[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?
慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?
小紙條寫的是「範閒」
https://i.imgur.com/1vDREth.png
他家門匾寫的是「范府」
https://i.imgur.com/Gjdo9Td.png
香港百度寫的是「範閒」
https://i.imgur.com/PqbNlrF.png
台灣維基寫的是「范閒」
https://i.imgur.com/vTREVyh.png
貌似真的有「範」姓,稀有到百家姓沒收
https://i.imgur.com/JzTQPx9.png
眾所周知,中國古裝劇為了營造古味
通常使用繁體字而不是現代的簡化字
「範」字在簡化字中被簡化成「范」字
很多現代中國人誤以為「范」姓的繁體是「範」
還是說現在的「范」、「範」在影視中已經沒在分了?
--
范變範 蕭變肖
樓上,蕭不等於肖,這兩種姓都是存在的……
純粹就是中國人不知道簡體的變遷+沒有港台人願意指正錯誤
繁中的字幕打的也是范閒 劇裡面的道具只是不嚴謹..
皇后不可能是皇後,已經很多劇的靈牌都印皇「後」…
第一季最出戲的就是大殿上太監們當場幫范閒紀錄的詩裡面
皇帝在翻閱時 竟然全部都有標題.. 什麼春望 將進酒...
星漢燦爛的趙露思來臺灣念過大學,吳磊可能是臺裔…
劇裡閑閒也分不清,主角一個,名字有四個XD
兩個不可能不知道,但還是記錯就錯拿著皇「後」牌位對戲
隨機排列 范範閒閑 XD
其實是叫嫌犯(不是
閒很明顯是他們不會繁體字XD 簡體字的閒裡面的確是個木
#將錯就錯,爛輸入法跳成叫錯就錯
應該不是不會,而是簡繁轉換的bug他們懶得揪錯、更正…
于姓有99%都被強迫變成「於」姓
道具是手工製作不是電腦製作啊 所以可能自以為把檢體門改
成繁體門就變成了繁體字XD
劇裡紙條寫名字都不統一,我後來打名字也很隨便,四個字
當時輸入法出現哪個就哪個
我特地用繁體重新編輯維基的「於」某某變成于某某,結果
不過范一個草部一個竹部.. 只能說到劇組的水平真的很參差
送出後還是被變成「於」某某,簡繁轉換的bug
有些字不同,有些是國情不同能互通,例如版友說過勳跟勛
臺灣有分鐘姓跟鍾姓,中國都是金中钟
所以 范閒到底死了沒
閒閑字義上其實不太一樣,但我喜歡“閑”這個字,
所以我都打范閑XD
撇開小說跟戲劇可能是簡繁轉換bug問題,中國人取名很喜歡
選一些連繁體字都可能很難打很難唸的字,我見過好幾個…
所以邏輯上正確的名字應該是「范閑」,但正版應該是范閒
「範」閒、范「閑」兩種,應該都是簡繁轉換or字幕打錯字
對面這種繁簡相關的錯誤很多啦 最常見的是皇後 后宮
最難忘的是天龍八部裡的"萬劫穀"(沒記錯的話)
回樓上J大,維基自動簡繁切換也是很煩,遇到的話可以用
-{于}- <---這樣編修(括號內放正確文字)
范做範是中國在簡轉繁的時候常遇到的錯誤,姓氏上看過
的還有姜姓轉成薑姓,還有很多一時間想不起來...
