Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。"
衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。
雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止,
上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。
那雙喜老闆呢?
譯者是拿雙喜的錢又不是拿觀眾的錢,老闆滿意就是他工作做得好被肯定了,
觀眾滿不滿意好像跟他沒關係吧?
現在這個負面行銷說不定就是雙喜要的,叫囂說要抵制我是覺得挺好笑。
敢跟網友對槓的都是人才,這下他應該名聲大開不愁未來沒工作了。
--
名聲大開是指臉書那群人會很捧場嗎
被噓到X2又來一篇
譯者會被大家記住名字不容易,他又是金馬有人推薦
上一篇被噓到X2自刪,現在又來.....真的在引戰ㄟ
某種程度也是對的,負面流量也是流量
自我滿足zzz
好啦 你最棒了,開心了嗎
這叫做逆向篩選,不要以為觀眾在選電影,電影也可以主動選觀眾,求仁得仁盡量抵制。
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 14:11:36勇者給箭頭好了 負面流量也是流量啦
好啦,爛到出名,與鄧佳華同等級的
看來你跟翻譯一樣是文青末期症狀
去朝聖完覺得文青太酷了,就是要鄙視你們,網友不高興干我屁事
這次X幾刪?
如果他有發新文罵網友可以跟著更新一下,追蹤他了
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 14:33:53唉
嘻嘻~你是不是現實沒啥朋友也沒人喜歡你
這麼快就要人身攻擊了?不先反駁一下嗎?
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 14:50:15譯者是拿雙喜的錢 那雙喜又是拿誰的錢?
所以我覺得被騙錢要找雙喜才對啊,我記得有出來道歉了,不滿意就抵制吧,還想怎樣
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 14:53:31雙喜那個聲明叫道歉??? 根本是在火上加油吧
跟你演個戲而已還當真了,都拿到票房冠軍了,越罵越多人看
看這篇才明白上篇自稱"打工仔"是什麼意思了
是阿,我收了錢來鼓吹大家盡量抵制這部片,你要付錢給我嗎?
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 15:10:54你笑吧 我就是要抵制
不要扯什麼電影選觀眾,電影他媽的沒問題,有問題
手動置底嗎??
的是翻譯!
我就看哪個認真做電影的會想要這種負面行銷
大家都喜歡看結果阿,結果就是行銷成功,怎麼行銷重要嗎?
光是你的前兩句話就狗屁不通 為什麼要衝著這句幹話
好好翻譯,做好正面行銷很難嗎
去看電影?
想看就看,不想看就不看,有需要解釋為什麼?
好了啦原PO~快去好好找工作不要發廢文取暖了
這是一部不需要這種行銷就可以賣很好的電影
不需要扯負面行銷
衝著你第一句話 我不需要解釋為何因翻譯不看這部片
我不需要解釋為何以後不看双喜代理的片 感覺也不錯
沒錯啊,有人因為翻譯不看,就有人因翻譯想看不是很正常
電影選觀眾 魔杖選主人
好了啦!前篇被打臉羞愧自刪後又想另闢戰場是吧?XDDD
單一戰場好專心回覆,被噓會少塊肉嗎?為什麼要羞愧呢?我不理解
哈哈哈哈
國中生等級的屁話心靈語錄
原來觀眾不是去看電影而是去看翻譯字幕的阿 越罵越
看這理解真的不錯 跟那個翻譯者有的比 難怪喔...呵
可能是天選的觀眾,跟天譴的觀眾互相不能理解
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 16:23:212沒壞
你不能理解的事不少阿!例如理解用心跟否認用心這樣
他用不用心都是你說的,等我看完再來決定好了
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 16:28:56那我就笑
別再瞎掰啦!你以為文章砍了就沒有證據證明你鬼扯嗎?
我還是那句老話啦!你覺得問心無愧就好 恩亨
我一點都不覺得我鬼扯啊?所以貼回來是攻擊我的意思?那我幹嘛再重貼一篇? 我是看你沒打算回了所以才刪了,不然你回在這裡也可以
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 16:40:17還沒出社會? 公司肯定這爛翻譯就代表公司也不怎麼樣
別抬舉自己啦!我貼回來只是為了讓大家知道真相嗯啊w
真相是我在胡扯嗎?哈哈哈,算你贏好了
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 16:41:52不開心的話你可以再刪掉這篇再PO另外一篇咩XDDDDDDD
沒人回了我再刪,等你們都把話說完,而且我還蠻開心的阿 懂了,被打臉所以自刪,但是我沒看過電影,對於翻譯用不用心也沒有立場? 你可以確切說明打臉是什麼嗎?
