[閒聊] 偶爾當當倭語警察
如題 偶爾換個口味
開始之前先定義討論對象
1.日文有漢字,且中文沿用其漢字者
2.須為已有既有概念者,新興概念或列入3.的排除區
3.術語類型基本上排除,如日本武術的招式技法等等
4.影響中文相同文字之使用者(狹義項目)
本篇內文會提供一些狹義項目跟一些廣義項目當作例子
在想得到的例子中以個人厭惡程度排序
==狹義篇==
1.補正
[日]
常見於RPG招式等處 其實意思大致上是"加成"
唯一比較麻煩的地方在於日文中正負向都是這個詞 所以視情況有時會是"懲罰"
ex.先制技能等等=>"行動速度加成" 長詠唱範圍魔法等等=>"行動速度懲罰"
ps.近年SRW好像翻"修正效果" 例如"體型修正效果"
[中]
字典:補充缺漏,修正錯誤。
常見於公務文件等處 例如申請某案但資料不全時會要求對方補正文件
2.反動
[日]
常見於RPG招式 以及軍武番等處 意思大致上是"反噬/後座力"
也是歧義 反正就七傷拳那種自己也要付出代價的是"反噬" 軍武火砲類的一律"後座力"
[中]
字典:對於現實的政治運動或社會運動,
表示反對的意見或採取反對的行動,稱為「反動」。
[幹例] 180mm低反動加農砲 <- 反政府革命軍武器逆
3.突撃
[日]
常見於各處 尤其是有軍事描寫的作品 意思大致上是"衝鋒" Chaaaaaaaaaarrrrrrgge!!
[中]
字典:突然攻擊。指趁對方未防備時,猛烈而急速的攻擊。
《新唐書·卷八六·劉武周傳》:「既戰,小卻,王以精騎突擊破之。」也作「突襲」。
突擊檢查:沒有預先通知,突然實施檢查。
不過老實說這個詞大概沒救了...
先不說日文作品 尤其三國志系列的戰場指令
就連Assault Rifle都老早翻成"突擊步槍"... 說真的當年這個突擊到底怎麼來的?
==廣義篇==
1.暴走
失控
1.5.爆走
狂飆 偶爾會看到有人爆走當暴走 甚至很盡責(?)地翻成"失控"... 這是兩個詞
2.違和感
突兀
3.色違
異色
這區不知道是不是平常幹意沒那麼高 我反而一時只想得到這幾個
而且其實某程度上"色違"可以當PM界術語來想
所以真的照套不滿情緒也不高 可以說是例子不夠寫來湊數
--
--
本音 地音
本音是也有點小不爽... 真心話不好嗎? 地音就有點麻煩 中文好像沒有簡潔又能對應的詞好用
寶鐘瑪琳
這哪招?
請正名「倭語警察」
也是 一時忘了這個詞
支語討人厭是因為支那人講的 當日語警察要幹嘛
就 前幾天有人說不要雙標 順便嘛 事實上狹義篇那些詞也真的讓我挺不滿的... 不過我也認為支語惹人厭不但因為影響到既有台灣中文的使用 國家/國民給人的觀感也是重要因素
同接硬直
沒看V 同接這個我還要研究一下 不過你這麼說我才發現前提沒寫好 新興概念的話基本上先當術語處理 硬直就... 說實話是從小看太習慣所以沒那麼排斥
窩是說V粉本音當地音用
沒看V不清楚...
基本現代的中文詞彙多是日本發明的…
雖然是 但真要說的話我是 餐盒>便當 派
汝日本語本當上手
剛剛沒看清楚你要的 來個不仲好惹
新興概念(?) 這個先列入3.
