PTT評價

[閒聊] 偶爾當當倭語警察

看板C_Chat標題[閒聊] 偶爾當當倭語警察作者
gn00465971
(沙嵐之焰)
時間推噓推:128 噓:6 →:188

如題 偶爾換個口味
開始之前先定義討論對象

1.日文有漢字,且中文沿用其漢字者
2.須為已有既有概念者,新興概念或列入3.的排除區
3.術語類型基本上排除,如日本武術的招式技法等等
4.影響中文相同文字之使用者(狹義項目)

本篇內文會提供一些狹義項目跟一些廣義項目當作例子
在想得到的例子中以個人厭惡程度排序







==狹義篇==
1.補正
[日]
常見於RPG招式等處 其實意思大致上是"加成"
唯一比較麻煩的地方在於日文中正負向都是這個詞 所以視情況有時會是"懲罰"
ex.先制技能等等=>"行動速度加成" 長詠唱範圍魔法等等=>"行動速度懲罰"
ps.近年SRW好像翻"修正效果" 例如"體型修正效果"

[中]
字典:補充缺漏,修正錯誤。
常見於公務文件等處 例如申請某案但資料不全時會要求對方補正文件

2.反動
[日]
常見於RPG招式 以及軍武番等處 意思大致上是"反噬/後座力"
也是歧義 反正就七傷拳那種自己也要付出代價的是"反噬" 軍武火砲類的一律"後座力"

[中]
字典:對於現實的政治運動或社會運動,
表示反對的意見或採取反對的行動,稱為「反動」。

[幹例] 180mm低反動加農砲 <- 反政府革命軍武器逆

3.突撃
[日]
常見於各處 尤其是有軍事描寫的作品 意思大致上是"衝鋒" Chaaaaaaaaaarrrrrrgge!!

[中]
字典:突然攻擊。指趁對方未防備時,猛烈而急速的攻擊。
《新唐書·卷八六·劉武周傳》:「既戰,小卻,王以精騎突擊破之。」也作「突襲」。
突擊檢查:沒有預先通知,突然實施檢查。

不過老實說這個詞大概沒救了...
先不說日文作品 尤其三國志系列的戰場指令
就連Assault Rifle都老早翻成"突擊步槍"... 說真的當年這個突擊到底怎麼來的?









==廣義篇==
1.暴走
失控

1.5.爆走
狂飆 偶爾會看到有人爆走當暴走 甚至很盡責(?)地翻成"失控"... 這是兩個詞

2.違和感
突兀

3.色違
異色


這區不知道是不是平常幹意沒那麼高 我反而一時只想得到這幾個
而且其實某程度上"色違"可以當PM界術語來想
所以真的照套不滿情緒也不高 可以說是例子不夠寫來湊數

--

yayaha:花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤09/21 02:41
cloud7515:淹掉只需一天09/21 02:50
darkbrigher:瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..09/21 03:04
gn00465971:那叫乳瑪林09/21 03:14
yayaha:怎麼聽起來好像做標本的東西09/21 03:43
boblu:那叫福馬林C_Chat #1EUDtuzl 09/21 04:29

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.185.105 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: gn00465971 (1.162.185.105 臺灣), 09/28/2022 22:45:24

diabolica09/28 22:47本音 地音

本音是也有點小不爽... 真心話不好嗎? 地音就有點麻煩 中文好像沒有簡潔又能對應的詞好用

beck60032509/28 22:47寶鐘瑪琳

這哪招?

aegisWIsL09/28 22:50請正名「倭語警察」

也是 一時忘了這個詞

sunsptt09/28 22:51支語討人厭是因為支那人講的 當日語警察要幹嘛

就 前幾天有人說不要雙標 順便嘛 事實上狹義篇那些詞也真的讓我挺不滿的... 不過我也認為支語惹人厭不但因為影響到既有台灣中文的使用 國家/國民給人的觀感也是重要因素

Golbeza09/28 22:51同接硬直

沒看V 同接這個我還要研究一下 不過你這麼說我才發現前提沒寫好 新興概念的話基本上先當術語處理 硬直就... 說實話是從小看太習慣所以沒那麼排斥

diabolica09/28 22:53窩是說V粉本音當地音用

沒看V不清楚...

