PTT評價

[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?

看板China-Drama標題[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?作者
Napoleon313
(流到瓜州古渡頭)
時間推噓推:119 噓:0 →:245

慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?

小紙條寫的是「範閒」
https://i.imgur.com/1vDREth.png


他家門匾寫的是「范府」
https://i.imgur.com/Gjdo9Td.png

香港百度寫的是「範閒」
https://i.imgur.com/PqbNlrF.png

台灣維基寫的是「范閒」
https://i.imgur.com/vTREVyh.png

貌似真的有「範」姓,稀有到百家姓沒收
https://i.imgur.com/JzTQPx9.png

眾所周知,中國古裝劇為了營造古味

通常使用繁體字而不是現代的簡化字

「範」字在簡化字中被簡化成「范」字

很多現代中國人誤以為「范」姓的繁體是「範」

還是說現在的「范」、「範」在影視中已經沒在分了?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.21.59 (臺灣)
PTT 網址

lupins05/18 13:52范變範 蕭變肖 

mblaqfv05/18 13:57樓上,蕭不等於肖,這兩種姓都是存在的……

JustSad05/18 14:03純粹就是中國人不知道簡體的變遷+沒有港台人願意指正錯誤

yiyi01505/18 14:03繁中的字幕打的也是范閒 劇裡面的道具只是不嚴謹..

JustSad05/18 14:04皇后不可能是皇後,已經很多劇的靈牌都印皇「後」…

yiyi01505/18 14:05第一季最出戲的就是大殿上太監們當場幫范閒紀錄的詩裡面

yiyi01505/18 14:05皇帝在翻閱時 竟然全部都有標題.. 什麼春望 將進酒...

JustSad05/18 14:06星漢燦爛的趙露思來臺灣念過大學,吳磊可能是臺裔…

sofa8905/18 14:06劇裡閑閒也分不清,主角一個,名字有四個XD

JustSad05/18 14:07兩個不可能不知道,但還是記錯就錯拿著皇「後」牌位對戲

mblaqfv05/18 14:07隨機排列 范範閒閑 XD

mblaqfv05/18 14:08其實是叫嫌犯(不是

yiyi01505/18 14:08閒很明顯是他們不會繁體字XD 簡體字的閒裡面的確是個木

JustSad05/18 14:08#將錯就錯,爛輸入法跳成叫錯就錯

JustSad05/18 14:09應該不是不會,而是簡繁轉換的bug他們懶得揪錯、更正…

JustSad05/18 14:10于姓有99%都被強迫變成「於」姓

yiyi01505/18 14:11道具是手工製作不是電腦製作啊 所以可能自以為把檢體門改

yiyi01505/18 14:11成繁體門就變成了繁體字XD

sofa8905/18 14:12劇裡紙條寫名字都不統一,我後來打名字也很隨便,四個字

sofa8905/18 14:12當時輸入法出現哪個就哪個

JustSad05/18 14:12我特地用繁體重新編輯維基的「於」某某變成于某某,結果

yiyi01505/18 14:12不過范一個草部一個竹部.. 只能說到劇組的水平真的很參差

JustSad05/18 14:13送出後還是被變成「於」某某,簡繁轉換的bug

JustSad05/18 14:14有些字不同,有些是國情不同能互通,例如版友說過勳跟勛

JustSad05/18 14:15臺灣有分鐘姓跟鍾姓,中國都是金中钟

stone80111805/18 14:51所以 范閒到底死了沒

evitalee693705/18 15:01閒閑字義上其實不太一樣,但我喜歡“閑”這個字,

evitalee693705/18 15:01所以我都打范閑XD

JustSad05/18 15:07撇開小說跟戲劇可能是簡繁轉換bug問題,中國人取名很喜歡

JustSad05/18 15:07選一些連繁體字都可能很難打很難唸的字,我見過好幾個…

JustSad05/18 15:09所以邏輯上正確的名字應該是「范閑」,但正版應該是范閒

JustSad05/18 15:10「範」閒、范「閑」兩種,應該都是簡繁轉換or字幕打錯字

msa852905/18 15:16對面這種繁簡相關的錯誤很多啦 最常見的是皇後 后宮

msa852905/18 15:19最難忘的是天龍八部裡的"萬劫穀"(沒記錯的話)

bomito05/18 16:14回樓上J大,維基自動簡繁切換也是很煩,遇到的話可以用

bomito05/18 16:15-{于}- <---這樣編修(括號內放正確文字)

fongling05/18 18:00范做範是中國在簡轉繁的時候常遇到的錯誤,姓氏上看過

fongling05/18 18:00的還有姜姓轉成薑姓,還有很多一時間想不起來...