以前工作的公司都直接拿漢字照著念,感覺日文警察會
瘋掉
像是等等廠商要來打合、這訂單要差替、今天東西沒來
會欠品、那個部品的品番是多少…之類的XD
我整個人都不好了... 另外信件晚點回 今天睡到晚上然後剛剛出門辦事現在才在吃晚餐
怎麼可以漏掉達人跟萌呢
達人比較有討論空間 萌是(當年)新興概念
既視感應該也是吧 接觸少覺得中文很少自產的新詞
既視感是中文,日文記得是直接假名拼給你看
日文一般是寫デジャヴ 源自不知道哪個歐洲文的deja vu 不過那只是一般 寫成"既視感(きしかん)"的不在少數也不突兀喔
張之洞有次請幕僚路孝植擬辦學大綱,見擬文有「健康」一
炎上
詞,便勃然大怒,提筆批道:「健康乃日本名詞,用之殊覺
可恨。」擲還。路孝植回曰:「名詞亦日本名詞,用之尤覺
手作
這也蠻不爽的
可恨。」於是張之洞無奈之下,只好將「日本名詞」改稱「
日本土話」。
狹義那邊我看到也覺得討厭
還有派生
這個有點微妙... 當成中文看好像對又好像不對 不對的場合要用什麼詞取代也是個大問題
台灣是叫本嗓
感覺很久沒看過這個詞
我比較討厭的是中文沿用的但還用錯,像是初見殺
這個是沒有直接影響到既有中文啦 但套漢字還用錯意思真的也是很靠杯
上次看洛克人的影片還有聽到體當,不知道是洛克人圈
"嘛..." 現實遇到
口癖先除外好了 這個好難討論
的用法還是那個人自創的
是真的有 不過也是微妙的詞 照意譯的話是"身體衝撞" 問題是一方面又能當成日本武術的術語處理 以術語的處理原則 直接套漢字不算是錯誤(例如受身/殘心/兜割etc)
因為都是漢字,很多人會自動自發的「望文生義」
初見殺真的吐血三升
這一晚 我們都是對穿腸
因為就近代歷史來說台灣跟日本還比較近啊
然後就是誤用濫用等等問題了
手加減
用手算數(望文生義)
你沿用好歹也就照著原本的意思用(而且還自己去平假名
植物NO優 ==
台灣廠商真的很愛の 不知道在の什麼的... 而且先退一百步當成取代"的" 植物的優到底是什麼鬼意思啦淦 從小到大沒明白過
所以才有把初見殺用中文語感來解讀成,第一次看到就殺掉
這種情況
VT圈那些把漢字直接拿來用的詞都很白癡==
張之洞笑死
倭語不反感當然是對台態度決定人民的友好度(攤
我實在不能接受把同接這個詞用到VT或日文圈以外的地方
遊戲界還不是一堆漢字直接拿來用,出警出不完的
說是這樣說 但你各位還不是在那邊中出的很爽
再來就是台灣人對日本好感度高到一整個突破天際,什麼都
要套個日文的習慣,無論商家或者媒體都在推波助瀾,影響
沒什麼感覺 腦內自動選擇符合前後語意解釋 跟文字順序一樣
,導致和造漢字詞彙又更容易普及
現在還有人在講內射嗎?
生放送 先生 大丈夫
狹義區我居然忘了後面這兩個... 生放送的部份 我也是 直播>生放送 派 不過用生放送有個唯一的好處是一聽就知道是你碰人開台吧?
說啥呢 內射聽起來色超級多吧
比方達人跟魔人都是標準被媒體洗到大眾都會順其自然使用
的一個詞
達人我記得 不過經你這麼一說我才想起魔人好像真的也是日本來的欸
支語警察有討厭中共的情緒支撐,你的倭語警察支持者
生放送 直播 實況 配信 多國語言大亂鬥
可能要去左岸找
沒啦我很喜歡日文的... 而且職業也是兼職翻譯師(文青風命名) 真的就是前幾天有人講所以想起鬨一下而已
最蠢的不是連寇語都稱不上的"見唱"
這啥鬼?
生意氣
朋友一生意氣走♪
然後配信還會被估狗翻成分娩,XDD
這啥鬼!?