kurecarlos09/28 22:53基本現代的中文詞彙多是日本發明的…

雖然是 但真要說的話我是 餐盒>便當 派

LABOYS09/28 22:53汝日本語本當上手

diabolica09/28 22:53剛剛沒看清楚你要的 來個不仲好惹

新興概念(?) 這個先列入3.

steven9641409/28 22:54以前工作的公司都直接拿漢字照著念,感覺日文警察會

steven9641409/28 22:54瘋掉

steven9641409/28 22:54像是等等廠商要來打合、這訂單要差替、今天東西沒來

steven9641409/28 22:54會欠品、那個部品的品番是多少…之類的XD

我整個人都不好了... 另外信件晚點回 今天睡到晚上然後剛剛出門辦事現在才在吃晚餐

eva05s09/28 22:54怎麼可以漏掉達人跟萌呢

達人比較有討論空間 萌是(當年)新興概念

JesterCheng09/28 22:54既視感應該也是吧 接觸少覺得中文很少自產的新詞

eva05s09/28 22:55既視感是中文,日文記得是直接假名拼給你看

日文一般是寫デジャヴ 源自不知道哪個歐洲文的deja vu 不過那只是一般 寫成"既視感(きしかん)"的不在少數也不突兀喔

SIKI331609/28 22:56張之洞有次請幕僚路孝植擬辦學大綱,見擬文有「健康」一

buke09/28 22:56炎上

SIKI331609/28 22:56詞,便勃然大怒,提筆批道:「健康乃日本名詞,用之殊覺

SIKI331609/28 22:57可恨。」擲還。路孝植回曰:「名詞亦日本名詞,用之尤覺

oread16809/28 22:57手作

這也蠻不爽的

SIKI331609/28 22:57可恨。」於是張之洞無奈之下,只好將「日本名詞」改稱「

SIKI331609/28 22:58日本土話」。

HuiXillya09/28 23:00狹義那邊我看到也覺得討厭

aegisWIsL09/28 23:01還有派生

這個有點微妙... 當成中文看好像對又好像不對 不對的場合要用什麼詞取代也是個大問題

disn36509/28 23:03台灣是叫本嗓

感覺很久沒看過這個詞

shadowblade09/28 23:04我比較討厭的是中文沿用的但還用錯,像是初見殺

這個是沒有直接影響到既有中文啦 但套漢字還用錯意思真的也是很靠杯

steven9641409/28 23:04上次看洛克人的影片還有聽到體當,不知道是洛克人圈

peiheng09/28 23:04"嘛..." 現實遇到

口癖先除外好了 這個好難討論

steven9641409/28 23:04的用法還是那個人自創的

是真的有 不過也是微妙的詞 照意譯的話是"身體衝撞" 問題是一方面又能當成日本武術的術語處理 以術語的處理原則 直接套漢字不算是錯誤(例如受身/殘心/兜割etc)

eva05s09/28 23:05因為都是漢字,很多人會自動自發的「望文生義」

JesterCheng09/28 23:05初見殺真的吐血三升

這一晚 我們都是對穿腸

lbowlbow09/28 23:05因為就近代歷史來說台灣跟日本還比較近啊

eva05s09/28 23:05然後就是誤用濫用等等問題了

deer8dog909/28 23:06手加減

用手算數(望文生義)

shadowblade09/28 23:06你沿用好歹也就照著原本的意思用(而且還自己去平假名

rutp6j3556609/28 23:06植物NO優 ==

台灣廠商真的很愛の 不知道在の什麼的... 而且先退一百步當成取代"的" 植物的優到底是什麼鬼意思啦淦 從小到大沒明白過

eva05s09/28 23:07所以才有把初見殺用中文語感來解讀成,第一次看到就殺掉

eva05s09/28 23:07這種情況

sopdet09/28 23:08VT圈那些把漢字直接拿來用的詞都很白癡==

jeff66609/28 23:08張之洞笑死

efzbadmoon09/28 23:08倭語不反感當然是對台態度決定人民的友好度(攤

mark8282409/28 23:08我實在不能接受把同接這個詞用到VT或日文圈以外的地方

moolover09/28 23:09遊戲界還不是一堆漢字直接拿來用,出警出不完的

dos0109/28 23:09說是這樣說 但你各位還不是在那邊中出的很爽

eva05s09/28 23:09再來就是台灣人對日本好感度高到一整個突破天際,什麼都

eva05s09/28 23:09要套個日文的習慣,無論商家或者媒體都在推波助瀾,影響

asd06509/28 23:09沒什麼感覺 腦內自動選擇符合前後語意解釋 跟文字順序一樣

eva05s09/28 23:09,導致和造漢字詞彙又更容易普及

dos0109/28 23:09現在還有人在講內射嗎?

john042109/28 23:10生放送 先生 大丈夫

狹義區我居然忘了後面這兩個... 生放送的部份 我也是 直播>生放送 派 不過用生放送有個唯一的好處是一聽就知道是你碰人開台吧?