JustSad05/18 18:21歷史人物我還有信心改,小咖藝人or劇中人物我就傻眼貓咪

JustSad05/18 18:22皇后都可以寫皇後,而且不只一劇、不只一幕,全部都是…

JustSad05/18 18:24我懷疑不久的將來會跟「曝」光一樣,『舖』光變『爆』光

JustSad05/18 18:25全中國的皇后都要強迫正名為皇後,姜子牙都正名為薑子牙

kevinaa05/18 18:26林俊傑 王傑 周杰倫 在中國是王杰 林俊杰 周杰倫

kevinaa05/18 18:27我比較奇怪是林俊傑 他不是新加坡人嗎用簡字 那原名應該

kevinaa05/18 18:27是林俊杰吧

kevinaa05/18 18:28怎麼多此一舉弄出一個傑字

fongling05/18 18:45于變成於,余變成餘

mblaqfv05/18 18:55有一個可能就是在辦入台證的時候,經紀公司有讓JJ選字,

mblaqfv05/18 18:55新加坡1976年才全面使用中國簡字,JJ的父母有可能學的是

mblaqfv05/18 18:55繁字,所以他們在台就使用繁體字的傑。

cutesnow05/18 19:05中國影劇最受不了的就是后後、異异不分,我都覺得他們是

cutesnow05/18 19:05不是不識字文盲

Greein05/18 19:29「發」、「髮」不分也是很令人煩躁

evitalee693705/18 19:34居然聊到我本命XDDDDD(統一叫JJ就好~

waywingway05/18 19:43原來皇後是誤植 看多了還以為真的有這種用法= =

JustSad05/18 19:54不是誤植,是他們古裝要簡繁轉換成繁體,某年開始錯亂真

JustSad05/18 19:54好像就是從星漢燦爛開始…

JustSad05/18 19:56我就再也沒看過靈牌有皇后,大家都變成皇後…後哩洩忒!

greenkiwi05/18 19:59J大我看不懂請問您最後一句4個字意思是...?

huronave05/18 20:01簡體省略了好多字。沒有遊(游),唸(念),優(簡化

huronave05/18 20:01成憂憂?),後(后),蕭(簡化成肖?),傑(杰)。

huronave05/18 20:01還有好多!

greenkiwi05/18 20:04我現在會常不小心把溫(繁體)打成温(簡體) (逃~~~~

evenscho05/18 20:07簡繁轉換太容易出錯,我就乾脆直接看簡體字幕XD

yen564205/18 20:09親不見,愛無心,產不生,廠空空,麵無麥,運無車,導無

yen564205/18 20:09

JustSad05/18 20:41看不懂沒關係,不是好話XD

JustSad05/18 20:43初到中國時我也以為是中國肖姓比較多,後來才知道是蕭= =

JustSad05/18 20:45他們早期也是看港臺的連續劇長大,所以他們集數都是繁體

JustSad05/18 20:46然後大製片出品人韓志杰跟方芳只是跟臺灣藝人重名不同人

JustSad05/18 20:47如果可以選字幕,我也是看簡體字,免得看一看桂蘭怕著火

JustSad05/18 20:49在臺灣很幸福!我在中國時看到外國片一定配音中文狂吐血

JustSad05/18 20:50口音很瞎!用字更瞎!對話像喪屍沒感情,翻譯更謎!

JustSad05/18 20:53The day after tomorrow, where you are?他們有照實翻譯

JustSad05/18 20:54「明天過後,你會在哪裡?」然後片名沒有附英文『后天』

JustSad05/18 20:56那一年我只要跟中國人討論一次罵一次,為什麼要叫後天?

JustSad05/18 20:58杭州湘湖公園更是一絕!裡面的廁所每一間都不同名超強!