內射也滿常見的吧
配信為什麼會變成分娩 這我真的完全無法理解
突擊至少我爸當兵的年代就有了,查了一下軍中突擊好像是
「突破打擊」
欸是喔? 我查查看
最後就變成某些人看到和式漢字就自動拿來湊成新詞,變成
和式語感但實際中文的詞彙,比方不久前吵過的唱見....應
該可以算一票
所以政治真的在每個面向都影響人啊 愛屋會及屋 反之(ry
我還看過初見殺用錯還大聲說為什麼要跟日本一樣lol
無料
牛肉湯裡面沒有牛肉 無料
魔手:
雖然當成"魔掌"來解好是也能通啦... 但是配上前面的の我很不想給他過
根性氣合底力,想當初機戰剛中文化大家吵得要死XD
咳嗽沒停過
線上翻譯的搞笑錯誤幾乎都是日>英>中的兩次轉換來的
靠北打錯了 唱見 啦
植物@優 這個應該就沒啥爭議了吧?
這個感覺好像可以欸 不過 at優 又是啥意思啊? at優格?
迷惑行為不曉得算不算
有志一同的覺得蠢
說到同詞不同義的,內定也是差很多的例子
配信會變成分娩大概是被估狗先翻成英文的delivery,
而英文的這個字又有分娩的意思
迷惑行為台灣用算是雙關啦
迷惑行為 也只有深度宅會隨手用 【癡漢】倒是傳滿廣的
被說是迷惑行為的通常都不單是日本迷惑行為的意思
這個直接處理好像不太好翻 不過也根本該從構句開始重新建立就是
痴 更正
《水滸傳》:「太公,你也是個癡漢,既然不兩廂情願,如何招贅做個女婿?」 不過這邊的癡是癡心的意思 日文痴漢則應該是"痴れ者"的痴 愚蠢的意思 雖然語源一樣啦... 不過後來發展出的意思就不同了
中文的那個內定在日文叫做…内々定,內內定XDD
其實直接拿日語來用也是合理 畢竟現代中文幾乎都是和製
內定真的當初看到一頭霧水
各位抱歉 我要吃晚餐了先不回
剛剛到現在吃不到三口
deja vu是法文
你快吃飯啦發這廢文==
意味不明 感覺跟 迷惑行為 可以歸同一類
沒有都是和製漢語喔 其實很多是廣州和香港翻譯 然後出口
轉內銷不少 因為最早接觸的就廣州十三行 然後香港因應變
化也有辭典
不仲就是不和、不睦,哪裡新?
你這麼說我想了一下 可能因為拆開用我沒聯想到 最早看到應該是"夫婦不仲"之類的用法 或者日本報紙社論找找政府同黨團官員鬧糾紛可能有看過
突然才想到我是要說地声 沒吃宵夜腦袋空空==
和製漢語指的是用語外語翻譯漢字用語
擔當 手順
負責人 步驟
和把日語漢字拿來直接用是不同的
擔當跟手順也是日商工作會聽到的東西XD
突擊的部份 以前常用 "衝鋒槍"
AR跟衝鋒槍(SMG)是不同東西吧?
完了 水虫
你知道的絕多數詞彙,其實是源自日文漢字
苦手?
派出所算哪一種
算根深柢固吧 1945年前的我不太想也沒能力追究了 不過便當倒是個例外 弁到底是怎麼變成便的? 這個到底要算音譯還是意譯還是半意譯... 所以我沒有很喜歡這個詞 莫名其妙
既視感也常寫成デジャブ(vu和bu都有人用) déjà vu
這是屬於西化的用途不過日本現在外語都用片假名了
直譯是"已經看過"。另外vu的發音是v-玉 不是v-物
所謂的和製漢語算是一種辭典
你還少了日式文法
精一杯
怕
殘念 雖然看字也知道意思啦
題外話是這個詞也很難處理 因為還有個相近但意思又有差的"惜しい" 兩者同時出現在一句話我頭應該會痛死
便當、派出所都收進國語字典了,有什麼好談的,這就
外來語啊。如果連已經內化的詞都要拿來說,那哲學、
科學、社會……全都是倭語
還有最近很常見的清楚
我不清楚你的清楚是哪個清楚
水道水 台語
我台語爛爆...