JesterCheng09/28 23:10說啥呢 內射聽起來色超級多吧

eva05s09/28 23:11比方達人跟魔人都是標準被媒體洗到大眾都會順其自然使用

eva05s09/28 23:11的一個詞

達人我記得 不過經你這麼一說我才想起魔人好像真的也是日本來的欸

bladesinger09/28 23:11支語警察有討厭中共的情緒支撐,你的倭語警察支持者

steven9641409/28 23:11生放送 直播 實況 配信 多國語言大亂鬥

bladesinger09/28 23:11可能要去左岸找

沒啦我很喜歡日文的... 而且職業也是兼職翻譯師(文青風命名) 真的就是前幾天有人講所以想起鬨一下而已

Bugquan09/28 23:12最蠢的不是連寇語都稱不上的"見唱"

這啥鬼?

b9920207109/28 23:12生意氣

朋友一生意氣走♪

steven9641409/28 23:12然後配信還會被估狗翻成分娩,XDD

這啥鬼!?

starsheep01309/28 23:12內射也滿常見的吧

dos0109/28 23:13配信為什麼會變成分娩 這我真的完全無法理解

d630200x09/28 23:13突擊至少我爸當兵的年代就有了,查了一下軍中突擊好像是

d630200x09/28 23:13「突破打擊」

欸是喔? 我查查看

eva05s09/28 23:13最後就變成某些人看到和式漢字就自動拿來湊成新詞,變成

eva05s09/28 23:13和式語感但實際中文的詞彙,比方不久前吵過的唱見....應

eva05s09/28 23:13該可以算一票

hinajian09/28 23:14所以政治真的在每個面向都影響人啊 愛屋會及屋 反之(ry

xxx6070909/28 23:14我還看過初見殺用錯還大聲說為什麼要跟日本一樣lol

cww791109/28 23:14無料

牛肉湯裡面沒有牛肉 無料

LeeXX09/28 23:14魔手:

雖然當成"魔掌"來解好是也能通啦... 但是配上前面的の我很不想給他過

moolover09/28 23:14根性氣合底力,想當初機戰剛中文化大家吵得要死XD

咳嗽沒停過

bladesinger09/28 23:14線上翻譯的搞笑錯誤幾乎都是日>英>中的兩次轉換來的

Bugquan09/28 23:15靠北打錯了 唱見 啦

dos0109/28 23:15植物@優 這個應該就沒啥爭議了吧?

這個感覺好像可以欸 不過 at優 又是啥意思啊? at優格?

ridecule09/28 23:15迷惑行為不曉得算不算

dos0109/28 23:15有志一同的覺得蠢

xxx6070909/28 23:15說到同詞不同義的,內定也是差很多的例子

steven9641409/28 23:15配信會變成分娩大概是被估狗先翻成英文的delivery,

steven9641409/28 23:15而英文的這個字又有分娩的意思

dos0109/28 23:16迷惑行為台灣用算是雙關啦

hinajian09/28 23:16迷惑行為 也只有深度宅會隨手用 【癡漢】倒是傳滿廣的

dos0109/28 23:17被說是迷惑行為的通常都不單是日本迷惑行為的意思

這個直接處理好像不太好翻 不過也根本該從構句開始重新建立就是

hinajian09/28 23:17 痴 更正

《水滸傳》:「太公,你也是個癡漢,既然不兩廂情願,如何招贅做個女婿?」 不過這邊的癡是癡心的意思 日文痴漢則應該是"痴れ者"的痴 愚蠢的意思 雖然語源一樣啦... 不過後來發展出的意思就不同了