歷史人物我還有信心改,小咖藝人or劇中人物我就傻眼貓咪
皇后都可以寫皇後,而且不只一劇、不只一幕,全部都是…
我懷疑不久的將來會跟「曝」光一樣,『舖』光變『爆』光
全中國的皇后都要強迫正名為皇後,姜子牙都正名為薑子牙
林俊傑 王傑 周杰倫 在中國是王杰 林俊杰 周杰倫
我比較奇怪是林俊傑 他不是新加坡人嗎用簡字 那原名應該
是林俊杰吧
怎麼多此一舉弄出一個傑字
于變成於,余變成餘
有一個可能就是在辦入台證的時候,經紀公司有讓JJ選字,
新加坡1976年才全面使用中國簡字,JJ的父母有可能學的是
繁字,所以他們在台就使用繁體字的傑。
中國影劇最受不了的就是后後、異异不分,我都覺得他們是
不是不識字文盲
「發」、「髮」不分也是很令人煩躁
居然聊到我本命XDDDDD(統一叫JJ就好~
原來皇後是誤植 看多了還以為真的有這種用法= =
不是誤植,是他們古裝要簡繁轉換成繁體,某年開始錯亂真
好像就是從星漢燦爛開始…
我就再也沒看過靈牌有皇后,大家都變成皇後…後哩洩忒!
J大我看不懂請問您最後一句4個字意思是...?
簡體省略了好多字。沒有遊(游),唸(念),優(簡化
成憂憂?),後(后),蕭(簡化成肖?),傑(杰)。
還有好多!
我現在會常不小心把溫(繁體)打成温(簡體) (逃~~~~
簡繁轉換太容易出錯,我就乾脆直接看簡體字幕XD
親不見,愛無心,產不生,廠空空,麵無麥,運無車,導無
道
看不懂沒關係,不是好話XD
初到中國時我也以為是中國肖姓比較多,後來才知道是蕭= =
他們早期也是看港臺的連續劇長大,所以他們集數都是繁體
然後大製片出品人韓志杰跟方芳只是跟臺灣藝人重名不同人
如果可以選字幕,我也是看簡體字,免得看一看桂蘭怕著火
在臺灣很幸福!我在中國時看到外國片一定配音中文狂吐血
口音很瞎!用字更瞎!對話像喪屍沒感情,翻譯更謎!
The day after tomorrow, where you are?他們有照實翻譯
「明天過後,你會在哪裡?」然後片名沒有附英文『后天』
那一年我只要跟中國人討論一次罵一次,為什麼要叫後天?
杭州湘湖公園更是一絕!裡面的廁所每一間都不同名超強!
順序我忘了~入口叫廁所,第二間叫盥洗室,第三間叫公廁
第四間叫茅廁,第五間叫廁所,第六間叫衛生間,真的有病
小說也是 很多「才」字經過繁體轉換變「纔」超莫名其妙
還有裡和裏 明明繁體也有裡 每次都硬要轉成裏 皇后變皇
後真的覺得超級誇張 後宮變后宮== 有時候覺得他們自己的
文化都這麼不重視了 還天天抓著不懂中華文化的人在喊乳滑
這個現象實在很有趣
「蕭」早年簡化成「肖」後來又改回來 現在才會兩者並見
(此處說的是「蕭」姓演變,不是什麼罕罕罕罕見的姓氏)
看到一堆簡體亂轉成正體字 就煩躁火大。臺灣人好好學正體
裏不是簡字啦,裏是異體字,就像峰跟峯
教育部《異體字字典》https://dict.variants.moe.edu.tw/
中國當地的「傳統中文」早就失傳了 對岸發明的中式繁體中
文就是各種不區分 拼音輸入法都會內建 濃鬱這種繁體詞彙
道具在第一季已經有一樣的問題出現了
然後注音也是啊 驟(ㄗㄡˋ) 他們那邊是(ㄓㄡˋ)
然後發酵(ㄒㄧㄠˋ)他們那邊是(ㄐㄧㄠˋ)
霓裳(ㄕ˙)他們那邊變霓裳(ㄔㄤˊ)
每次看蓮花樓片尾曲唱到霓裳(ㄔㄤˊ)這兩個字 就會莫名的有
一種不舒服感 再加上片尾曲又難聽得要死
我覺得蓮花樓OST含片尾曲都蠻好聽的
然後最經典的注音就是從還珠I就開始的嬤(ㄇㄚ) 他們從那時
字音其實從古至今都是一直在變化的 我們也有在88年跟101年
後就開始念(ㄇㄛˊ)一直到現在
弄一字多音審定表 基本上有些重編本還看得到的舊時字音
很多都合併省略啦 以前有讀音語音又讀啥的 簡省不少
裳這個字 本來念ㄔㄤˊ 重編本還看得到喔...
