608/22 12:46我記得賭神2就有演台灣、港澳與中國大陸之間對賭博的差距

Lb191608/22 12:46了。

t12859508/22 12:46繁體就是美

SinPerson08/22 12:47哪個同好不是因為對作品的愛學會不同語言的

Lb191608/22 12:47當然民間人民內心思想可能很愛賭啦,但中國很多時候不能自

Lb191608/22 12:47由說話、做事。

HanzJunction08/22 12:47這技能真的滿老千的

budaixi08/22 12:47==繁體本就正宗,自己淘汰好的不用

chuckni08/22 12:48很多有繁簡翻譯的遊戲對面都會拿來比較啊,一些遊戲的繁

chuckni08/22 12:48中在他們那評價還比較高

cauliflower08/22 12:49隔了六十年才發現當年做的都是正確的

cauliflower08/22 12:49人類真的學不會教訓

Matsumatsu08/22 12:49恭喜 xjp以後就禁繁體字

asd7020808/22 12:50機變跟老千根本沒差 都直接講骰子 骰ㄊㄡˊ子

chuckni08/22 12:50寶可夢我記得早期大陸也是用台灣動畫的名字,香港反而自

chuckni08/22 12:50成一格

HAHAcomet08/22 12:50香港繁體也不知道能撐多久 中聯辦要硬幹也是一張公文

HAHAcomet08/22 12:50下去 港府就得照辦

HAHAcomet08/22 12:50書同文 是大一統政府最愛的 內蒙新疆都這樣了

HHiiragi08/22 12:50其實也不是他們多愛繁中 是真的不少簡中譯者都像XB3那

HHiiragi08/22 12:50位一樣自大又超譯 再加上會有和諧就改選繁中了

stormNEW08/22 12:51中共一直在緊縮港澳,香港就算了,澳門其實更慘

HHiiragi08/22 12:52寶可夢就只有“精靈寶可夢”這個詞是TPC指定然後中國先

HHiiragi08/22 12:52換 不然其他的基本上都是直接用台灣翻譯 或者以台譯為

HHiiragi08/22 12:52主融入一部分港譯 像是什麼頑皮雷彈

chuckni08/22 12:52主要真的是簡中很多問題穩定性又不好,但說真的繁簡其實

chuckni08/22 12:52沒有誰比較高尚問題,繁中也看過很爛的就是了

ntupeter08/22 12:53簡體字本來就是人類文明的毒瘤

nyanpasu08/22 12:53痾你忘了之前瑪莉歐繁體也被和諧

chuckni08/22 12:54你跟大陸人聊「神奇寶貝」然後全用台譯名他們基本上是通

chuckni08/22 12:54的,那個年代大陸很多東西也是看台版的,他們自己當年沒

chuckni08/22 12:54那麼多代理

Lb191608/22 12:54講到b站我就想到,b站實況的彈幕禁詞,也是很多,但他彈幕

tomalex08/22 12:54(′・ω・‵) 撥給魔

Lb191608/22 12:54在你自己這邊還是會顯示出來,你有時不會知道是不是被禁了

Lb191608/22 12:54實況主看不到,要跳出再進來,看到那條彈幕不見了,你才知

Lb191608/22 12:54道這句被禁了,然後你還要想哪個詞是禁詞。

tomalex08/22 12:55上面說戀愛 結婚 亂翻 難道他們禁止戀愛跟結婚了嗎

chuckni08/22 12:55大學的時候有跟大陸交換學生聊過中華一番,他們說他們當

chuckni08/22 12:55初看的就是經典台配版

laugh856208/22 12:56機變屌打老千...

chuckni08/22 12:56有時候是連接字變成禁字就很好笑,百度也會自動碼成**

HHiiragi08/22 12:57笑死 日文本身就比較接近老千了 真的沒有必要在那邊硬

HHiiragi08/22 12:57捧簡中翻譯

Lb191608/22 12:5797後中國一直在香港實行同化教育,灌注那套思想與價值觀。

fenix22008/22 12:58滯台支很嚮往被同化

chenghawk08/22 12:58女神異聞錄五在這次重製版才出簡體,之前也是只有繁體

chenghawk08/22 12:58,所以大部分的時候是不得不的情況

Lb191608/22 12:58太閤5dx的海賊好像簡中也有和諧成水軍

Lb191608/22 12:59九鬼嘉隆從海賊型故事變成水軍型故事。

roncarrot08/22 13:02機變是三小,日文文盲?