steven9641409/28 23:17中文的那個內定在日文叫做…内々定,內內定XDD

cn556609/28 23:18其實直接拿日語來用也是合理 畢竟現代中文幾乎都是和製

Bugquan09/28 23:18內定真的當初看到一頭霧水

gn0046597109/28 23:19各位抱歉 我要吃晚餐了先不回

gn0046597109/28 23:19剛剛到現在吃不到三口

Golbeza09/28 23:20deja vu是法文

Golbeza09/28 23:20你快吃飯啦發這廢文==

puam444409/28 23:21https://i.imgur.com/KhK2hIx.jpg

aegisWIsL09/28 23:21意味不明 感覺跟 迷惑行為 可以歸同一類

bruce7909/28 23:22沒有都是和製漢語喔 其實很多是廣州和香港翻譯 然後出口

bruce7909/28 23:22轉內銷不少 因為最早接觸的就廣州十三行 然後香港因應變

bruce7909/28 23:22化也有辭典

fynfynmorita09/28 23:23不仲就是不和、不睦,哪裡新?

你這麼說我想了一下 可能因為拆開用我沒聯想到 最早看到應該是"夫婦不仲"之類的用法 或者日本報紙社論找找政府同黨團官員鬧糾紛可能有看過

diabolica09/28 23:25突然才想到我是要說地声 沒吃宵夜腦袋空空==

bluejark09/28 23:25和製漢語指的是用語外語翻譯漢字用語

jeylove09/28 23:26擔當 手順

負責人 步驟

bluejark09/28 23:26和把日語漢字拿來直接用是不同的

steven9641409/28 23:26擔當跟手順也是日商工作會聽到的東西XD

namirei09/28 23:27突擊的部份 以前常用 "衝鋒槍"

AR跟衝鋒槍(SMG)是不同東西吧?

truecat09/28 23:28完了 水虫

AVR009/28 23:28你知道的絕多數詞彙,其實是源自日文漢字

hitachi9309/28 23:28苦手?

aquacake09/28 23:29派出所算哪一種

算根深柢固吧 1945年前的我不太想也沒能力追究了 不過便當倒是個例外 弁到底是怎麼變成便的? 這個到底要算音譯還是意譯還是半意譯... 所以我沒有很喜歡這個詞 莫名其妙

frozenstar09/28 23:30既視感也常寫成デジャブ(vu和bu都有人用) déjà vu

bluejark09/28 23:31這是屬於西化的用途不過日本現在外語都用片假名了

frozenstar09/28 23:32直譯是"已經看過"。另外vu的發音是v-玉 不是v-物

bluejark09/28 23:33所謂的和製漢語算是一種辭典

MoodyBlues09/28 23:34你還少了日式文法

gn011109/28 23:34精一杯

ilove64009/28 23:35殘念 雖然看字也知道意思啦

題外話是這個詞也很難處理 因為還有個相近但意思又有差的"惜しい" 兩者同時出現在一句話我頭應該會痛死

fynfynmorita09/28 23:35便當、派出所都收進國語字典了,有什麼好談的,這就

fynfynmorita09/28 23:35外來語啊。如果連已經內化的詞都要拿來說,那哲學、

fynfynmorita09/28 23:35科學、社會……全都是倭語

ilove64009/28 23:35還有最近很常見的清楚

我不清楚你的清楚是哪個清楚

crazyqq09/28 23:35水道水 台語

我台語爛爆...

bluejark09/28 23:36有本來有的漢字詞 同詞改意 新創詞

naya741596309/28 23:38所以"和製漢語"這個詞彙本身也是在台灣被誤用的外來

naya741596309/28 23:38語嗎

xyoras09/28 23:38部/社團

這個也很頭痛 多少還會影響 會社 社長 那個系列的混用... 然後公司行號系列又會牽扯到日台組織架構不同 未必能套公司/老闆etc 超麻煩

chinnez09/28 23:39阿速吧嚕

jimmyVanClef09/28 23:40阿薩布魯

這個其實我從小就聽過 所以當時台北市長講這個上新聞頗意外

gm7922792209/28 23:41女優

女演員

bluejark09/28 23:41就實際上來說當時國文時有採用編入現代辭典不算外來語

twosheep060309/28 23:41課金

frozenstar09/28 23:43立回 受身 厄介 攻 受 子供 年上 幼馴染 要舉舉不完

術語系列是可以排除 所以 受身/攻/受 這三個可以優先除外 立回不確定 格game解說時應該是可以當術語 吧?