JustSad05/18 21:00順序我忘了~入口叫廁所,第二間叫盥洗室,第三間叫公廁

JustSad05/18 21:01第四間叫茅廁,第五間叫廁所,第六間叫衛生間,真的有病

YiJane05/18 21:03小說也是 很多「才」字經過繁體轉換變「纔」超莫名其妙

YiJane05/18 21:03還有裡和裏 明明繁體也有裡 每次都硬要轉成裏 皇后變皇

YiJane05/18 21:03後真的覺得超級誇張 後宮變后宮== 有時候覺得他們自己的

YiJane05/18 21:03文化都這麼不重視了 還天天抓著不懂中華文化的人在喊乳滑

YiJane05/18 21:03 這個現象實在很有趣

lupins05/18 21:04「蕭」早年簡化成「肖」後來又改回來 現在才會兩者並見

lupins05/18 21:05(此處說的是「蕭」姓演變,不是什麼罕罕罕罕見的姓氏)

lupins05/18 21:06看到一堆簡體亂轉成正體字 就煩躁火大。臺灣人好好學正體

evitalee693705/18 21:06裏不是簡字啦,裏是異體字,就像峰跟峯

lupins05/18 21:07教育部《異體字字典》https://dict.variants.moe.edu.tw/

ja2033105/18 21:21中國當地的「傳統中文」早就失傳了 對岸發明的中式繁體中

ja2033105/18 21:21文就是各種不區分 拼音輸入法都會內建 濃鬱這種繁體詞彙

fff072205/18 21:23道具在第一季已經有一樣的問題出現了

lupins05/18 21:44https://meee.com.tw/1iX5Pkc

lupins05/18 21:44https://meee.com.tw/0fQZD6P

icion05/18 22:34然後注音也是啊 驟(ㄗㄡˋ) 他們那邊是(ㄓㄡˋ)

icion05/18 22:36然後發酵(ㄒㄧㄠˋ)他們那邊是(ㄐㄧㄠˋ)

icion05/18 22:38霓裳(ㄕ˙)他們那邊變霓裳(ㄔㄤˊ)

icion05/18 22:39每次看蓮花樓片尾曲唱到霓裳(ㄔㄤˊ)這兩個字 就會莫名的有

icion05/18 22:41一種不舒服感 再加上片尾曲又難聽得要死

yzupj05/18 22:44我覺得蓮花樓OST含片尾曲都蠻好聽的

icion05/18 22:51然後最經典的注音就是從還珠I就開始的嬤(ㄇㄚ) 他們從那時

Auxo05/18 22:51字音其實從古至今都是一直在變化的 我們也有在88年跟101年

icion05/18 22:51後就開始念(ㄇㄛˊ)一直到現在

Auxo05/18 22:52弄一字多音審定表 基本上有些重編本還看得到的舊時字音

Auxo05/18 22:53很多都合併省略啦 以前有讀音語音又讀啥的 簡省不少

Auxo05/18 22:55裳這個字 本來念ㄔㄤˊ 重編本還看得到喔...

Auxo05/18 22:56剛剛去查了審定表 霓裳(ㄔㄤˊ) 是正確發音XD

Auxo05/18 22:56衣裳才唸輕聲 所以蓮花樓片尾曲的歌手沒有唱錯

Auxo05/18 22:58推薦這個好用網站 感謝後甲國中老師 建立可查詢審定表

Greein05/18 22:58短暫的「暫」,中國的發音也跟我們不一樣。

Auxo05/18 22:59教小孩很好用喔=v= (發現字音有問題都會去翻)

Auxo05/18 22:59其實我真正覺得奇怪的是一個不在拼音上的發音問題....

Auxo05/18 23:00很多ㄨ開頭的字音他們都會有個v的起音.........

Auxo05/18 23:01聽很久了 完全不能理解...但也不是所有的都這樣

Auxo05/18 23:04發酵的酵 重編本還看得到又音ㄐㄧㄠˋ我們是併讀為ㄒㄧㄠˋ

evitalee693705/19 00:58A大說的那個就是口音問題,京圈的就有這種感覺

sofa8905/19 01:00因為中國有文讀白讀還有地方方言之類的讀法差異,

sofa8905/19 01:00所以像殼這個字,他們不只唸"咳",還有"俏"、"雀"的音,

sofa8905/19 01:00但台灣一定不會把蛋殼唸成"蛋俏"

