PTT評價

Re: [閒聊] 老外看到Anime=cartoon會爆氣嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 老外看到Anime=cartoon會爆氣嗎?作者
howshue
(阿斯斯)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:10


但爆氣的點跟台灣人不一樣

他們的語言文化
對音譯的習慣不是中華的意譯為主能比較的

對他們而言
音譯可以很方便的區別各國文化

一樣是炒麵
日本的他們就叫yakisoba
中華料理可能就是 chow mein
(當然也可能是fried noodles
因為華人總是非常“貼心”想意譯回去)

所以在這種習慣
人家早就對
cartoon/anime
comic/manga
習以為常

你硬要跟他們混淆
只是會讓人家煩躁

就像你偏要說“韓國哥哥”這樣叫
雖然意思一樣
但明明韓國歐爸才是大家的習慣

就是很煩





--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.59.241 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1663830285.A.499

deathslime09/22 15:07意譯之後再用中文單一字意思擴大解釋,搞到跟原意不同

有時候出國跟各國人聊食物,根本是華人的惡夢,因為除了中文,其他國家都是音譯。 只 有我在那邊搜尋韓國海鮮煎餅叫什麼

※ 編輯: howshue (111.71.59.241 臺灣), 09/22/2022 15:10:01

su4vu609/22 15:13所以才會有各種 菜單翻譯的梗圖

su4vu609/22 15:14不知道有沒有人整理過菜單翻譯系列圖

yukitowu09/22 15:16老實說我還真不知道那四個的差別

※ 編輯: howshue (111.71.59.241 臺灣), 09/22/2022 15:16:46

jcaosola09/22 15:16韓國哥哥聽起來真好笑

Fino556609/22 15:17我知道韓國人看到kimchi=泡菜會暴動

woifeiwen09/22 15:38韓國哥哥韓國哥哥韓國哥哥

BrowningZen09/22 15:42動畫譯名也是,英文意譯就放在那邊硬要講音譯,卻很

BrowningZen09/22 15:42多都是不懂日文的

sai00778809/22 15:43右邊基本上都是指日本的

sai00778809/22 15:44所以史努比是comic而NARUTO 是manga

bluejark09/22 18:50不過歐巴不是能隨便用的