Sinreigensou08/22 13:03支言跟禁詞不一樣吧 支言是中國用語 禁詞是禁止過

Sinreigensou08/22 13:03去一直在用的詞

Sinreigensou08/22 13:04例如演習因為有習字 中國那邊都只能寫演訓

Yanrei08/22 13:04去GOOGLE機變兩個字看搜尋結果,就知道哪邊比較好了...XD

vbhero08/22 13:07欲盡不盡不可說

spfy08/22 13:08機變如果用在什麼自己做的遊戲上會覺得很不錯 但這是翻譯就

mushrimp546608/22 13:10雖然是翻譯問題但繁體就是讚

elfish12308/22 13:11千機變=千老千?

Lb191608/22 13:11中華一番、神奇寶貝那種,主要是中國在加入wto前,gdp相對

Lb191608/22 13:11台灣而言本來就不高,也就是台灣相對有話語權與影響力,所

Lb191608/22 13:11以90年代很多acg都是繁中直接傳入中國。

elfish12308/22 13:11以前他們字幕組一堆也是繁體,趕快做繁體

elfish12308/22 13:13等中介法過了台灣也要yyds了

civiC876308/22 13:16這跟字體沒關係了吧,政策問題

mashiroro08/22 13:17以前一堆字幕組繁體是因為殘體字字型太少套不進去,還

mashiroro08/22 13:17有就,太醜XD 再加上很多是香港人在弄的,當然啦,大

mashiroro08/22 13:17家都知道香港已經不存在了ㄏㄏ

Flyroach08/22 13:20xb3那個譯者的問題,不是因為禁詞要迴避才導致的啦

Flyroach08/22 13:20繁中翻諾亞技能叫無限之劍,簡中翻無限異刃,有人問譯者

Flyroach08/22 13:21他回答因為我不喜歡這詞,所以換一個

rjaws08/22 13:21

c2425399408/22 13:23欸幹 你們不要害繁中也被禁

DarkHolbach08/22 13:29查了一下,對岸那邊好像有人去跟任天堂反應了,現在

DarkHolbach08/22 13:29任天堂那邊已經知道翻譯的問題了

blackstyles08/22 13:29翻成繁體就不用過審???

jokerpok08/22 13:30機變沒問題吧 只是太文縐縐了

jokerpok08/22 13:30這以前讀孟子的都有讀到吧

ryoma108/22 13:31瑪利歐繁體沒有被和諧,這都澄清幾年了還是有人沒更新...

