[閒聊] 所以之前幫寶拉翻譯的?
現在寶拉都是講英文?
前幾天看到一段影片還要福里長幫忙翻譯,
之前看過一個影片,
說之前的翻譯還要幫這些講西班牙文的洋將買宵夜什麼的?
可是這陣子影片都沒看到他了...
--
換工作了吧 因為也到季末了 還有四個月的無薪假
阿福幫保拉翻譯不是在開玩笑嗎?那時候在中間幫他們拿
麥克風的人就是翻譯啊 最後他還是自己重翻了一遍
昨天有人說了 不做了
應該還是有翻譯 只是不是之前那個
離職了
那支影片是阿福先翻成英文 英文翻譯再翻成中文喔 超可愛X
D
樓上這個畫面感覺好有趣哈哈哈
西班牙文的翻譯辭職了吧 剩英文翻譯
一個不做了 一個去結婚
感覺薪水也是普通
要常常跟著球隊跑來跑去 也是需要一點熱情
可惜不缺日文翻譯QQ
日文翻譯 我洲際二哥很適合
隨隊翻譯39000真的很少....
林威助順便兼任日文翻譯?XD
39000有四個月無薪假?這樣很難待長久吧
下一季會再簽到中南美洲又不會講英文的洋將機率不高 像寶
拉和客家米是沒在美國發展才會需要西語翻譯
(正職是公司日文翻譯,目前在學西文的小嫩嫩飄過
這個翻譯是簡宇 是英文翻議
德保拉米蘭達明明都在美國打過球...
記得2020的新聞有說三洋投中米蘭達不會英文所以找了西
語翻譯
德保拉會英文 只是跟羅傑斯福來喜比較 沒那麼流利 西
語是他最習慣的D(畢竟是母語)
就算是曾經旅美的 很多拉美洋將英文一樣不流利
畢竟在美國只講西語也是可以活得好好的
原本翻譯沒待了吧 現在採訪都是用英文對答
約聘制 快四萬 包吃住吧?
待過短期的獨盟或小聯盟 機乎用西語就能過生活了 但要能用
英文表達很難 所以球團才要求不是英文母語的新球員要去上英
文課
這薪水太低了吧!他們都做到像保母一樣了
奇怪,明明很多推文都講過離職了,為什麼還是一直有人
要問?想八卦嗎?
薪水真的好低啊,而且還4個月無薪假?
阿就沒看過呀,不能問嗎zzzz
讓人家問一下吧,有些人就是什麼都想知道,連身邊的
翻譯不一樣也要問一下,下次可能連寶拉用的手套不一
樣也要問一下
所以這邊只有鐵血象迷才能發問? 問一下怎麼了?
也太少了吧..
笑死 問也不行耶
感覺這種翻譯要Dele B2 等級以上…再加上中南美口音跟
西班牙本土又不一樣,這種能力的人早就去做更高薪的外
商了吧
所以小潘不在了喔 好可惜
(要不是還沒畢業我也想應徵…)
37樓你有什麼問題 版友不知道問不行?
Dele B2也是快等於母語能力了說真的
39K真的偏少
辛苦簡宇了
即時口譯賺的其實蠻多的,小潘的翻譯又很好,這待遇要
有熱忱才能做比較久
請問在電視上常看到在平野教練旁邊的姐姐是翻譯嗎
有更好的發展為何不去 西語即時口譯也還算稀有財
回樓上 那位是日文翻譯樂樂,她英文好像也可以翻
樂樂英文日文都可以翻譯,很厲害
問也不行真嚴格
我看了一整季比賽 還真的不知道他離職了
在學校學的都是西班牙本土的...中南美洲的口音真的有差
講得好像球迷什麼都要知道欸 不想回答可以不用回答
小潘真的辛苦了
為什麼不能問,很多人都知道小潘阿,我們不能關心王牌投
手的翻譯為什麼最近都沒出現嗎?太嚴格了吧!是什麼一言
堂阿
除了翻譯還要當保母 這價錢真的算少吧
這薪水真的要有熱情,不然根本做不下去
這待遇真的太低了 提高待遇吧 把隨隊翻譯待遇提升到可
以終身職 這樣對雙方都好
問一下還好吧 有人知道 別人不一定知道
遙想當年隊醫身兼翻譯的衣sir…..
換手套確實是會問啊,拿來舉例不是有點有趣?不過大家有覺
得寶拉講英文話變少了嗎?
我也有一樣的問題,也沒有看到之前的推文QQ
保拉講英文回答真的都變很簡短
小潘辛苦了 之前聽到他說除了翻譯 還要帶寶拉出去買東西吃
? 感覺工時很長 還要照顧一下寶拉的感覺
隨行翻譯的工作性質就是這樣
小潘也辛苦了,畢竟寶拉很依賴他(笑
抱歉,我只是好奇,小潘其實覺得他也是兄弟的一份子了
他幫忙翻譯時其實也很有笑果,寶拉講西語可能看習慣了...
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意45
[問卦] 你給翻譯翻譯,什麼是綠色通道剛剛看到有小孩發燒喉嚨痛,排七個小時才做到 PCR 但又看到那個那個主秘,那個那個立委 早上發現喉嚨痛,都不用快篩,下午 PCR 報告就出來了 我完全被搞亂了 鄉民們,他們是政府的主人,現在又成了排隊的主人40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。26
[閒聊] 網飛的翻譯品質...剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差 看了一下譯者好像也是同一個人 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?18
Re: [閒聊] Holoman現在在想什麼有沒有烤肉人用機翻在翻影片我是不清楚 不過以前倒是看過有人用機翻在翻推文的 有個叫做HoloAnimate And...的推特"翻譯"人,會去翻譯Vtb的推文 只是翻出來的東西機翻味非常濃,還被人留言講過15
[請益] 翻譯跟中配最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想 1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~ 這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感?? 2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看 都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太9
[Vtub] 現在還有人在翻譯VT的推特嗎如題 小妹我聽不懂也看不懂日文 剛剛看到這篇馬自立的貼文 感覺是一個跟永遠貼貼的節奏 可是又看不懂具體在說甚麼