剛剛去查了審定表 霓裳(ㄔㄤˊ) 是正確發音XD
衣裳才唸輕聲 所以蓮花樓片尾曲的歌手沒有唱錯
推薦這個好用網站 感謝後甲國中老師 建立可查詢審定表
短暫的「暫」,中國的發音也跟我們不一樣。
教小孩很好用喔=v= (發現字音有問題都會去翻)
其實我真正覺得奇怪的是一個不在拼音上的發音問題....
很多ㄨ開頭的字音他們都會有個v的起音.........
聽很久了 完全不能理解...但也不是所有的都這樣
發酵的酵 重編本還看得到又音ㄐㄧㄠˋ我們是併讀為ㄒㄧㄠˋ
A大說的那個就是口音問題,京圈的就有這種感覺
因為中國有文讀白讀還有地方方言之類的讀法差異,
所以像殼這個字,他們不只唸"咳",還有"俏"、"雀"的音,
但台灣一定不會把蛋殼唸成"蛋俏"
8F趙露思真的有來臺灣念過大學,學校在彰化
簡體字真是害人不淺,對岸年輕人還蠻多人以為簡體字才
是正統中文,每次看到用簡體字在宣揚中華文化,真的有
一種強烈違和感
常常聽成犯嫌,以為嫌犯。要嘛聽成飯閒,吃閒飯
然後會以為是公孫策,演公孫先生那位演員
終於有人聊這件事 Q Q 這季太多范閒被寫在畫面裡
五個版本都有 偏偏第六個唯一正確的沒有XD
還是說要問作者貓膩? 反正月字是不可能變木字 差很多
異體字,有時是通用的。
我支持 范閒此版書寫
原本的簡體文運動只是想簡化字型方便農工階層提高識字率
聽說(大部分傳聞就算是真的,中國也不給證實,更遑論訛傳
後來為了方便毛澤東領導班子看公文,就又再精簡常用字;
所以有些字已經完全與本義無關,例如葉叶、衛卫、廠厂…
而臺灣保有的破音字or多音字,他們好像都只讀同一個音。
更恐怖的是「出師表」這類古文,當代並無繁簡轉換問題…
但出師表臺灣跟中國就不同版本(很多古文都是,這篇印象深
因為我曾跟自認為是復旦大學的高材生對賭,結果沒勝負!
古文當代並無繁簡轉換問題→不懂這是什麼意思?
應該是指當年“臣亮言”的時候都是繁體字,簡體字尚
未問世
諸葛亮的出師表應該沒有簡繁轉換問題,不應該出現兩版本
而且兩種版本的不同,也不是字型不同,而是整句都不一樣
我們的可以從Google與維基查到~都是「臨表涕泣不知所云
」他們的版本在臺灣要從百度搜索「臨表涕零,不知所言」
類似的古文不只出師表,但出師表時我親身經歷對賭有印象
在臺灣我們不知道有不同版本,查到的也都是台版的古文;
看到中國戲劇台詞發現不同or在中國用百度搜索才可能發現
但是我查了一下,出師表出處是三國志諸葛亮傳,本
文內確實都是“臨表涕零,不知所言”耶?還是原文
有誤?
