PTT評價

Re: [情報][果女] 中文版事前登錄開跑 (果園觀察記錄)

看板DMM_GAMES標題Re: [情報][果女] 中文版事前登錄開跑 (果園觀察記錄)作者
lennath
(           )
時間推噓20 推:20 噓:0 →:29

注意:
  本文有爆雷,沒玩日版又不想被雷的請直接左轉離開。

 
 
 
啊~又到了深夜廢文時間。
 
不過還沒開啦~各位不用緊張~
 
只是先來給想入中文坑的一點心理準備,打個預防針而已。
 
 
 疫苗打三劑,一起做防疫。
 
 
 
可是我怕這一針下去你就升天惹…
 
 
事前登錄網址:
 https://www.johren.net/games/fruful-zh-tw/
 (上一篇沒放網址,所以這篇放一下。)
 
 
話說回來台版事前突破兩萬人了呢~
是有這麼熱門嗎?
 
不過我不是來推薦你入坑或勸你別玩的,
只是先來放個牌子而已。
 https://i.imgur.com/iufdA7m.png

 
不過抱歉,本文一樣是通篇幹話,不想看的人就別看了。
以下只是提出我的看法而已,千萬不要來吵架,不然鴨鴨會生氣氣。
 
 
・台版概況
台版看起來是要從頭開始跑,角色數值沒有調整。
如果你沒玩日版,但是想入台版坑的話,
我先提醒你前半年是高速通膨,
要投錢就趕快投錢,不要太在乎得失,
 https://i.imgur.com/MD7r4Li.jpg

晚了,就沒用了。
 
 
・劇情文本
中文文本昨天上線了,質量(X)品質(O)比想像中的好,
不過偶而還是會冒出點支語或殘體字就是了。
(尤其是那個睡覺的地方。)

譯文樣本:
 ・主線1-1 戰鬥後
  https://i.imgur.com/iAgCIYg.png

 
 ・活動2 passion fruit的passion play
  https://i.imgur.com/5DwGLf2.png
 
當然,後面的翻譯品質會不會一路狂洩完全支化?
 
  我不知道。
 
 
・不能說的東西
就是之前在嘴的這個啦~
 https://i.imgur.com/qg0LCXG.png
 
我(X)股溝(O)說的沒人信沒關係,不過你可以去挑戰這個機構看看:
https://taibnet.sinica.edu.tw/chi/taibnet_synonyms.php?id=430261
https://taibnet.sinica.edu.tw/chi/taibnet_species_detail.php?name_code=430261(MD邪惡病毒,害我好久沒去了。謝謝你哦~中國武漢肺炎~)
 
黨的資料庫也是有這東西啦,不過呢~
http://www.iplant.cn/info/Citrus%20depressa
黨:你叫橘子。(好…好哦~)
 
至於我在某群組看到的論點:
(抓到了哦~台獨&沖獨份子)
 https://i.imgur.com/d08Utoo.png
 
靠腰哦~你掛著zh-tw不就是要給灣灣玩的?
日本人只會跟你說ヒラミレモン(平実檸檬)啦~誰跟你講中文?
不然你就掛zh-hant或zh啊。(像車車就有zh-cn簡中版)
 
接下來直接給你一個例子,就是花騎開服文被我嘴的貓爪草(X):
日文原名 シュウメイギク(漢字表記:秋明菊)
學名   Anemone hupehensis var. japonica
英文名  Japanese anemome
 
上色的兩個字,英文不用說,
拉丁文japonica就算不查你大概也猜得到意思。
這不是加上國名(或地區名)怪不怪的問題,
而是沒有Japanese的anemone就只是個萬年老二。(喂)
但是不是japonica變種的也不叫貓爪草就是了。
http://www.iplant.cn/info/Anemone%20hupehensis%20var.%20japonica
(嗯對,秋明菊不是菊,它是阿捏的近親。)
 
