PTT評價

Re: [情報] Brawn:如VER沒讓出位置 勝利將是骯髒的

看板FORMULA1標題Re: [情報] Brawn:如VER沒讓出位置 勝利將是骯髒的作者
misano
(米沙諾)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:5

:“我認為紅牛要求Verstappen將位置還給Hamilton的做法是正確的,如果沒有這麼做,
: Verstappen拉開一個足夠保證冠軍的時間,那麼這將是一場骯髒的勝利,我們也不希望: 看到這樣的比賽。”

看到這段,想說都已經乖乖把位子還回去了,
怎麼還會用 "骯髒的勝利" 這麼兇的措辭,
於是去找了這段採訪的原文:

“If Verstappen had pulled out a sufficient gap after an infringement and won
the race, that would have left a nasty taste. We don’t want to see races won
in that manner.”

新浪可能只看到 "nasty" 就把它翻成骯髒,
但看 "left a nasty taste" 這句,
涵義比較偏向 "留下不好的印象" 或是 "不愉快的感覺"

我覺得比較接近Ross Brawn本意的口語翻譯應該是:

"...如果是這樣贏得比賽,多少讓人覺得觀感不佳"

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.61.193 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: misano (123.193.61.193 臺灣), 04/02/2021 17:06:01

lobabun04/02 17:07推個求證

potatoes04/02 17:13推推

sonans04/02 17:24你在說什麼啊,Brawn是說沒讓的話才「骯髒」。

Vincent802604/02 17:30

ken72033104/02 17:41

creepy04/02 18:02大概會翻成 這個勝利讓人有點矮油

potatoes04/02 18:07矮油wwww

BalaBalaDaBa04/02 18:14矮油也太精闢

zoidsx04/02 18:46

REI317304/02 19:02好親切XD 矮油

Vincent802604/02 19:07矮油 不錯喔

homerunball04/02 19:24海鰻屌的

BelkanWar04/02 20:10矮油~不錯唷

ylrafale04/02 20:12矮噁~

JhouHank04/02 22:37矮油是台語的彆扭?

r5121121404/02 23:20矮油的分站冠軍XD

GonFreecss04/03 01:23中國網站經常在這種地方隨便翻,我都懷疑是故意的了

Luvsic04/03 10:26中國新聞很愛把這種照字面翻的很嚴重,很多運動討論板的爭

Luvsic04/03 10:26執其實都只是來自於這種誤譯

chocopie04/03 15:12推翻譯

supersd04/03 22:12若只是“觀感不佳”,那讓回去真是大虧,F1觀感不佳的冠

supersd04/03 22:12軍多到不可勝數

Jiuliano04/04 00:19礙虐