Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
你現在是王安石。Just be a rock.
這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。
這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。
小學一年級英文入門的初階程度。
除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。
可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。
首先,觀眾要記得秀蓮有冠夫姓這件事。
不要說觀眾自己忘記,這件事在戲中本來就不是重點,也沒被強調。
這部戲資訊量這麼大,觀眾要去記她冠了夫姓,還要變直覺反應?
"哇~翻譯竟然把冠夫姓當梗ㄟ,好好笑",瞬間是有多少人能懂?
安這個字,說是安坐或安穩或不要變動。
要體會這梗的觀眾要有瞬間把一個知名人名拆成單字,然後再想到這字涵義的國文水準。可能有吧,但是是有多少人?
王安石本身就是個名人,所以看到瞬間會去想這人怎麼了。
這人有什麼事蹟,多少比例的人會把他拆字再延伸?
那個戲當下是不斷切宇宙,在各種宇宙中追女兒。
觀眾思緒還要不把王安石當人看,而是說文解字,這叫好翻譯?
好翻譯不是離開戲院寫文章討論,而是在看電影的當下能不能觀眾理解。
極度初階入門英文已經讓大家耳朵傳達給腦子訊息了。
然後字幕卻是深度高階國文,還不能把王安石當人看,要拆字說文解字。
這就是自以為自己很屌,實際上活在自己象牙塔。
翻譯,為什麼要有翻譯,因為要讓觀眾理解劇情。
把一句大家都懂的變成大家都錯愕的,還好意思說自己翻譯超好。
--
這種大概就像記者寫新聞覺得自己很有梗這樣
看個電影還要另外去“翻譯”翻譯的意思,
是要多燒腦啊
哪家片商連這種品質的翻譯也給過= =
我現在是決定以後雙喜電影的電影都要PASS了啦
用王安石 還不如用王 ON(IN) 石 當下就能理解
到底誰會在看電影去想 國文的字義這時要用什麼
沒錯!我看到“王安石”當下的感覺只有「我錯過什
麼了嗎?」
電影裡面的角色語言造詣壓根的就沒那麼深,更不是台
灣人,你用這些這個角色根本不會講的話,觀眾就是出戲
看了關於這系列的討論串,再去看那個翻譯者的臉書,
呃他的中文真的好難懂,我想如果被字幕干擾,我應該
也看不懂電影想表達什麼,決定不看了
這翻譯也太可笑了吧
無聊當有趣
有這種能力的人,對文字很要求,也不會喜歡這種哏
,只有低層次的人反而會喜歡這種趣味
也許製造負面新聞也可能是行銷手法之一???
尤其在石頭宇宙應該是一個空 一切都是虛、毫無意義
、自己很渺小,結果在這個時候玩文字遊戲,就讓人
覺得譯者只想要表現自己的「創意」而很不最終真的
的故事。宣稱看中文字幕很理解故事的支持者,我是
也覺得受不了王安石 人物和情境的感覺都跑掉了
滿同情的,他們錯過了一個真正的好故事。
*譯者不尊重原故事
對讀國編本的老人我直覺反應,王安石 = 變法
看到這字幕我一定問號問號
這真的不是什麼「深度高階國文」,只是小孩猜字謎
,無聊當有趣
原文沒諧音沒比喻就不要硬加 翻譯幹嘛刷存在感
就翻譯自嗨啊
說穿了就是自我意識過剩,忽略了翻譯這工作必須配合
超出戲
原作意境,而不是你表演的舞台;想玩梗請自己去當編
劇、寫原創對白
重點是翻譯不是編劇或導演 搞不需要這種要解釋的梗
翻譯就是配合電影 不需要加入自己的趣味刷存在感
原來王安石是要拆開解讀,我還在想他是有什麼事蹟
譯者被大家砲轟成這樣應該也始料未及XDDD
深度高階國文是符合信達雅的 這哪裡有 無病呻吟而已
他搞不懂翻譯的角色是什麼
一個梗 觀者無法理解而有多種解讀 無法對應到譯者
的想法 這翻譯就失敗了
他就不是專業翻譯,平常是文字創作者,完全沒有翻譯
的專業,不懂得當一個透明媒介的重要性和必要性,直
接開始創作只有自己懂的作品
一個翻譯哏,電影瞬間就過去了
結果還需要臉書說明解釋,根本各層面都徹底失敗
情境、趣味、信達雅全都不行
就曲解 翻的有夠爛 笑死
確實
這翻譯讓我根本不想多看
他不是專業翻譯,但發行商核可了內容,無論如何應
該是發行商要擔責任吧
原本的確是發行商的責任啦 但他自己跳出來嗆觀眾
笑死 超爛垃圾翻譯
翻譯的多重宇宙
翻成這樣也有人支持 厲害了
王安石這個超譯真的很爛,就像原PO說的,那個當下你
還要花時間去拆解這個字義實在WTF。
智障台翻
這部片節奏快 來不及細想
王安石覺得還算有趣
而且石頭的世界哪有在冠夫姓
Just be a rock感覺有一種將所有事情單純化的意味,
不要再想東想西了,你就只是顆石頭。翻成王安石反而
又強迫你將腦袋動起來......
會以為王安石那邊有什麼延伸意義
反而脫離情境
台灣想要國際化,還要亂翻譯,電影名稱,國際巨星
都不要翻中文
推最後一段
我看電影當下,有理解王安石是你就安分的當顆石頭
吧!沒想到大家針對這點滿多不同看法。我反而對后
里穴覺得比較不習慣
為了這爛翻譯 我就抵制這部電影
這是爛翻譯 暴露他對王安石無知 只懂玩弄字面意義
這樣翻反而把王安石各種意象帶進來 妨礙對電影理解
那請問你覺得翻成什麼比較ok?
直翻都比亂翻好
一部頂級好片被翻譯搞爛
自以為的創意,抹殺原本的意思,翻譯不能好好的表達
出來,被評論就應該虛心檢討,不然大家為什麼那麼
反彈
推 自以為幽默的翻譯看了反而尷尬
就看Just be a rock.來說 就覺得很爛
王安石哪裡在地化拉 在地化不是亂翻吧
爛到不想去看,片商開心了吧?
自以為有趣的翻譯
紅明顯 終於懂王安石是什麼梗了 超級爛的翻譯
還在那自以為翻的很有創意
我英文爛透 但這部片超多對白是聽英文聽懂 不是看字
幕看懂的 中文字幕反而讓我更困惑了
確實 象牙塔譯者
我想當巨石強森不行嗎?為何要王安石
講白了就是翻譯自己在那邊自high 還沾沾自喜覺得好
有梗 好有創意
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[Vtub] 桃鈴ねね道歉影片 底下留言翻譯及節錄因為意外滿多英文留言的 想說順便翻譯一下賺個P幣 日文的有比較多按讚的也會翻一下 1. 很多齁黑一直想要炎上 希望他們的努力白費 nene很棒因為他承認以及為自己做錯的事情道歉 這是很多所謂領導人都做不到的! (某個外國的領導人啦 原文是英文) 2. 這只是因為他參考了比較多而已 我們從實況看到你畫圖過了而且真的畫得很棒!爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是XX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。62
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)18
[問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文我看你完全是不懂 其實這句中文就怪怪的了 正確應該是我看你是完全不懂吧 如果翻譯成英文 一句話不能有兩個動詞吧20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)