每個東西各地有各地的通俗名稱我不會去反駁他,
就像草莓/士多啤梨、冰淇淋/冰忌廉…,
但現在上面掛的是zh-tw啊~~~
 
如果掛的是zh的話,我看看笑笑就算了,
掛著zh-tw然後又滿口支語,某些字還要被消失是怎樣?
難道你一個台灣人去市場買水果會跟老闆說「這鱷梨怎麼賣」、「這西番蓮會很酸嗎」?(可能有,但我相信應該很少。)
 
就像有人說的,怕爭議的話用扁實檸檬不就好了?
反正有些角色本來就是用別名,像最近那隻シルエラ(ホコテ),
甚至是いちご/ストロベリー這兩隻。
不然玻利維亞出血熱、埃博拉(伊波拉)病毒可以,○○肺炎、●●香檬就不行?
可悲的是連手機都是6.39吋,可憐吶~
(別問我實際是幾吋,我不想被公安找去泡茶。)
 
話說明天幾月幾日來著?
 
不過很可惜,94.87%應該是看不到土豆,
因為他還知道要把獼猴桃和西紅柿改掉。
 
 
・所以說那個蒼蠅拍
講到上面那個不能說的水果,那就再來一隻好了:
 https://i.imgur.com/L66m5HB.png
 
日文原名 ルクマ
學名   Pouteria lucuma
自稱妖精女王,俗稱蒼蠅拍。
 
台灣沒這東西,黨的資料庫也沒中文名。
http://www.iplant.cn/info/Pouteria%20lucuma
 
但是你也不要隨便湊個名字上去好嗎?
 
 
・這個不是離題
可能還有人記得前幾年(2019/08,日版開服那個月)的一個颱風「利奇馬」,
當年造成不小的災害。
為了記念它的豐功偉業(X),這個名字在2020年被永久保留(X)除名(O),以後不再使用。 
這個名字是由越南命名的,命名來源是來自當地的一種水果Lekima(Lêkima),
也就是上面所說的Pouteria lucuma。
(中文維基是錯的,不用拿那個來打我臉。)
 
當時台港澳中新馬全部音譯為利奇馬,
所以就算要翻你也應該翻成颱風果(X)好嗎?
你用科名(山欖)或屬名(桃欖)就算了,還蛋什麼黃果哩…
(我是為了好唸所以才去掉一個字。)
 
妖精女王:
  我蒼蠅拍一揮就是一個颱風,怕了吧?
 
我:
  可是妳已經是時代的眼淚,消失在歷史的洪流之中了…(各種意味)
 
 
・大爆笑 or 三條線
哦~抱歉,套用台版的說法應該是大爆笑還是三條線才對。
 
就這樣,幹話講完了,最後再來個爆點壓軸。
 
 這隻,日文原名クワ,正常來說她應該要叫桑或桑葚。
 cDhy8ig.png
 
怎麼樣?驚不驚喜?意不意外?
你大概沒想過台版比日版還驚悚吧?
恐怖~恐怖哦~
 
所以這個和太極無~按兩下哪個比較厲害?
 
 
・參考資料
參考資料在這裡,所以也別說我亂說話製造群眾恐慌。
不過現在已經切換成台版的正常進度準備開服,所以你也看不到多少東西就是了。
https://tw.fruitsfulcute.johren.games/html/under_game/library.html
 
公告裡面的公告日期應該是暫時性打上去的,看看就好不用當真。
快一點的話下週一,慢一點的話月底前應該會開。
個人不負責任推測0613那週機率比較大。(如有雷同純屬巧合)
 
 
 
以上,感謝您很有耐心看完一堆廢話。
我不是專業翻譯,只是來看熱鬧的N87路人,不吐不快而已。
 https://i.imgur.com/uw58JCH.png
 
同樣本文不對營運日後之修改負責。
 
當然會修最好,但是不修你也不能怎樣。 ╮(╯_╰)╭
 
 
・唧唧復唧唧,惟聞女嘆息。
 https://i.imgur.com/BInah00.png
 
喔!好吧!
我覺得還是把土豆的出現率提高到13%好了。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.16.21 (臺灣)
PTT 網址

k7070906/03 01:58太極無~按二下,初翻出來時我看到笑出來,我還弄成簽名檔

whiwhiwhi06/03 02:40太極無~按二下 真的笑死

Alicputster06/03 02:53靠杯阿XDDD 整篇我狂笑 其實你是在說笑話對吧(?

