PTT評價

[問卦] 全家這款產品算是被統戰嗎?

看板Gossiping標題[問卦] 全家這款產品算是被統戰嗎?作者
iGao
(Olala)
時間推噓 6 推:9 噓:3 →:18

https://i.imgur.com/oX57rRA.jpg


"Chocolate"
台灣一般翻譯為「巧克力」
翻譯為「朱古力」的地方除了香港就是中國

堂堂台灣市佔第二的便利商店
大喇喇使用外國而且很可能是敵國的翻譯
有被統戰的疑慮嗎?
有沒有八卦?

--
神燈精靈:「你把我放了出來,陌生人。許願吧,這是我給你的回報。」
肥宅:「我希望能在死前破處!」

肥宅獲得永生。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.196.25 (臺灣)
PTT 網址

spring719 12/07 00:22https://i.imgur.com/nXiru0O.jpg

Stupidog5566 12/07 00:23沒看過曲奇禮盒嗎?

cchh179 12/07 00:23我知道賭神愛吃朱古力

hong414 12/07 00:23你可以看日文部分

RisingTackle 12/07 00:27https://i.imgur.com/HN8y4vT.jpg

RisingTackle 12/07 00:27誰跟你朱古力啦?

GiantChicken 12/07 00:34朱古力是港語 中國反而不太講

yakifone 12/07 00:34豬頭皮已逝愛女也叫朱古力,他台派

GUMIGUMI 12/07 00:35香港的

talrasha 12/07 00:37中國香港

Lucas0806 12/07 00:42朱古力這個詞彙在香港還是英治時代,

Lucas0806 12/07 00:42中國別說蹭

Lucas0806 12/07 00:42香港自有文化了,光是巧克力本體在當

Lucas0806 12/07 00:42年還被看作

Lucas0806 12/07 00:43美帝資本主義企圖腐化我大共產中國的

Lucas0806 12/07 00:43洪水猛獸呢

cpjxxx 12/07 00:50就跟拿鐵硬要講拿堤一樣,只是想透過語言

cpjxxx 12/07 00:50差異來增加與眾不同的高級感,說白了就是

cpjxxx 12/07 00:50一種便宜行事的假掰而已。

karta328 12/07 00:51朱古力只有中國香港在用 你應該在香港後

karta328 12/07 00:51面加個也

diyaworld 12/07 00:51中國還是叫巧克力,沒看過叫朱古力的

hkcdc 12/07 00:57朱古力可能只有臺灣在用

hkcdc 12/07 00:58很常看到喜歡換個名詞的

li72716 12/07 01:04曲奇

li72716 12/07 01:05拿提

li72716 12/07 01:06*那堤

LoveMakeLove 12/07 01:14チョコ

fraternity 12/07 01:37明明香港好嗎

cymtrex 12/07 03:42曲奇很礙眼