vsepr5508/22 13:31機變的確沒問題,雖然我是google了才知道的==

bruce7908/22 13:33機變其實沒問題吧

somefatguy08/22 13:33機掰骰子

garyroc08/22 13:33對岸是叫概率不是機率,機變不是指機率變化這麼口語的稱

garyroc08/22 13:33呼,大概是臨機應變之類的

Yanrei08/22 13:35他說的問題不是指機變這兩個字是錯的,而是中國的審查/禁

Yanrei08/22 13:35詞會讓各種翻譯受到限制,必須避開很多常用或是習慣的用

Yanrei08/22 13:35

gura952708/22 13:39母之,誠彼娘之非悅也

Lb191608/22 13:39那個就是因為老千不能翻才要找一個近義詞,並不是翻譯本來

Lb191608/22 13:39就是想要用機變那個詞

MAXcafe08/22 13:41中國人不能用中國字不能講中國話wwww

yuzukeykusa08/22 13:41他們喜歡acg的平常看繁中的應該不少啊,字幕組漢化組

yuzukeykusa08/22 13:41不少為了規避版權問題直接簡轉繁吧

mikeneko08/22 13:41但他們知道骰子要唸投子嗎

way734408/22 13:43聽起來是遊戲版本的"媽的多重宇宙"翻譯

gn15926308/22 13:45簡體字就一點美感都沒有,文盲在用的

wtfconk08/22 13:48老千也能禁?不過中介法通過後我們也沒資格笑人家了WWW

kaj198308/22 13:49漢字變形變得太多真的影響閱讀與造字意涵

norefish08/22 13:52如果它們因為禁語 能翻灌鉛骰子之類的嗎

hoe110108/22 13:55那位簡中翻譯也就外包仔真的不知道在跩啥

TESTAMANT08/22 14:00這樣是不是老千花要改叫機變花了…

aegis4321008/22 14:01正體中文在世界文字中真的算最美的

s451198108/22 14:04沒關係 台灣也快了 再來可能要選日語了

missyoutoday08/22 14:13我們是正體中文謝謝

harryzx008/22 14:15簡體中文的靈魂都死光了 而且沒有美感

saviora08/22 14:18就算中介法通過 老千骰子這個翻譯會被怎樣禁止嗎

saviora08/22 14:19有沒有高手可以說一下

HHiiragi08/22 14:19就硬要扯中介法的啊 平常也沒看那些人在關注翻譯問題

cn556608/22 14:20中國的拼音不是羅馬拼音啊

dg715808/22 14:31禁字表是很神秘的存在沒那麼簡單參透的,還有其實澳門是禁

dg715808/22 14:31止中國人去賭場的

ghostxx08/22 14:37問題不是簡繁,而是黨我能你不能的禁字吧,即視感好強烈

jeffbear7908/22 14:42有人就是想去沒錢去,只好整天期盼自己能過上相同生活

RoastCorn08/22 14:43笑死

CHRyan012708/22 14:44這篇討論翻譯一直有柵欄壞的瘋狂帶中介法是怎樣= = 還

CHRyan012708/22 14:44有問題不在機變而是イカサマ就是沒有機變的意思啊

metroid010408/22 14:5610幾年前中國翻譯組繁體字居多,記得理由是繁體字形

metroid010408/22 14:56狀飽滿比較好看,後來新生代改用簡體字越來越多

GreenComet08/22 14:57老實說正常台灣用語應該是灌鉛骰子吧老千骰子也不是很

GreenComet08/22 14:57口語

nalthax08/22 15:05感謝中國同胞的信賴與欣賞

jsstarlight08/22 15:14正體

shane2415608/22 15:24單純禁字影響比較大 民間漢化還是不錯前提是有愛

knight6061508/22 16:07那個翻譯就跟媽的多元宇宙一億問題 順帶一提他已經被

knight6061508/22 16:07開除了

Theddy08/22 16:11撇除ACG 中國其他的國外翻譯書籍不會比台灣差

Theddy08/22 16:11像是快思慢想 台灣某些翻譯者...

errantry3408/22 16:19今天機變沒問題 等用久了大家都明白後它就變禁詞了

nobady9808/22 16:31你要看啊,翻譯翻出來應該是正確的,但是會有在地化人

nobady9808/22 16:31員,他們會修改翻譯的用詞,以符合當地人的閱讀習慣

nobady9808/22 16:31或是審查

roc021277708/22 17:29https://i.imgur.com/KvJISrg.jpg XB3的翻譯真的不行

roc021277708/22 17:29https://i.imgur.com/iKPFW70.jpg

roc021277708/22 17:30https://i.imgur.com/ndxE1QA.jpg

suifong08/22 17:56老千是中國翻譯嗎?這麼口語,機變感覺有文學一點

elic257708/22 18:58不會翻譯老干骰子就好了?

ohmylove34708/22 18:59說實話,機變骰子當招式名比較帥

baddad08/22 19:30機變啥?隨機應變?喜歡的可以自己選簡體,繁體請翻大家

baddad08/22 19:30看得懂的

zxc91187789808/22 19:57臺灣現在還真的沒辦法笑對岸

zxc91187789808/22 19:58中介法呵呵

BigBird11008/22 20:21樓上 ZZ

Wellesley9508/22 20:50中介法是針對平台 又不針對個人企業跟翻譯 怎麼一堆

Wellesley9508/22 20:50人老是把中介法講成是拘束全宇宙的根本大法

Dheroblood08/22 22:56等等 這個怎麼歪到中介法的??why? 不是在說翻譯的

Dheroblood08/22 22:56優劣嗎?

cashko08/23 00:49支持對岸復興繁體字

wtfconk08/23 08:44天機變=天老千?

edwardtp08/23 08:49前幾年爸爸也是禁用,但現在好像解禁了

HoushouMarin08/23 10:10繁體好看多了

mamamia041908/23 10:54的確會越來越看不懂繁中

f173102508/24 13:52因為有人認為 中介=牆 對面幹啥 就會幹啥吧