chen551205/19 07:008F趙露思真的有來臺灣念過大學,學校在彰化

chen551205/19 07:04簡體字真是害人不淺,對岸年輕人還蠻多人以為簡體字才

chen551205/19 07:04是正統中文,每次看到用簡體字在宣揚中華文化,真的有

chen551205/19 07:04一種強烈違和感

Forcast05/19 07:10常常聽成犯嫌,以為嫌犯。要嘛聽成飯閒,吃閒飯

Forcast05/19 07:11然後會以為是公孫策,演公孫先生那位演員

pattda05/19 07:32終於有人聊這件事 Q Q 這季太多范閒被寫在畫面裡

pattda05/19 07:33五個版本都有 偏偏第六個唯一正確的沒有XD

pattda05/19 09:04還是說要問作者貓膩? 反正月字是不可能變木字 差很多

evitalee693705/19 09:20https://i.imgur.com/YGtrEc2.jpeg

evitalee693705/19 09:21異體字,有時是通用的。

tang7905/19 09:23我支持 范閒此版書寫

JustSad05/19 11:32原本的簡體文運動只是想簡化字型方便農工階層提高識字率

JustSad05/19 11:34聽說(大部分傳聞就算是真的,中國也不給證實,更遑論訛傳

JustSad05/19 11:35後來為了方便毛澤東領導班子看公文,就又再精簡常用字;

JustSad05/19 11:36所以有些字已經完全與本義無關,例如葉叶、衛卫、廠厂…

JustSad05/19 11:37而臺灣保有的破音字or多音字,他們好像都只讀同一個音。

JustSad05/19 11:39更恐怖的是「出師表」這類古文,當代並無繁簡轉換問題…

JustSad05/19 11:41但出師表臺灣跟中國就不同版本(很多古文都是,這篇印象深

JustSad05/19 11:42因為我曾跟自認為是復旦大學的高材生對賭,結果沒勝負!

lupins05/19 12:46古文當代並無繁簡轉換問題→不懂這是什麼意思?

evitalee693705/19 12:55應該是指當年“臣亮言”的時候都是繁體字,簡體字尚

evitalee693705/19 12:55未問世

JustSad05/19 12:56諸葛亮的出師表應該沒有簡繁轉換問題,不應該出現兩版本

JustSad05/19 12:57而且兩種版本的不同,也不是字型不同,而是整句都不一樣

JustSad05/19 12:58我們的可以從Google與維基查到~都是「臨表涕泣不知所云

JustSad05/19 13:00」他們的版本在臺灣要從百度搜索「臨表涕零,不知所言」

JustSad05/19 13:03類似的古文不只出師表,但出師表時我親身經歷對賭有印象

JustSad05/19 13:04在臺灣我們不知道有不同版本,查到的也都是台版的古文;

JustSad05/19 13:05看到中國戲劇台詞發現不同or在中國用百度搜索才可能發現

evitalee693705/19 13:13但是我查了一下,出師表出處是三國志諸葛亮傳,本

evitalee693705/19 13:13文內確實都是“臨表涕零,不知所言”耶?還是原文

evitalee693705/19 13:13有誤?