有本來有的漢字詞 同詞改意 新創詞
所以"和製漢語"這個詞彙本身也是在台灣被誤用的外來
語嗎
部/社團
這個也很頭痛 多少還會影響 會社 社長 那個系列的混用... 然後公司行號系列又會牽扯到日台組織架構不同 未必能套公司/老闆etc 超麻煩
阿速吧嚕
阿薩布魯
這個其實我從小就聽過 所以當時台北市長講這個上新聞頗意外
女優
女演員
就實際上來說當時國文時有採用編入現代辭典不算外來語
課金
立回 受身 厄介 攻 受 子供 年上 幼馴染 要舉舉不完
術語系列是可以排除 所以 受身/攻/受 這三個可以優先除外 立回不確定 格game解說時應該是可以當術語 吧?
真的是舉不完 台日友好 (咦
玄米茶→糙米茶…前者會讓人有比較高級的感覺
這個也是... 商業考量吧
外來語定義:由別種語言中吸收過來的詞語。 外來語
收入國語辭典後還是外來語好嗎,不如說還未內化成本
國語言的詞彙夠不夠格稱為外來語
要說的話嚴選這個詞也是滿地跑了
採用後和製漢語日文與中文的意思是一樣的
丼受日語影響從狀聲詞變蓋飯了,更延伸成丼飯
丼飯... 仔細想想蠻謎的詞啊 原本應該是丼照套漢字 跟意譯蓋飯兩派 然後又多出第三派魔改合體版
網路上常見的日文中用是另一回事
台灣有過日治時期蠻正常的吧….
像 拿傳票出貨 檢查返品 小物區 本月景品
以前做倉儲很常講
初見殺真的看到氣死 氣氣氣氣氣 我看個遊戲影片,實況主
始動 ?
和聊天室一直在講初見殺初見殺,幹到底是哪裡初見殺了
部份觀眾毫無心理準備就"被實況主"初見殺惹 吧?
從部定辭典的解釋來看,上面舉出的很多例子都是「借
用」,只是多侷限在某一文化圈內用語,沒有普及成本
國語言
對了 還有黑歷史
NTR雖然不符合你的定義,不過概念上相似
黑歷史有被誤用嗎?
黑歷史沒有吧? 要說的話也是笨呆官方自己開始玩的梗
用錯還有 3q的orz 顏文字作文題目
當年考作文都在噴教育部 然後作文零分….
還好我不是當年考生
NTR本身就是被動了,可是中文常會講成「被NTR」
微妙 雖然是 寝取られ 優勢 但也不是沒人當 寝取り 用 看DLsite的tag分佈大概可以佐證 然後於此前提 當成中文加上個被是用來強調此處為 寝取られ 用法的話... 先不說能不能接受 至少是可以理解 為了溝通時方便這樣
現代很多學科的術語都是日文轉變的
初見殺是把初見殺し省略掉日文拿來用
從日文轉變沒問題啊,問題是直接帶入日文但意思和日文不
跟和不和製漢語沒有關係
同,甚至和日文相反
??沒有人說初見殺し是和製漢語吧?
簡單的說就是用錯 傲嬌這詞父母輩都會用 而且錯的離譜
草不知道算不算
草喔... 我覺得算術語那類的 2ch開始的網路黑話
父母輩的會把傲嬌解釋成什麼意思?
所以我就是說沒關係啊
不是提以前那些也是用日文所以我現在亂定義也是可以的吧
(╮⊙▽⊙)<喔齁齁
用來形容小朋友 鬧小脾氣的模樣 嬌生慣養又傲氣?