hinajian09/28 23:44真的是舉不完 台日友好 (咦

carllace09/28 23:46玄米茶→糙米茶…前者會讓人有比較高級的感覺

這個也是... 商業考量吧

fynfynmorita09/28 23:46外來語定義:由別種語言中吸收過來的詞語。 外來語

fynfynmorita09/28 23:46收入國語辭典後還是外來語好嗎,不如說還未內化成本

fynfynmorita09/28 23:46國語言的詞彙夠不夠格稱為外來語

steven9641409/28 23:47要說的話嚴選這個詞也是滿地跑了

bluejark09/28 23:47採用後和製漢語日文與中文的意思是一樣的

carllace09/28 23:48丼受日語影響從狀聲詞變蓋飯了,更延伸成丼飯

丼飯... 仔細想想蠻謎的詞啊 原本應該是丼照套漢字 跟意譯蓋飯兩派 然後又多出第三派魔改合體版

bluejark09/28 23:49網路上常見的日文中用是另一回事

fynfynmorita09/28 23:51http://i.imgur.com/mpzgSfu.jpg

engelba09/28 23:52台灣有過日治時期蠻正常的吧….

engelba09/28 23:52像 拿傳票出貨 檢查返品 小物區 本月景品

engelba09/28 23:52以前做倉儲很常講

dodomilk09/28 23:52初見殺真的看到氣死 氣氣氣氣氣 我看個遊戲影片,實況主

Koctrway09/28 23:53始動 ?

dodomilk09/28 23:53和聊天室一直在講初見殺初見殺,幹到底是哪裡初見殺了

部份觀眾毫無心理準備就"被實況主"初見殺惹 吧?

fynfynmorita09/28 23:53從部定辭典的解釋來看,上面舉出的很多例子都是「借

fynfynmorita09/28 23:53用」,只是多侷限在某一文化圈內用語,沒有普及成本

fynfynmorita09/28 23:53國語言

gm7922792209/28 23:54對了 還有黑歷史

dodomilk09/28 23:54NTR雖然不符合你的定義,不過概念上相似

dodomilk09/28 23:55黑歷史有被誤用嗎?

黑歷史沒有吧? 要說的話也是笨呆官方自己開始玩的梗

engelba09/28 23:55用錯還有 3q的orz 顏文字作文題目

engelba09/28 23:55當年考作文都在噴教育部 然後作文零分….

還好我不是當年考生

dodomilk09/28 23:55NTR本身就是被動了,可是中文常會講成「被NTR」

微妙 雖然是 寝取られ 優勢 但也不是沒人當 寝取り 用 看DLsite的tag分佈大概可以佐證 然後於此前提 當成中文加上個被是用來強調此處為 寝取られ 用法的話... 先不說能不能接受 至少是可以理解 為了溝通時方便這樣

oasis40409/28 23:56現代很多學科的術語都是日文轉變的

bluejark09/28 23:56初見殺是把初見殺し省略掉日文拿來用

dodomilk09/28 23:57從日文轉變沒問題啊,問題是直接帶入日文但意思和日文不

bluejark09/28 23:57跟和不和製漢語沒有關係

dodomilk09/28 23:57同,甚至和日文相反

dodomilk09/28 23:58??沒有人說初見殺し是和製漢語吧?

engelba09/28 23:58簡單的說就是用錯 傲嬌這詞父母輩都會用 而且錯的離譜

oasis40409/28 23:59草不知道算不算

草喔... 我覺得算術語那類的 2ch開始的網路黑話

dodomilk09/28 23:59父母輩的會把傲嬌解釋成什麼意思?

bluejark09/29 00:01所以我就是說沒關係啊

bluejark09/29 00:03不是提以前那些也是用日文所以我現在亂定義也是可以的吧

npc77609/29 00:04(╮⊙▽⊙)<喔齁齁

engelba09/29 00:04用來形容小朋友 鬧小脾氣的模樣 嬌生慣養又傲氣?