lupins05/19 13:16樓上說的是「版本」出處不同,不是20世紀後「簡體」問題

lupins05/19 13:17這是版本目錄學的領域。

JustSad05/19 13:25臺灣高中課本、出師表原文,都是「臨表涕泣,不知所云」

JustSad05/19 13:26而且也不是只有出師表這一篇,原因不詳,未來中國說了算

evitalee693705/19 13:30這跟簡繁沒關係了吧?中國可能都用三國志版本轉簡

evitalee693705/19 13:30體?我剛無聊查了一下,原文裡用到臨表涕泣的是古

evitalee693705/19 13:30文觀止還有四庫全書,臨表涕零則是三國志。

evitalee693705/19 13:30台灣高中還有學古文???我以為文言文要被踢出課

evitalee693705/19 13:30本了XDDDD

gracefss05/19 13:55國中也還有文言的文章,只是數量和以前比少很多,通常一

gracefss05/19 13:56冊課本只剩下2.3課。所以是數量變少不是直接踢掉。

lupins05/19 14:05好奇也跑去查了一下XD

lupins05/19 14:05《六臣注文選》、臺灣常見的《古文觀止》多作「臨表涕泣」

lupins05/19 14:06楊家駱主編《三國志》(中研院漢籍全文)是作「臨表涕零」

lupins05/19 14:06四庫全書、武英殿本二十四史《三國志》亦作「臨表涕零」

lupins05/19 14:08不過《四庫全書》存目《古奏議》(明萬曆刻本)作「涕泣」

lupins05/19 14:09看起來 臺灣〈出師表〉出於集部;中國〈出師表〉採用史部

lupins05/19 14:09文獻來源。

JustSad05/19 14:18簡單說,他們可能因為出處不同;但是諸葛亮寫的只有一種

JustSad05/19 14:19退一百步,就當諸葛亮出師表可能因為後人保存抄寫成兩版

JustSad05/19 14:19一篇兩篇也罷,當年我們發現很多古文都有類似的兩岸不同

JustSad05/19 14:20總不可能「這麼巧」這十幾篇古文都抄寫成兩岸不同版本啊

JustSad05/19 14:21再退一百步,兩岸的學者專家沒去研究討論出共識,可預見

JustSad05/19 14:22不管有沒有同步認證,將來是中國錯的也變成對的,臺灣錯

lupins05/19 14:25其實,同一個作者在不同時間點作修改,有時會留下N種版本

lupins05/19 14:26沒有「唯一」一種。六朝時代 文章還是主要靠手抄本流傳

lupins05/19 14:27抄的人可能拿到作者不同時期寫的草稿、二稿、定稿...

lupins05/19 14:31至於「中國錯的也變成對的」,造成「臺灣是錯的」這種現象

lupins05/19 14:31其實,從臺灣本地用詞逐漸被中國用詞取代,就可預見未來了

lupins05/19 14:32拚命使用中國創造的詞彙,臺灣失去生命,最終「文化」統一

lupins05/19 14:33

lupins05/19 14:35回到原文標題來說,當臺灣人對自己使用的詞彙有正確認識,

lupins05/19 14:36也就不容易被中國簡體用的是「范閒」或「範閒」搞混了。

lupins05/19 14:37畢竟,臺灣正體字的源流脈絡,比中國簡體清晰明確多了。

morning7905/19 14:40很多字是簡繁一樣的,但中國不清楚,以為范的繁體是範

morning7905/19 14:40,后的繁體是後,就變成這種好笑的狀況了

kingbar81505/19 14:40但我好奇所謂的「字幕」,是哪一版?

morning7905/19 14:43其實這種硬是把錯的說成對的,說台灣是錯的還有破音字

kingbar81505/19 14:43認真來說「範」、「范」在古文中其實是被廣泛混用的

Greein05/19 14:44突然想到很多中國人以為「台」是簡體字,但台只是臺的異

Greein05/19 14:44體字,並不是簡化字

kingbar81505/19 14:46我只能說用「閑」一定是誤用字

kingbar81505/19 14:47因為這是陸版的刪減簡體字

Greein05/19 15:00閑不是簡體吧,閒閑通用,但用法有異,只是中國把閒閑都

Greein05/19 15:00簡化成「闲」字,其實日本的漢字也保留了「閑」這個字

evitalee693705/19 15:19再貼一次

evitalee693705/19 15:23https://i.imgur.com/dzxu5rl.jpeg

JustSad05/19 15:46我不確定是哪一時期or哪個簡繁轉換被默認成主要翻譯軟體

JustSad05/19 15:47早先的中國or中國劇,閒跟閑、范跟範是有分開的…

JustSad05/19 15:50字義與辭海是臺灣繁體字通用,中國因為政治因素盲從簡體

JustSad05/19 15:51簡單說,目前的中國學者可能年紀大+以前都學過繁體認知懂

JustSad05/19 15:52真正從小「只學過簡體字」這批變成專家、學者、主流之後

JustSad05/19 15:53指鹿為馬,講錯就錯~就像曝光,他們早期還允許港臺唸舖

JustSad05/19 15:54現在都要求or港臺藝人自動配合,全部都唸「爆」光…

lupins05/19 16:01東漢.許慎《說文解字》同時收有形義不同的「閑」、「閒」

lupins05/19 16:02可以查詢臺灣教育部《異體字字典》(《說文解字》)

lupins05/19 16:02其實「閑」、「閒」在先秦時代古文字就有了,

lupins05/19 16:03可能是太常看中劇的簡體字幕造成的刻板印象,以為閑是簡體

lupins05/19 16:03

lupins05/19 16:04臺灣的「閑」字不是古體。比如「嫻」也是常見的名字用字

lupins05/19 16:04在臺灣正體字系統裡,「閑」、「閒」、「間」都是正字。

lupins05/19 16:05不只一般中國人搞不清楚文字源流,其實臺灣教育也不太重視

lupins05/19 16:05

lupins05/19 16:07「台」也是先秦時代就有的寫法。

lupins05/19 16:08「小學堂」:https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/

icion05/19 16:10我小學三年級的樣子 上社會課寫台灣 就被打叉說不能寫簡體

icion05/19 16:10字 XDD

huronave05/19 16:45簡體字的開始推廣,我們國文老師是說(僅供參考)明朝

huronave05/19 16:45的抄報人(官府的公告),為了快速抄報而推廣的簡寫。

huronave05/19 16:45很多我們都看得懂(像体宝這種)。聽對岸同事說,最後一

huronave05/19 16:45次的改革好像有被擋住,不然我們會更看不懂!