樓上說的是「版本」出處不同,不是20世紀後「簡體」問題
這是版本目錄學的領域。
臺灣高中課本、出師表原文,都是「臨表涕泣,不知所云」
而且也不是只有出師表這一篇,原因不詳,未來中國說了算
這跟簡繁沒關係了吧?中國可能都用三國志版本轉簡
體?我剛無聊查了一下,原文裡用到臨表涕泣的是古
文觀止還有四庫全書,臨表涕零則是三國志。
台灣高中還有學古文???我以為文言文要被踢出課
本了XDDDD
國中也還有文言的文章,只是數量和以前比少很多,通常一
冊課本只剩下2.3課。所以是數量變少不是直接踢掉。
好奇也跑去查了一下XD
《六臣注文選》、臺灣常見的《古文觀止》多作「臨表涕泣」
楊家駱主編《三國志》(中研院漢籍全文)是作「臨表涕零」
四庫全書、武英殿本二十四史《三國志》亦作「臨表涕零」
不過《四庫全書》存目《古奏議》(明萬曆刻本)作「涕泣」
看起來 臺灣〈出師表〉出於集部;中國〈出師表〉採用史部
文獻來源。
簡單說,他們可能因為出處不同;但是諸葛亮寫的只有一種
退一百步,就當諸葛亮出師表可能因為後人保存抄寫成兩版
一篇兩篇也罷,當年我們發現很多古文都有類似的兩岸不同
總不可能「這麼巧」這十幾篇古文都抄寫成兩岸不同版本啊
再退一百步,兩岸的學者專家沒去研究討論出共識,可預見
不管有沒有同步認證,將來是中國錯的也變成對的,臺灣錯
其實,同一個作者在不同時間點作修改,有時會留下N種版本
沒有「唯一」一種。六朝時代 文章還是主要靠手抄本流傳
抄的人可能拿到作者不同時期寫的草稿、二稿、定稿...
至於「中國錯的也變成對的」,造成「臺灣是錯的」這種現象
其實,從臺灣本地用詞逐漸被中國用詞取代,就可預見未來了
拚命使用中國創造的詞彙,臺灣失去生命,最終「文化」統一
。
回到原文標題來說,當臺灣人對自己使用的詞彙有正確認識,
也就不容易被中國簡體用的是「范閒」或「範閒」搞混了。
畢竟,臺灣正體字的源流脈絡,比中國簡體清晰明確多了。
很多字是簡繁一樣的,但中國不清楚,以為范的繁體是範
,后的繁體是後,就變成這種好笑的狀況了
但我好奇所謂的「字幕」,是哪一版?
其實這種硬是把錯的說成對的,說台灣是錯的還有破音字
認真來說「範」、「范」在古文中其實是被廣泛混用的
突然想到很多中國人以為「台」是簡體字,但台只是臺的異
體字,並不是簡化字
我只能說用「閑」一定是誤用字
因為這是陸版的刪減簡體字
閑不是簡體吧,閒閑通用,但用法有異,只是中國把閒閑都
簡化成「闲」字,其實日本的漢字也保留了「閑」這個字
再貼一次
我不確定是哪一時期or哪個簡繁轉換被默認成主要翻譯軟體
早先的中國or中國劇,閒跟閑、范跟範是有分開的…
字義與辭海是臺灣繁體字通用,中國因為政治因素盲從簡體
簡單說,目前的中國學者可能年紀大+以前都學過繁體認知懂
真正從小「只學過簡體字」這批變成專家、學者、主流之後
指鹿為馬,講錯就錯~就像曝光,他們早期還允許港臺唸舖
現在都要求or港臺藝人自動配合,全部都唸「爆」光…
東漢.許慎《說文解字》同時收有形義不同的「閑」、「閒」
可以查詢臺灣教育部《異體字字典》(《說文解字》)
其實「閑」、「閒」在先秦時代古文字就有了,
可能是太常看中劇的簡體字幕造成的刻板印象,以為閑是簡體
。
臺灣的「閑」字不是古體。比如「嫻」也是常見的名字用字
在臺灣正體字系統裡,「閑」、「閒」、「間」都是正字。
不只一般中國人搞不清楚文字源流,其實臺灣教育也不太重視
。
「台」也是先秦時代就有的寫法。
我小學三年級的樣子 上社會課寫台灣 就被打叉說不能寫簡體
字 XDD
簡體字的開始推廣,我們國文老師是說(僅供參考)明朝
的抄報人(官府的公告),為了快速抄報而推廣的簡寫。
很多我們都看得懂(像体宝這種)。聽對岸同事說,最後一
次的改革好像有被擋住,不然我們會更看不懂!