dodomilk09/29 00:07明明就有公主病這個現成的詞可以用XD

dustlike09/29 00:08在中文突擊作為Assault的翻譯應該類似社會、自由等清末

dustlike09/29 00:08一系列"向日本學習"而來的外來語詞彙

dustlike09/29 00:09所以你要說他是倭語...那你應該也要把這些詞都列入

bluejark09/29 00:10傲嬌是另一個問題他是一個新創名詞的翻譯

LADKUO5609/29 00:11傲嬌跟公主病差多了吧 我覺得直接翻譯沒什麼問題

LouisLEE09/29 00:11箱推、同接、貼貼、便當

tsumugite09/29 00:14清楚 中日意思明明就完全不一樣

carllace09/29 00:14可是沒什麼人會拿日語的清楚來用吧…

fynfynmorita09/29 00:15傲嬌就是原PO列的第三點,屬於一種新觀念,而且傲嬌

fynfynmorita09/29 00:15日文是ツンデレ,並無漢字,傲嬌如樓上所說是中文翻

fynfynmorita09/29 00:15譯過後的詞彙,長輩用錯就是單純誤用

alen8251509/29 00:15會排斥支語是因為他是敵國,日本除了跟台灣爭奪一座島

alen8251509/29 00:15以外沒有其他不友好的地方

我剛剛編輯文章時 怕燒起來還不敢直寫左岸是敵國 敬你是條漢子

carllace09/29 00:16父母輩有些不懂意思就拿字面來自行解讀啊,我媽也常這樣

xxx6070909/29 00:17傲嬌算新創詞,沒有可替換的

xxx6070909/29 00:18英文直接音譯tsundere

sakungen09/29 00:23最煩的是“自業自得”

lastballad09/29 00:23地音的中文是本嗓 台灣配音員訪談有說過

dowbane09/29 00:25暗算

bluejark09/29 00:26你說他誤用但本來就沒定義的東西只是圈內在用

NassirLittle09/29 00:33管他支語日語 只要大部分人能懂就行

TeamFrotress09/29 00:35https://reurl.cc/5pW2Qz

ccccccccccc09/29 00:37其實不是討厭支語啦 是討厭說支語的人

fynfynmorita09/29 00:38http://i.imgur.com/HTJ8Gja.jpg

gm7922792209/29 00:38自業自得中文也有...

fynfynmorita09/29 00:39ツンデレ沒定義?比較新的日本國語辭典已經有收錄了

fynfynmorita09/29 00:39

bluejark09/29 00:43但台灣的沒有吧

breakfastt09/29 00:44https://i.imgur.com/Bzm6JAV.jpg

fynfynmorita09/29 00:45所以你覺得作為ツンデレ的翻譯詞,傲嬌的定義不跟ツ

fynfynmorita09/29 00:45ンデレ相同?歇斯底里不該跟hysteria同個定義?

sleepyeye09/29 00:46殘念

hchsyang09/29 00:47和製漢語不符合原po第二條件吧

SunnyBrian09/29 00:49番號

編號

bitcch09/29 00:58推文的張之洞故事XD

kimokimocom09/29 01:02日式放題399

殺了我...

StSoSnE09/29 01:02可以改當初見殺警察 比較多夥伴跟目標

WhiteWinter09/29 01:03泡湯

mouscat09/29 01:07你定義如果是把和製漢詞都算在內 會沒詞能用 另外「物

mouscat09/29 01:07件」算不算? 台語「口座」又算不算?

大學有學過物件導向 不過漢字的物件意思跟中文應該不太一樣 至少現代主要用法不太一樣 遇到婚活類作品啦還是找房子出現 いい物件 我會思考一下這怎麼翻比較道地

joysoy09/29 01:23把握

把握した -> 把握下面(機翻流)

slps906071209/29 01:29課金

mema09/29 01:38偽善算嗎?我小時候不記得有這用法,直到hgame出現

不知道欸 沒上過幾堂哲學課 應該是要去那邊查查看本來有沒有

kimono102209/29 01:39很多法律名詞都是日文

Kaede590809/29 01:41清楚 前幾天才有篇清楚的 這到底在翻三小

Kaede590809/29 01:42可以翻清純的 或是不翻直接清楚就好 到底清楚的是在翻

Kaede590809/29 01:42什麼

yutakayu09/29 01:47無料、特典

特典用中文還蠻難對應的其實 用"贈品"好像也不太對

acpupu09/29 01:58立回 同接 陰角陽角

※ 編輯: gn00465971 (1.162.185.105 臺灣), 09/29/2022 02:44:34

mild7no109/29 02:18初見殺

yutakayu09/29 02:23弱氣、強氣

gekisen09/29 02:43沒事找事 基本上日語訓讀本身就是來源於中文的造詞法或是

gekisen09/29 02:43本身就是來源於中文 跟支語的瞎雞巴羅馬拼音造詞法差了十

gekisen09/29 02:43萬八千里

gekisen09/29 02:44弱氣強氣這種非訓讀才是你該分類成倭語的東西好爆

horazon09/29 02:49違和 中文字典查得到阿 也有不協調的意思

gn0046597109/29 02:56那是用在生病耶...