明明就有公主病這個現成的詞可以用XD
在中文突擊作為Assault的翻譯應該類似社會、自由等清末
一系列"向日本學習"而來的外來語詞彙
所以你要說他是倭語...那你應該也要把這些詞都列入
傲嬌是另一個問題他是一個新創名詞的翻譯
傲嬌跟公主病差多了吧 我覺得直接翻譯沒什麼問題
箱推、同接、貼貼、便當
清楚 中日意思明明就完全不一樣
可是沒什麼人會拿日語的清楚來用吧…
傲嬌就是原PO列的第三點,屬於一種新觀念,而且傲嬌
日文是ツンデレ,並無漢字,傲嬌如樓上所說是中文翻
譯過後的詞彙,長輩用錯就是單純誤用
會排斥支語是因為他是敵國,日本除了跟台灣爭奪一座島
以外沒有其他不友好的地方
我剛剛編輯文章時 怕燒起來還不敢直寫左岸是敵國 敬你是條漢子
父母輩有些不懂意思就拿字面來自行解讀啊,我媽也常這樣
傲嬌算新創詞,沒有可替換的
英文直接音譯tsundere
最煩的是“自業自得”
地音的中文是本嗓 台灣配音員訪談有說過
暗算
你說他誤用但本來就沒定義的東西只是圈內在用
管他支語日語 只要大部分人能懂就行
其實不是討厭支語啦 是討厭說支語的人
自業自得中文也有...
ツンデレ沒定義?比較新的日本國語辭典已經有收錄了
欸
但台灣的沒有吧
所以你覺得作為ツンデレ的翻譯詞,傲嬌的定義不跟ツ
ンデレ相同?歇斯底里不該跟hysteria同個定義?
殘念
和製漢語不符合原po第二條件吧
番號
編號
推文的張之洞故事XD
日式放題399
殺了我...
可以改當初見殺警察 比較多夥伴跟目標
泡湯
你定義如果是把和製漢詞都算在內 會沒詞能用 另外「物
件」算不算? 台語「口座」又算不算?
大學有學過物件導向 不過漢字的物件意思跟中文應該不太一樣 至少現代主要用法不太一樣 遇到婚活類作品啦還是找房子出現 いい物件 我會思考一下這怎麼翻比較道地
把握
把握した -> 把握下面(機翻流)
課金
偽善算嗎?我小時候不記得有這用法,直到hgame出現
不知道欸 沒上過幾堂哲學課 應該是要去那邊查查看本來有沒有
很多法律名詞都是日文
清楚 前幾天才有篇清楚的 這到底在翻三小
可以翻清純的 或是不翻直接清楚就好 到底清楚的是在翻
什麼
無料、特典
特典用中文還蠻難對應的其實 用"贈品"好像也不太對
立回 同接 陰角陽角
初見殺
弱氣、強氣
沒事找事 基本上日語訓讀本身就是來源於中文的造詞法或是
本身就是來源於中文 跟支語的瞎雞巴羅馬拼音造詞法差了十
萬八千里
弱氣強氣這種非訓讀才是你該分類成倭語的東西好爆
違和 中文字典查得到阿 也有不協調的意思
那是用在生病耶...