https://i.imgur.com/dMDaN7i.jpeg 台不是簡體,「台」通
「怡」,也是「臺」的異體字。
看過最扯的簡轉繁“某人奔馳而來”變“某人賓士而來”
台灣 臺灣 這個如果有要求 不能用正簡區分 而是正式文件用法
日常要怎麼處理台臺應該就隨意 但是正式文件不行
所以養成習慣用臺不是沒有原因的 :p
簡字也許在書寫上比正字有優勢 但是打字通行之後就沒差異
沒有繁體字人才的後果
我們臺灣人簽名很多人喜歡用草書簡字簽名(不一定是簡體字
而中國很多人卻相反的喜歡用繁體字帖練繁體字簽名說好看
不過2018以後就因為整體自大+自卑心理歧視臺灣口音與文化
以前喜歡炫耀簽繁體字的趨於低調或噤聲了
自動轉成「某人賓士而來」也太好笑了XD
其實看陸劇,我不太會去介意文字的問題,畢竟兩岸之間
還是有文字上的差異
奔馳轉成賓士是真的,因為中國的賓士叫奔馳,輸出選擇台
灣用詞,就會出現這種啼笑皆非的情況
但透過不斷閱讀與視聽,會直接影響受眾的「認知」
若沒有清楚地意識到彼此的差異(范、範) 其原貌應是如何
把眼見、耳聞的當成是正確的,應該也是有這種人吧?
只能說大陸的去繁政策其實很有用
因為簡體字其實斷了中國文字演進的「成因」
但這些都是政治就是了
我想道具組沒有各位這麼認真XD
就這部戲而言 范閒是正體 其他字形只是道具組及騰訊的字
幕
可是騰訊應該都是簡體字幕吧
道具組怎麼可能還去考究簡體閒通用哪些字..
我有一個疑問哦,除了硬要用繁體造成的錯誤,例如皇
后跟皇後。其他的部分,就是名字,例如范閒、范閑,
先不討論範跟范。我自己認為,慶餘年這本書是對岸作
者寫的,我會偏向支持原著寫的「范閑」而不是「范閒
」,以原著為準。如果這本書是台灣作者,寫的是「范
閒」而不是「范閑」,我同理可上。以名字來說 ,我
根本不覺得有簡繁之分,就看是以誰為準
通常會尊重原文(原著)之語言系統的漢字用字,如韓國人名
的漢字寫定
例如蕭敬騰不等於肖敬騰,蕭的簡體就是萧,你們只能
說有些人弄錯字,不代表很多的為簡而簡。不否認很多
字都簡到要想一下
原作者是使用簡體字喔
簡體字范閒寫作這樣 范闲
但道具組硬要改成繁體 才變成範閑
正版繁體翻譯就是范閒
應該說道具組裡 范閒的名字出現很多四不像 應該是各個製
我不是要說誰對,我的意思是,我不會在乎誰對,以名
字而言,我比較偏向以原著的語言環境而論。
蕭都寫成肖了,這兩個姓不一樣,但都會寫成同一個,蕭雨神
是因為台灣出道,所以都是繁體字,大陸姓肖的有本來是肖的
,或是蕭被簡化的
原作的語言是簡體呀 簡體范闲
他並不是使用閑
就道具組的鍋啦,最少也要統一成一個
道具裡面 範范閒閑都出現過 很明顯就是道具製作者的不同
所以其實也不需要因此去考究XD
我接受道具的鍋把范跟範搞錯
中國各大古裝劇的道具組人員 對漢字正體識別能力很差
匾額上的用字 也是常見簡體轉正體的笑話
是不是可以這樣說,以人名而言,簡繁體,自己舒服就
好,根本不重要。哈哈哈 大家怎麼舒服怎麼來,也不
用糾結了
之前看到肖戰,總覺得要念4聲,但想必對岸這個字念1聲吧
只是以臺灣的習慣,是念成4聲肖的
現實生活中,本人的名字本人說了算啊,完全要給尊重,虛擬
人物就作者說了算
樓上,我的意思就是你說的
至於有人提到的讀音,我偏向各地方因為方言或者很多