kim1991082709/29 03:00清楚

chuckni09/29 03:09怎麼可能不雙標,每一個講人雙標的基本自己都辦不到凡事

chuckni09/29 03:09不雙標

Gjerry09/29 03:17不雙標其實真的很難,即使是客觀上是很類似的事情,人的

Gjerry09/29 03:17主觀上感覺可以很不一樣

kaltu09/29 03:43翻譯詞的定義要不要跟原文一樣的問題

kaltu09/29 03:43翻譯詞跟原文脫節之後本來會獨立演化自己的定義

kaltu09/29 03:43語源學etymology裡面就很多案例可以討論

kaltu09/29 03:43例如英語toilet 是借自法語toilet

kaltu09/29 03:43toil布 加小稱體let 小塊的布,連續引伸成理髮時披在肩上的

kaltu09/29 03:43布、理髮行為本身、打理儀容的行為、梳妝台、化妝室

kaltu09/29 03:43英語在法語演變到這個階段的時候借用了他的的意義,然後進

kaltu09/29 03:43入英語之後又自行演變到了廁所的時候被日語再次借用,所以

kaltu09/29 03:43英語後來變成馬桶的時候日語就沒有跟上

kaltu09/29 03:43另外一個例子日語的巧克力有來自法語的ショコラ和來自英語

kaltu09/29 03:43的チョコレート,都是巧克力但在日語這兩個巧克力的定義並

kaltu09/29 03:43不一樣

kaltu09/29 03:43所以翻譯或來自外語的詞彙定義會不會跟原文一樣?通常都會

kaltu09/29 03:43受到文化和清淨的改變而改變,不會一樣

AdjuChase09/29 03:51後日談算嗎

jokerjuju09/29 03:52精一杯

u5b89040209/29 05:41把握->掌握

u5b89040209/29 05:44中文的“把握”是指對於成功執行某項行動的信心,跟日

u5b89040209/29 05:44文的把握する意義完全不同

u5b89040209/29 05:44XX放題-->X到飽

u5b89040209/29 05:46有時候要看前面的動詞是什麼來置換後面的副詞。常見的

u5b89040209/29 05:46也有X到爽這種翻法

u5b89040209/29 05:50日文的四字成語被直接拿來用的情況也不少。像上面說的

u5b89040209/29 05:50「自業自得」,明明就可以講「自作自受」

bt199809/29 05:58清楚清純啊

UshiKyuu09/29 07:01便當會寫便就只是台語借「便」的音而已

UshiKyuu09/29 07:04和製漢語也不是學「中文」是用「漢文/文言」,大部分人

UshiKyuu09/29 07:04講的中文都是「華語白話文+漢文」,這定義有夠奇怪。

QAQKUKU556609/29 07:25二周目

emptie09/29 07:26其實名詞我都覺得還好,硬要在翻譯的時候把動詞留在句子

emptie09/29 07:26最後我比較受不了

emptie09/29 07:26明明中文的習慣就不是這樣

wetor09/29 07:29激活 活化 啟用

newwer09/29 07:44配信跟清楚最不爽 其他還好

dargen7809/29 07:45突擊我覺得應該不能算,至少突擊步槍的突擊絕不是衝鋒用

dargen7809/29 07:45步槍的意思,更接近原義,能在突然的遭遇戰中快速發起攻

dargen7809/29 07:45擊/反擊的武器

arcanite09/29 08:22生放送

felix103109/29 08:24斬味

tim96tim09/29 08:34支持倭語警察

u5b89040209/29 08:39二週目-->第二輪

Hikigaeru09/29 08:45和製漢語算是歷史的共業所以就沒辦法,但不是用來當作

Hikigaeru09/29 08:45現在你不好好翻譯的藉口

dongdong040509/29 08:47真要說的話,現代中文根本是倭語的形狀

lastN09/29 08:56留守

leo12516090909/29 09:00支語警察只是單純討厭中國人 跟語言無關