Greein05/19 16:46https://i.imgur.com/dMDaN7i.jpeg 台不是簡體,「台」通

Greein05/19 16:46「怡」,也是「臺」的異體字。

p10142205/19 18:32看過最扯的簡轉繁“某人奔馳而來”變“某人賓士而來”

Auxo05/19 19:13台灣 臺灣 這個如果有要求 不能用正簡區分 而是正式文件用法

Auxo05/19 19:13日常要怎麼處理台臺應該就隨意 但是正式文件不行

Auxo05/19 19:14所以養成習慣用臺不是沒有原因的 :p

Auxo05/19 19:16簡字也許在書寫上比正字有優勢 但是打字通行之後就沒差異

ab3211005/19 21:01沒有繁體字人才的後果

JustSad05/19 21:44我們臺灣人簽名很多人喜歡用草書簡字簽名(不一定是簡體字

JustSad05/19 21:45而中國很多人卻相反的喜歡用繁體字帖練繁體字簽名說好看

JustSad05/19 21:46不過2018以後就因為整體自大+自卑心理歧視臺灣口音與文化

JustSad05/19 21:47以前喜歡炫耀簽繁體字的趨於低調或噤聲了

lupins05/19 22:04自動轉成「某人賓士而來」也太好笑了XD

hwsbetty05/19 22:09其實看陸劇,我不太會去介意文字的問題,畢竟兩岸之間

hwsbetty05/19 22:09還是有文字上的差異

Greein05/19 22:19奔馳轉成賓士是真的,因為中國的賓士叫奔馳,輸出選擇台

Greein05/19 22:19灣用詞,就會出現這種啼笑皆非的情況

lupins05/19 22:19但透過不斷閱讀與視聽,會直接影響受眾的「認知」

lupins05/19 22:22若沒有清楚地意識到彼此的差異(范、範) 其原貌應是如何

lupins05/19 22:25把眼見、耳聞的當成是正確的,應該也是有這種人吧?

kingbar81505/19 22:45只能說大陸的去繁政策其實很有用

kingbar81505/19 22:45因為簡體字其實斷了中國文字演進的「成因」

kingbar81505/19 22:45但這些都是政治就是了

yiyi01505/19 22:53我想道具組沒有各位這麼認真XD

yiyi01505/19 22:54就這部戲而言 范閒是正體 其他字形只是道具組及騰訊的字

yiyi01505/19 22:54

yiyi01505/19 22:55可是騰訊應該都是簡體字幕吧

yiyi01505/19 22:56道具組怎麼可能還去考究簡體閒通用哪些字..