原因,讀音不一樣,大家也不用太糾結。例如說服,有
人用唸說有人唸睡。角色,我們唸腳,他們唸決,類似
的意思
人家中國地區 以簡體中文為主 再從簡體中文發明繁體中文
才沒有什麼識別能力問題 只有發明不一致問題
本來看陸劇嘛就不糾結這些,只是常常看得正精采
下一秒就瞬間出戲而已XD 像‘’關卡‘’,聽到唸“關
恰”,就很難再專心看下去
小說是歷史重來中生代 各種繁體 亂掛也是可能
你說中國繁體認沒幾個也是可能
機翻的下場
沒有 貓膩不就很愛指桑罵槐 之所以還能被改編(慶 將夜)
不就是因為宣揚中華文化嗎XD 不然後時代 你直接簡體也OK
不是嗎? 幹嘛"也消"自找麻煩呢 就是為了宣揚中華文化嘛(
怕被罵 幹你古裝簡個屁之類的XD) 那要做就做好 閒閑
就是有差 閒 男主想悠閒自在過一生前提就是要改革
原作也沒說到底是哪個 希望他有機會可以解釋一下
原著小說有出尖端代理的繁體本,就以繁體本為主啊,一般
來說遇到有爭議的字,編輯都會詢問原著的
如果連港版都是閒 那整個劇組都要打屁股
一個閒各自表述 不是要大統一嗎 首先要先打對字XD
很閒查了一下 香港出版社是閒 電視台是閑 XD
台灣電視是哪個阿?
其實...「角」色我們這邊也應該是念決音XDDD
88年的時候審定表是「決」音 101之後的版本才收又音「腳」
補一個前面的 殼 我小時候聽過「俏」音 重編本有收為又音
應該是88年審定表的時候把兩個又音都併讀了
閑閒是通用的字!!!!
名字本人說得算+1,所以肖戰從沒聽過4聲的。韓星中文名
會有同音不同字情況,但只要明星講過中文名字怎麼寫,
觀眾路人再誤寫其他字,都會被粉絲糾正。
亂象還有一個原因:避開廣電審查的同音字亂變,例如武庚
原著應該是范閒,是不是諧音梗犯嫌不知道,但閒有解釋過
華文地區的專有名字都是沿用原本的用字吧。例如CN特供版
Google 取名「谷歌」其注解為「以谷为歌,是播种与期待之
歌,亦是收获与欢愉之歌」,這裡「谷」為稻穀,把名字寫
成「穀歌」反而看起來怪怪的。
範閑如果不是故意高級酸廣電,就是指鹿為馬習慣的道具組
我有看過簡體字近年來有一個簡化的蕭,但不是肖
以前是萧,後來又出現肖代替蕭,然後繁體字我們就矇了…
通用字用在名字也是只有一個字... 不是說通用字就把人名
字寫錯
為什麼要為了道具組的錯誤來幫人改名啊XD
字幕明明也是統一打閒啊
我也是通常是以劇裡的道具資訊為主,因為看外國劇養成習
慣,字幕隨每集譯者和片方不同隨時會變,有時一集就換一
個名字。
前面會以"殼"做舉例,那是因為台灣現在沒有其它唸法,我
也沒聽過別人唸其它音,但中國還有人會唸"俏"與"雀"。
比較出戲的是皇后,一堆劇都給我寫皇後, 這三小
簡體化過程不只一次,
「蕭」起先簡化成「肖」,下一次簡化時又改回「蕭」(簡)
但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是陽平聲
殼有其他念法 金蟬脫殼(ㄑ一ㄠˋ)
不過2021年教育部又改回去念ㄎㄜˊ
垃圾,中國唸做台語的「喇舌」「拉基」…
訂正:但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是「陰平」聲
「垃圾」,台語讀作「畚埽」吧?