lennath06/03 03:01欸~我很認真的考據說~ (逃)

※ 編輯: lennath (111.248.16.21 臺灣), 06/03/2022 03:37:04

KBTIT06/03 03:37揪竟クワ是怎麼可以翻成那樣XD 突然有點想上去逛逛了(X

KBTIT06/03 03:38水果的遊戲跑個農具出來太神奇了

f7850785106/03 06:34老實說我覺的內文講解的好厲害說

nekomimi06/03 07:01看這吐槽...果然台版的孤兒不是特例www

yamana06/03 07:28唧唧XD

forever980106/03 09:34唧唧我覺得滿有梗的阿(

totoa06/03 09:41不是欸 到底誰會翻唧唧

tomalex06/03 09:52(′・ω・‵) 看翻譯XD

SangoGO06/03 10:01唧唧復唧唧原來是這個意思啊

twodahsk06/03 10:22クワ科的話我記得花騎中文版應該翻桑科...XD

twodahsk06/03 10:24看了一下那個譯文樣品...嗯,大概路邊的漢化組那種水準

twodahsk06/03 10:25看的出沒什麼經驗而且沒有好的前輩帶教

twodahsk06/03 10:29有人提到孤兒,其實看到一開始那個機翻我就蠻難過的

twodahsk06/03 10:30當成笑料看是很好笑,但人力和品管爛到那種地步的公司

twodahsk06/03 10:30去接孤兒那種情感比較濃烈,敘事也比較複雜的作品,真的

twodahsk06/03 10:31是中文版玩家之苦....唉

twodahsk06/03 10:33我不是很清楚果女的劇情基調,不過看起來風格頗歡樂的

twodahsk06/03 10:35目前的翻譯組應該還算可以承接這種風格啦

raider0106/03 10:41你們這樣會害我以為木蘭在織布房幹奇怪的事情= =

tomalex06/03 10:48(′・ω・‵) 不會DMM中文版翻譯都找同一家吧

twodahsk06/03 10:56就我看來不太像,孤兒和霧車的品質就不一樣囉

twodahsk06/03 10:57凍京這幾天因為要關服所以有人貼了中文的畫面,可能有點

twodahsk06/03 10:57不通順的地方,但還是比孤兒好很多

totoa06/03 11:09原來木蘭真的...(喂

totoa06/03 11:11還是這顆水果只是抓到蟬了

snocia06/03 11:58J網作品翻譯水準不一,愛秘雖然整天缺字漏翻,但是明顯是

snocia06/03 11:58台灣人翻譯,已經算不錯了

snocia06/03 12:00然後孤兒,還有已經倒閉的雙子幾乎是機翻,是最爛的等級

jakkx06/03 12:06孤兒用機翻……那還是直接玩日板好啦。失去玩台版的意義

lennath06/03 14:29愛秘和凍京都是辣椒代理的,翻譯可能是他們找的

lennath06/03 14:29可以去臉書靠腰看看

kevinlee200106/03 15:24真假 愛秘是辣椒代理喔

kevinlee200106/03 15:24所以j網只是提供平台?

k7070906/03 16:21以進度同步的情況下,應該是負責 收錢&客服&翻譯&問題回報

lennath06/03 17:05辣椒還肯退錢已經算是有良心的了

lennath06/03 17:06不然J網也沒說是誰代的,辣椒其實可以把錢直接黑掉

lennath06/03 17:10像那個花騎,87%就是DMM直營,代理商DE大概也只是個人頭

kimokimocom06/03 18:41辣椒也是很敢耶 DMM代理商那個名聲之臭

kimokimocom06/03 18:42居然還願意幫忙抬轎

jakkx06/03 19:12不好說。賠錢的生意沒人做。

fortrees06/03 19:54臭味相投

fireboltno206/11 15:04想請問J的妖聲翻譯還可以嗎?N87日版最近劇情看得頭

fireboltno206/11 15:04好痛

twodahsk06/16 21:56妖聲OK