claireallen05/19 23:13我有一個疑問哦,除了硬要用繁體造成的錯誤,例如皇

claireallen05/19 23:13后跟皇後。其他的部分,就是名字,例如范閒、范閑,

claireallen05/19 23:13先不討論範跟范。我自己認為,慶餘年這本書是對岸作

claireallen05/19 23:13者寫的,我會偏向支持原著寫的「范閑」而不是「范閒

claireallen05/19 23:13」,以原著為準。如果這本書是台灣作者,寫的是「范

claireallen05/19 23:13閒」而不是「范閑」,我同理可上。以名字來說 ,我

claireallen05/19 23:13根本不覺得有簡繁之分,就看是以誰為準

lupins05/19 23:23通常會尊重原文(原著)之語言系統的漢字用字,如韓國人名

lupins05/19 23:23的漢字寫定

claireallen05/19 23:27例如蕭敬騰不等於肖敬騰,蕭的簡體就是萧,你們只能

claireallen05/19 23:27說有些人弄錯字,不代表很多的為簡而簡。不否認很多

claireallen05/19 23:27字都簡到要想一下

yiyi01505/19 23:27原作者是使用簡體字喔

yiyi01505/19 23:28簡體字范閒寫作這樣 范闲

yiyi01505/19 23:29但道具組硬要改成繁體 才變成範閑

yiyi01505/19 23:30正版繁體翻譯就是范閒

yiyi01505/19 23:32應該說道具組裡 范閒的名字出現很多四不像 應該是各個製

claireallen05/19 23:32我不是要說誰對,我的意思是,我不會在乎誰對,以名

claireallen05/19 23:32字而言,我比較偏向以原著的語言環境而論。

eetug05/19 23:32蕭都寫成肖了,這兩個姓不一樣,但都會寫成同一個,蕭雨神

eetug05/19 23:32是因為台灣出道,所以都是繁體字,大陸姓肖的有本來是肖的

eetug05/19 23:32,或是蕭被簡化的

yiyi01505/19 23:33原作的語言是簡體呀 簡體范闲

yiyi01505/19 23:33他並不是使用閑

eetug05/19 23:33就道具組的鍋啦,最少也要統一成一個

yiyi01505/19 23:35道具裡面 範范閒閑都出現過 很明顯就是道具製作者的不同

yiyi01505/19 23:35所以其實也不需要因此去考究XD

claireallen05/19 23:36我接受道具的鍋把范跟範搞錯

lupins05/19 23:36中國各大古裝劇的道具組人員 對漢字正體識別能力很差

lupins05/19 23:37匾額上的用字 也是常見簡體轉正體的笑話

claireallen05/19 23:51是不是可以這樣說,以人名而言,簡繁體,自己舒服就

claireallen05/19 23:51好,根本不重要。哈哈哈 大家怎麼舒服怎麼來,也不

claireallen05/19 23:51用糾結了

gracefss05/19 23:59之前看到肖戰,總覺得要念4聲,但想必對岸這個字念1聲吧

gracefss05/20 00:00只是以臺灣的習慣,是念成4聲肖的

eetug05/20 00:32現實生活中,本人的名字本人說了算啊,完全要給尊重,虛擬

eetug05/20 00:32人物就作者說了算

claireallen05/20 00:34樓上,我的意思就是你說的

claireallen05/20 00:38至於有人提到的讀音,我偏向各地方因為方言或者很多

claireallen05/20 00:38原因,讀音不一樣,大家也不用太糾結。例如說服,有

claireallen05/20 00:38人用唸說有人唸睡。角色,我們唸腳,他們唸決,類似

claireallen05/20 00:38的意思

ja2033105/20 01:12人家中國地區 以簡體中文為主 再從簡體中文發明繁體中文

ja2033105/20 01:12才沒有什麼識別能力問題 只有發明不一致問題

flyxmonkey05/20 04:28本來看陸劇嘛就不糾結這些,只是常常看得正精采

flyxmonkey05/20 04:28下一秒就瞬間出戲而已XD 像‘’關卡‘’,聽到唸“關

flyxmonkey05/20 04:28恰”,就很難再專心看下去

eric6144605/20 05:59小說是歷史重來中生代 各種繁體 亂掛也是可能

eric6144605/20 05:59你說中國繁體認沒幾個也是可能

eric6144605/20 06:01機翻的下場

pattda05/20 07:39沒有 貓膩不就很愛指桑罵槐 之所以還能被改編(慶 將夜)

pattda05/20 07:40不就是因為宣揚中華文化嗎XD 不然後時代 你直接簡體也OK

pattda05/20 07:41不是嗎? 幹嘛"也消"自找麻煩呢 就是為了宣揚中華文化嘛(

pattda05/20 07:42怕被罵 幹你古裝簡個屁之類的XD) 那要做就做好 閒閑

pattda05/20 07:43就是有差 閒 男主想悠閒自在過一生前提就是要改革

pattda05/20 07:46原作也沒說到底是哪個 希望他有機會可以解釋一下

mblaqfv05/20 07:49原著小說有出尖端代理的繁體本,就以繁體本為主啊,一般

mblaqfv05/20 07:49來說遇到有爭議的字,編輯都會詢問原著的

pattda05/20 07:52如果連港版都是閒 那整個劇組都要打屁股

pattda05/20 07:54一個閒各自表述 不是要大統一嗎 首先要先打對字XD

pattda05/20 08:04很閒查了一下 香港出版社是閒 電視台是閑 XD

pattda05/20 08:05台灣電視是哪個阿?