eva05s09/29 09:14每次講日文濫用就一堆人拿清末救援,拜託,這跟現在挑支

eva05s09/29 09:14語一樣,視頻=影片,達人=專家:高手,本義都是不需要替

eva05s09/29 09:14代原有詞彙,甚至濫用漢字造詞

atari7709/29 09:16違和根本是倭傳來才在用 以前文句都是用不協調突兀來用

atari7709/29 09:17還有社死 明明自己就有詞語身敗名裂不用用學我們文字的

atari7709/29 09:23日本跟中國敵對還不是一樣敬重漢字熱愛中國文化 說敵國就

revise09/29 09:23周回

atari7709/29 09:24一律仇視只是為反而反 見證自己的水準不夠罷了

atari7709/29 09:27日本討厭南韓 現在還不是一堆演藝團在學南韓 人家就是懂

atari7709/29 09:28得正視別人的事物 吸收長處與優點才能進步

sasakihiroto09/29 10:15打格鬥遊戲你可能會瘋掉 差合 立回之類的XD

yellowjo3m609/29 10:23這裡是C洽,你為何不用聲優、監督、清楚這些詞舉例?

newwer09/29 10:30現代中文根本沒那麼多日文來的好嗎不要亂誤導,只有一小部

newwer09/29 10:30分拿日本當初翻的來用,而且日本當初翻譯的時候也是參考中

newwer09/29 10:30文下去翻的,像經濟就是取至自經世濟民,這些本來就也都是

newwer09/29 10:30中文,哪來現代中文是倭語的講法

OldYuanshen09/29 10:44地音有聽過人家會講本嗓 不知道有沒有類似

OldYuanshen09/29 10:53反動之前查了才知道中文裡是政治或社會改革的意義 一

OldYuanshen09/29 10:53時間不知道該改什麼結果最後寫成反彈了(艸)

Cactusman09/29 11:03無聊

gn0046597109/29 11:33反彈也有可能 例如減肥

gn0046597109/29 11:35ダイエットの反動でリバウンドした。

gn0046597109/29 11:35減肥壓力反彈導致復胖了

gn0046597109/29 11:37也算是很常見的用法 看前後文決定怎麼翻

isaswa09/29 11:51和製漢語:

fynfynmorita09/29 11:54社死(社會性死亡)不是日文啦

alen030309/29 12:37君日本語本當上手

catchtest09/29 13:13所以一群支語警察都承認只是因為討厭中國人才為反而反

catchtest09/29 13:13啦,那一開始說什麼避免文化侵略根本就藉口,日本侵略

catchtest09/29 13:13文化更多就不反對,現在就很多寫no當“的”來用的假日

catchtest09/29 13:13

gn0046597109/29 13:17沒有"只是"吧? 情感是理由之一 但不是唯一理由

neetpride09/29 13:40微妙

Kazuma033209/29 16:56現代支那語裡70%用詞都是日語,你慢慢來

ming105309/29 17:00標題的警察就是日語啊 要出警嗎

catchtest09/29 19:25是"只是"唯一理由啊,用文化侵略之類的當理由,結果一

catchtest09/29 19:27舉出反例就說 因為中國怎樣怎樣,有趣的是支語警察有時

catchtest09/29 19:27也會用支語,被糾正還會用根據OO典故我認為不是

catchtest09/29 19:29好像沒人提到宅急便,明明就有快遞這個詞可用

greedypeople09/30 16:33最常見就是經濟跟社會

xiaohua09/30 19:53日文:狸,中文:貉。中文的狸是豹貓、石虎的意思,狸與

xiaohua09/30 19:53貓的關係,就跟 狼與狗的關係一樣。

kaltu09/30 20:37繼續凹「只是」啊,看你怎麼解釋魁北克法語花招百出試著擋

kaltu09/30 20:37英語的文化入侵,難道加拿大英語還是支那人講的來著

kaltu09/30 20:37眼裡只有支那什麼都是支那,語言的使用被取代又不是中文特

kaltu09/30 20:37有的問題,只要受到強勢文化的交流就有這種需求