啦舌的台語音「喇吉」,垃圾的中國發音「拉基」!
剛剛想到可以自己玩Google發音跟百度發音對照
哈哈 誤會了XD
ㄐ、ㄑ、ㄒ由ㄍ、ㄎ、ㄏ顎化而來 「殼」不同讀法是古今音
北方官話的這種變化大約是在明清之際。
台灣方面習慣遵從「台語」讀「殼」為「khak」,故採用ㄎ
蠻自然的
沒有到2021這麼晚啦 民88年的審定音就只剩下ㄎㄜˊ了
審定表最後應該是109吧 但到現在還沒定稿(遠目)
垃圾的音網路上也有人問 找到一個比較靠譜的說法
這是個南方詞彙 本來念垃圾 但傳到北京時很多人讀邊念拉基
對岸定普通話字音時就順著北方人的唸法定為拉基
應該說看起來比較靠譜的說法XD
上面全部國文老師XDDDD
47
[閒聊] 慶餘年2 范閒的爹爹宇宙看到官方更新花絮 更期待了啊 第2季跟幾個爹爹們還會有什麼樣的火花 我真的是求快播了! --42
[閒聊] 慶餘年吃電波嗎??前陣子我爸一直推我看蘭陵王 推了很久,都懶得找來看 後來拗不過,所幸找來看, 前面是不錯,中段有點宮鬥 結果看到一半,變成老婆超愛看29
[心得] 慶餘年/如懿傳如懿傳是跟著當時的熱潮看的 除了周迅/霍建華/張鈞甯,其他演員我都不認識 不過看其他人的心得文 最常看到 嘉貴妃好美~~~令妃不是李純演的話應該會討人厭到死19
Re: [討論] 慶餘年誰狙殺慶帝?推 missile : 五竹根本是第一男主角 最終BOSS戰也是五竹對慶帝 07/27 13:31 → missile : 范閒根本是說書人角色 謀略不及慶帝 武功不及五竹 07/27 13:33 書中有一段話是這樣說的 在如今的天下,范閒絕對算是最有錢的那批人, 能比他有錢的人,絕對沒有他有權,16
[閒聊] 慶餘年開播倒數S1 EP1-15 劇情懶人包睽違四年,慶餘年第二季終於要播了! 目前在看過的陸劇裡面,慶餘年算是我心目中的前三名 雖然角色比較多了一點,但因為很喜歡也重溫不少遍 就連現在再回去看這幾年前的作品 也不會覺得服裝、音樂,或是道具什麼的有差強人意的感覺X
Re: [問卦] 有人因為討厭中國而不寫簡體字嗎?又到了我擅長打臉的話題了 看到這篇文章底下很多臺灣人說自己只寫繁體字 從不寫簡體字 說這話的人本身就處於一種無知狀態 臺灣現行的繁體字其實也是經過北洋大老粗洋務運動以後簡化版的繁體字 跟明清時代比 很多字都簡化了6
[問卦] 中國新聞寫的「干女兒」是什麼意思?大家安安! 本人對中國那邊的「簡化字」也頗有興趣。 簡化字「干」總共對映了繁體字的「乾」、「干」及「幹」三個字。 中國新聞寫的「干女兒」有可能會誤解成「乾女兒」=「干女兒」=「幹女兒」? 問卦:中國新聞寫的「干女兒」究竟是什麼意思?6
[問卦] 范建跟范閒有關係嗎?慶餘年裡的主角名為范閒 父親叫范建 原是戶部侍郎 後晉升戶部尚書 范建 與南慶皇帝 還有鑑查院陳萍萍院長 貌似拜把兄弟 也算是在權力核心 但故事一開頭 范閒小時候卻被丟在儋州祖母那