清楚
怎麼可能不雙標,每一個講人雙標的基本自己都辦不到凡事
不雙標
不雙標其實真的很難,即使是客觀上是很類似的事情,人的
主觀上感覺可以很不一樣
翻譯詞的定義要不要跟原文一樣的問題
翻譯詞跟原文脫節之後本來會獨立演化自己的定義
語源學etymology裡面就很多案例可以討論
例如英語toilet 是借自法語toilet
toil布 加小稱體let 小塊的布,連續引伸成理髮時披在肩上的
布、理髮行為本身、打理儀容的行為、梳妝台、化妝室
英語在法語演變到這個階段的時候借用了他的的意義,然後進
入英語之後又自行演變到了廁所的時候被日語再次借用,所以
英語後來變成馬桶的時候日語就沒有跟上
另外一個例子日語的巧克力有來自法語的ショコラ和來自英語
的チョコレート,都是巧克力但在日語這兩個巧克力的定義並
不一樣
所以翻譯或來自外語的詞彙定義會不會跟原文一樣?通常都會
受到文化和清淨的改變而改變,不會一樣
後日談算嗎
精一杯
把握->掌握
中文的“把握”是指對於成功執行某項行動的信心,跟日
文的把握する意義完全不同
XX放題-->X到飽
有時候要看前面的動詞是什麼來置換後面的副詞。常見的
也有X到爽這種翻法
日文的四字成語被直接拿來用的情況也不少。像上面說的
「自業自得」,明明就可以講「自作自受」
清楚清純啊
便當會寫便就只是台語借「便」的音而已
和製漢語也不是學「中文」是用「漢文/文言」,大部分人
講的中文都是「華語白話文+漢文」,這定義有夠奇怪。
二周目
其實名詞我都覺得還好,硬要在翻譯的時候把動詞留在句子
最後我比較受不了
明明中文的習慣就不是這樣
激活 活化 啟用
配信跟清楚最不爽 其他還好
突擊我覺得應該不能算,至少突擊步槍的突擊絕不是衝鋒用
步槍的意思,更接近原義,能在突然的遭遇戰中快速發起攻
擊/反擊的武器
生放送
斬味
支持倭語警察
二週目-->第二輪
和製漢語算是歷史的共業所以就沒辦法,但不是用來當作
現在你不好好翻譯的藉口
真要說的話,現代中文根本是倭語的形狀
留守
支語警察只是單純討厭中國人 跟語言無關
每次講日文濫用就一堆人拿清末救援,拜託,這跟現在挑支
語一樣,視頻=影片,達人=專家:高手,本義都是不需要替
代原有詞彙,甚至濫用漢字造詞
違和根本是倭傳來才在用 以前文句都是用不協調突兀來用
還有社死 明明自己就有詞語身敗名裂不用用學我們文字的
日本跟中國敵對還不是一樣敬重漢字熱愛中國文化 說敵國就
周回
一律仇視只是為反而反 見證自己的水準不夠罷了
日本討厭南韓 現在還不是一堆演藝團在學南韓 人家就是懂
得正視別人的事物 吸收長處與優點才能進步
打格鬥遊戲你可能會瘋掉 差合 立回之類的XD
這裡是C洽,你為何不用聲優、監督、清楚這些詞舉例?
現代中文根本沒那麼多日文來的好嗎不要亂誤導,只有一小部
分拿日本當初翻的來用,而且日本當初翻譯的時候也是參考中
文下去翻的,像經濟就是取至自經世濟民,這些本來就也都是
中文,哪來現代中文是倭語的講法
地音有聽過人家會講本嗓 不知道有沒有類似
反動之前查了才知道中文裡是政治或社會改革的意義 一
時間不知道該改什麼結果最後寫成反彈了(艸)
無聊
反彈也有可能 例如減肥
ダイエットの反動でリバウンドした。
減肥壓力反彈導致復胖了
也算是很常見的用法 看前後文決定怎麼翻
和製漢語:
社死(社會性死亡)不是日文啦
君日本語本當上手
所以一群支語警察都承認只是因為討厭中國人才為反而反
啦,那一開始說什麼避免文化侵略根本就藉口,日本侵略
文化更多就不反對,現在就很多寫no當“的”來用的假日
文
沒有"只是"吧? 情感是理由之一 但不是唯一理由
微妙
現代支那語裡70%用詞都是日語,你慢慢來
標題的警察就是日語啊 要出警嗎
是"只是"唯一理由啊,用文化侵略之類的當理由,結果一
舉出反例就說 因為中國怎樣怎樣,有趣的是支語警察有時
也會用支語,被糾正還會用根據OO典故我認為不是
好像沒人提到宅急便,明明就有快遞這個詞可用
最常見就是經濟跟社會
日文:狸,中文:貉。中文的狸是豹貓、石虎的意思,狸與
貓的關係,就跟 狼與狗的關係一樣。
繼續凹「只是」啊,看你怎麼解釋魁北克法語花招百出試著擋
英語的文化入侵,難道加拿大英語還是支那人講的來著
眼裡只有支那什麼都是支那,語言的使用被取代又不是中文特
有的問題,只要受到強勢文化的交流就有這種需求
爆
[問卦] 我是個確診者 趕快升 3 級吧過去2年台灣防疫真的做得很好 但隨著國外開始解封, 台灣的經濟紅利眼看也即將要消失 政府可能因為某些原因, 導致決定全面與病毒共存 (棄守?) 我是5月初確診, Om病毒擴散迅速, 很快我們家4口就都淪陷 但幸運的是, 我們還算是前幾波確診, 都還在區公所能處理的範圍內爆