Auxo05/20 08:50其實...「角」色我們這邊也應該是念決音XDDD

Auxo05/20 08:5188年的時候審定表是「決」音 101之後的版本才收又音「腳」

Auxo05/20 08:57補一個前面的 殼 我小時候聽過「俏」音 重編本有收為又音

Auxo05/20 08:58應該是88年審定表的時候把兩個又音都併讀了

evitalee693705/20 09:06閑閒是通用的字!!!!

emilysui05/20 09:58名字本人說得算+1,所以肖戰從沒聽過4聲的。韓星中文名

emilysui05/20 09:58會有同音不同字情況,但只要明星講過中文名字怎麼寫,

emilysui05/20 09:58觀眾路人再誤寫其他字,都會被粉絲糾正。

JustSad05/20 12:35亂象還有一個原因:避開廣電審查的同音字亂變,例如武庚

JustSad05/20 12:36原著應該是范閒,是不是諧音梗犯嫌不知道,但閒有解釋過

ja2033105/20 12:37華文地區的專有名字都是沿用原本的用字吧。例如CN特供版

ja2033105/20 12:37Google 取名「谷歌」其注解為「以谷为歌,是播种与期待之

ja2033105/20 12:37歌,亦是收获与欢愉之歌」,這裡「谷」為稻穀,把名字寫

ja2033105/20 12:37成「穀歌」反而看起來怪怪的。

JustSad05/20 12:37範閑如果不是故意高級酸廣電,就是指鹿為馬習慣的道具組

bartwang05/20 15:23我有看過簡體字近年來有一個簡化的蕭,但不是肖

JustSad05/20 15:29以前是萧,後來又出現肖代替蕭,然後繁體字我們就矇了…

yiyi01505/20 15:57通用字用在名字也是只有一個字... 不是說通用字就把人名

yiyi01505/20 15:58字寫錯

yiyi01505/20 15:59為什麼要為了道具組的錯誤來幫人改名啊XD

yiyi01505/20 15:59字幕明明也是統一打閒啊

sofa8905/20 19:29我也是通常是以劇裡的道具資訊為主,因為看外國劇養成習

sofa8905/20 19:29慣,字幕隨每集譯者和片方不同隨時會變,有時一集就換一

sofa8905/20 19:29個名字。

sofa8905/20 19:32前面會以"殼"做舉例,那是因為台灣現在沒有其它唸法,我

sofa8905/20 19:32也沒聽過別人唸其它音,但中國還有人會唸"俏"與"雀"。

eetug05/20 20:42比較出戲的是皇后,一堆劇都給我寫皇後, 這三小

lupins05/20 20:59簡體化過程不只一次,

lupins05/20 20:59「蕭」起先簡化成「肖」,下一次簡化時又改回「蕭」(簡)

lupins05/20 21:01但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是陽平聲

icion05/20 22:44殼有其他念法 金蟬脫殼(ㄑ一ㄠˋ)

icion05/20 22:45不過2021年教育部又改回去念ㄎㄜˊ

JustSad05/20 22:55垃圾,中國唸做台語的「喇舌」「拉基」…

lupins05/20 22:59訂正:但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是「陰平」聲

lupins05/20 23:00「垃圾」,台語讀作「畚埽」吧?

JustSad05/20 23:01啦舌的台語音「喇吉」,垃圾的中國發音「拉基」!

JustSad05/20 23:02剛剛想到可以自己玩Google發音跟百度發音對照

lupins05/20 23:07哈哈 誤會了XD

lupins05/20 23:15ㄐ、ㄑ、ㄒ由ㄍ、ㄎ、ㄏ顎化而來 「殼」不同讀法是古今音

lupins05/20 23:17北方官話的這種變化大約是在明清之際。

lupins05/20 23:20台灣方面習慣遵從「台語」讀「殼」為「khak」,故採用ㄎ

lupins05/20 23:20蠻自然的

Auxo05/20 23:46沒有到2021這麼晚啦 民88年的審定音就只剩下ㄎㄜˊ了

Auxo05/20 23:47審定表最後應該是109吧 但到現在還沒定稿(遠目)

Auxo05/20 23:53垃圾的音網路上也有人問 找到一個比較靠譜的說法

Auxo05/20 23:54這是個南方詞彙 本來念垃圾 但傳到北京時很多人讀邊念拉基

Auxo05/20 23:55對岸定普通話字音時就順著北方人的唸法定為拉基

Auxo05/20 23:55應該說看起來比較靠譜的說法XD

evitalee693705/21 02:02上面全部國文老師XDDDD