PTT評價

[問卦] 為何中文佛經一堆用中文音譯 大家沒意見?

看板Gossiping標題[問卦] 為何中文佛經一堆用中文音譯 大家沒意見?作者
syearth
(sysearth)
時間推噓11 推:14 噓:3 →:39

請問一下

學日語的華人 常會抱怨

日語摻雜一堆音譯的片假名

根本是擾亂大家學習


那為何佛經一堆音譯 大家沒意見?



大悲咒 幾本上全部都是音譯


南無喝囉怛那哆囉夜耶.南無阿唎耶,婆盧羯帝爍缽囉耶

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.59.149 (臺灣)
PTT 網址

KILLE 05/13 17:03八卦點是,用國語普通話念 音錯得離譜

IAMCSH 05/13 17:03佛經那是原文,日語是因為他們還會縮寫

maple0603 05/13 17:04沒人會在意佛經啊 那又不識語言

KILLE 05/13 17:04用台語念音正確許多 如 無 該念ㄇ(濁)ㄡ/

sagarain 05/13 17:05用梵語念不是更棒

andy2011 05/13 17:09C語言你也沒意見佛經就是修道人的C語言

oibmk 05/13 17:10那個是咒不是經

nekoares 05/13 17:13有意見是能怎樣

lpbrother 05/13 17:14問玄奘啊,他翻譯的

darkbrigher 05/13 17:15日語的外來語是他國語言摻一起 而且

sellgd 05/13 17:15佛教系所應該直接學梵文的 順便學上古魔法

darkbrigher 05/13 17:15還會自行縮寫 非日本人很難懂

sellgd 05/13 17:16外星人來的那天 還能當談判專家

darkbrigher 05/13 17:16比如 パソコン 沒人解釋誰知道是

DuvetLain 05/13 17:17據說是咒語的關係

darkbrigher 05/13 17:17personal computer的外來語+縮寫

DuvetLain 05/13 17:17人跟神溝通的語言,所以不能翻譯

DuvetLain 05/13 17:18這樣神會聽不懂

sellgd 05/13 17:18為了去中化 就搞這種音譯外來語 神經病

sellgd 05/13 17:18日語中總有 個人 計算機 的用辭吧

pipendunk 05/13 17:21咒語是不翻譯的

gameguy 05/13 17:22印度滅佛滅好滅滿,信什麼佛教,笑死

LeicaM 05/13 17:38秘密故、如陀羅尼。甚深微妙而不可思議的

LeicaM 05/13 17:38佛之秘密語,不翻

LeicaM 05/13 17:38不過祖師大德有作註解陀羅尼的意義

kumori 05/13 17:50一個字翻出來說不定要好幾句解釋他 跟壓縮

kumori 05/13 17:51檔一樣

t95912 05/13 17:51因為那是咒語 你翻譯就沒效果了

t95912 05/13 17:52而且當你翻譯 你會發現 只是一串沒有意義

t95912 05/13 17:52的名詞

adampolo 05/13 17:59https://youtu.be/fk4Jkb4Rypw?si=pACN

adampolo 05/13 17:59lJ2AmRg0XFZO

adampolo 05/13 18:00印度不是滅佛,是佛教被收編。

Arlen1991 05/13 18:21噓推文 印度就是種姓壓迫才有眾生平等

Arlen1991 05/13 18:22的佛教崛起

Arlen1991 05/13 18:22性侵案會這麼誇張很大程度上是因為低

Arlen1991 05/13 18:22種姓在高種姓眼裡根本不算人

Arlen1991 05/13 18:22某樓講得好像印度滅佛多正確是什麼種

Arlen1991 05/13 18:22族主義者嗎

Arlen1991 05/13 18:24學日文是掌握工具不是尋求信仰要比啥

lufen 05/13 20:12大悲咒不是幾乎全部音譯,而是全部都是音

lufen 05/13 20:12譯,另外大悲咒不是玄奘翻譯,是伽梵達摩,

lufen 05/13 20:12不空等人翻譯的

sergt 05/13 20:14好好的日子不過,去學那些有的沒的幹嘛?

sergt 05/13 20:16有空去念啥「雞喱咕嚕」的,不如多背單字

PRME 05/13 23:48那些都有能量的

jerry3418 05/14 01:20沒有注音真的念不出來…..一堆同音字

chinnez 05/14 01:22沒翻譯的叫做咒 翻譯過了叫做經

nightyao 05/14 03:22九樓,玄奘翻譯後有統一系統翻譯,之前

nightyao 05/14 03:22版本更亂

nightyao 05/14 03:26還有佛陀是教育,去除神秘,‘’不可思

nightyao 05/14 03:26議‘’不是不要想,別望文生義了。更不

nightyao 05/14 03:26用“咒”,鬼扯蛋。不翻譯頂多跟“發音

nightyao 05/14 03:26”有助於健康或者不好找出相對應的用詞

nightyao 05/14 03:27。六祖說不額外立文字就為了盡量保留原

nightyao 05/14 03:27本意思。