[心情] 我的女友是控制狂嗎?交往三年,但我覺得她情況越來越嚴重。 不管對她怎麼好, 例如陪了她兩個晚上,她似乎也很開心, 但隔天依然會為小事大鬧, 好像前幾天的努力完全沒意義。爆
[問卦] "很有禮貌但其實輕視對方"的成語對對方很有禮貌但其實輕視對方 覺得自己比對方高一等 但是言行表現上卻表現出很有禮貌 甚至禮貌過頭 然而卻能讓旁人感覺得出來該人其實看不起人 請問這種情況有成語嗎?爆
[閒聊] 和聖母相反的概念是什麼?不是指單純「把敵人統統殺光光」 或是字面上相反的魔公之類的哦。 在動漫畫劇情裡, 「要拯救所有人」、「不願意犧牲任何人」而不顧實際情況, 或是對方要殺你、你卻以德報怨,爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲85
Re: [問卦] 日文的1-10日 怎麼記阿 ?ひふみよいむなやこと はた みそ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 ...... 這個是日本傳統數數法 是大和言葉 即漢字還沒傳入日本時的用法36
[閒聊] 日英文閱讀的兩難是我啦是我啦 有時候我遊戲、漫畫沒有中文版,又或者不習慣那些東西用中文表達 只好看日文版或英文版 但在兩種語言選擇時,有時會有一種兩難 我個人日文程度大概就只是上過幾學期的日文程度,證照什麼都沒有16
Re: [問題] 要自己學日文嗎?K大說:「只有真的遇到很常見但又不懂的字,才會查一下」 其實視情況而言 K大不見得有講錯 K大說的方法的確也是一種練習大量閱讀的學習方式 雖然我個人也覺得文法底子打好也是很重要的 閱讀起來會更順利 比較不用猜句型的意思5
[問卦] 到底是廣義還是狹義男友:「你期中考考完了嗎?」 我:*想了一下,因為還剩一科* 我:廣義上來說考完了 男友:「是狹義吧?」 然後他開始說根據教育部字典我們都用錯廣義跟狹義,廣義就是100%,所以跟1比少的話就是狹義,所以廣義不是大概(大部分)的意思,這是現在的語病,然後叫偶去查廣義狹義相對論也是
79
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』71
[情報] 獵人40667
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎61
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞58
[閒聊] 海虎值得補嗎?56
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?52
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱43
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中36
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......28
[閒聊] 藥師少女作者:不用翻譯就看得懂小說太猛22
[閒聊] 黑川茜 根本就是我推的第一女主角26
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的22
[閒聊] 類單機遊戲 到底有沒有需要職業平衡?52
[閒聊] 我的青梅竹馬變得太大了32
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力18
[閒聊] 星野露比 是超級敗北女角嗎?17
[情報] BookWalker 雙11特價16
[奶子] 吃橘子的濱風16
[情報] 亂馬1/2 第6話預告 「黑玫瑰的小太刀」42
[討論] 沒人管酷拉皮卡破壞約定俗成的規矩嗎?14
Re: [閒聊] 獵人團應該打不贏jojo團吧14
[閒聊] 不給團長偷能力/借能力西索會打得爽嗎13
[閒聊] 塵白這次不會文案用的是AI吧?12
[閒聊] 虎金妃笑虎長得好像煙霧鏡11
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中10
[變性]從小教育,性別不是死板的男女之別10
[鐵道] 亂破是在致敬丹恆嗎?37
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中