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 16:51:44先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。 話說回來這個翻譯有沒有用心我不做判斷,因為我沒看過,只不過看了文章, 對於打工人的心態有感而發而已。
※ 引述《lavieboheme (消失在迴轉的路口)》之銘言: : 有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教, : 但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事, : 去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。 : 又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪 : 多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動, : 作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」, : 劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味, : 在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。 : 說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」, : 有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬, : 或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。 : 兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應, : 如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。 : 個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,
: 譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 17:10:32照你這邏輯 刺陵應該也拍得很用心不該批評了是吧
我不知道他用不用心因為我沒看,我只是覺得他生氣挺有道理的, 因為他自認很用心,最重要是老闆喜歡
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 17:27:32讚 留言 分享
翻成這樣,我就安心在家防疫等串流了!
祝福
沒看過也可以來護喔??
慘,誰想看這種白癡台翻
= =
只會強辯又講不出個所以
智障護航低能兒 很合理 大家在噓三小
洪蘭傳人
雙喜自業自得
想討噓就給你
那就..恭喜旁白鴿知名度大開,以後接了新工作記得昭
告天下ㄛ
我被垃圾翻譯篩掉了 哭哭
那句話是給政客用的
這句要成為擺爛名言了 用心做錯事還是錯的啊
各種硬凹亂扯,你跟旁白鴿不要臉等級一樣
你這麼體諒打工人的心態,你怎麼不去想想其他打工
人被旁白鴿這種爛翻譯搞得工作更難做的心態?
真的懷疑你是片商工讀生,怎麼可能有老闆跟翻譯
一字一句對稿XDD
這種屁話都有人信
笑死 你以為雙喜就有人說好喔? 凹什麼
是不是拿到的酬勞還不夠原波去看一部電影啊?所言
所以到現在還沒去看這部
你是不是想表示自己與眾不同
欸嘿 看來這部不用去電影院
砸碎爛老闆砸碎爛公司
電影選觀眾?你在開玩笑吧
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受14
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊
爆
Re: [心情] 老公沒通知就突然帶他家人回家我是原PO。抱歉又來這裡占版面了。 我承認,因為自己身邊沒甚麼人可以聊離婚的話題,所以另外一篇落落長的心情。 這是第一次發生"突然"有人進來家裡的事情。 雖然以前在類似的情境中,我講過我的概念, (例如,他臨時說要去找他家人時,我會問他:要不要先打個電話問一下?不然這樣沒禮貌)爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
[心情] 我已經不知道該怎麼辦了以下是我的回覆 因為編輯文章失敗,直接截圖文字 謝謝大家~ 目前懷孕28w爆
[寶寶] 寶寶取了我不喜歡的名字懷孕的時候我一直想幫寶寶取個好聽又有意義的名字,想了幾個 結果寶寶出生後公婆馬上衝去算命,不意外我想的都被打槍(我自己在算名字的網站排出 來明明都很高分),而算出來的名字我全都不愛。 算命師好像是公婆的朋友,給的字不是很過時,就是無意義的金木水火土,其中一組還有 「獃」(呆的古字)…。 公婆家的人從裡面選了一個他們最愛的,一開始我有弱弱的表達不喜歡,婆婆又再去給另 一個人算,但給的我們覺得又更差。 我不知道當時被什麼雷打到,覺得好吧,已經是裡面最不差的了,而且公婆對我很好,又 是給孩子的祝福,就同意了。爆
Re: [求助] 太太不願意跟我回婆家過節一開始你的文章我並沒有推文 因為覺得你沒抓到太太不回婆家的原因 當事人都沒抓到了 陌生網友哪可能找到癥結所在 結果這一連串下來90
Re: [寶寶] 寶寶取了我不喜歡的名字看了原文非常有感 我們夫妻大概就是推文裡所謂的 很有guts的爸媽吧 兒子出生後我們左思右想名字煞費苦心 夫妻吃飯散步常常都在思考ing6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。