PTT評價

Re: [問卦] 為何中文佛經一堆用中文音譯 大家沒意見?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為何中文佛經一堆用中文音譯 大家沒意見?作者
freeunixer
(離自相空她相)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:11

※ 引述《sufferlove (天然呆)》之銘言:
: ※ 引述《syearth (sysearth)》之銘言:
: : 那為何佛經一堆音譯 大家沒意見?
: : 大悲咒 幾本上全部都是音譯
: : 南無喝囉怛那哆囉夜耶.南無阿唎耶,婆盧羯帝爍缽囉耶
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這意思是:皈命禮十方無盡三寶,哪三寶呢?就是佛法僧。
: 不翻出意思沒有關係的,節錄印光大師開示:
: 持咒以不知義理,但只至誠懇切持去。竭誠之極,自能業消智朗,障盡福崇。: 其利益有非思議所能及者。
: 南無阿彌陀佛。

其實更精確一點說,不是 不知義理,是 不懂義理 也沒有關係.
也就是說,就算你把拆開一個個都看得懂,連起來就看不懂的

色即是空,空即是色,色不異空,空不異色,受想行識,亦復如是

這六句當成咒語唸,也是可以的...

很多人聽說過以前玄奘去印度求學,半路上遇到山賊土匪要把他丟河裡,
他就唸心經把這事擺平了,這基本上是假的.

比較新近的考據結果是,他去的路上唸的是當時中國已有的般若經譯本裡的一些經句,
他當時唸的跟他回長安後翻的心經基本上是兩件不相干的東西.
(也就是說,他在去的路上唸的也不會是鳩摩羅什那個版本的般若明咒經...)

中文很多咒的真正的咒語部分,其實是從 怛至它 這句之後開始的短短幾句到十幾句,
但即便把那些咒語譯成中文,其實也都是單純的佛菩薩或各護法鬼神的名號跟祈請句.
但是以大白傘蓋咒來說,有幾百句翻出來都是皈依禮敬...或什麼毒、什麼鬼的,
這些東西都不翻,直接音譯,我有點懷疑是翻譯的人
(其實翻譯的人不見得是現在掛名的那一個人,因為肯定是有好幾個人在一起弄)
可能不會翻那些以前中國沒有的佛名、植物名...甚至是懶得翻,
才會整篇音譯完直接丟給你,然後唬你說咒語就是要讓你看不懂什麼意思才叫咒語...


--
讀者審校網試行版(2018/1/1 更新網址)
http://readerreviewnet.processoroverload.net/
(哲、史、法、政、經、社,人文翻譯書籍錯譯提報網)
◎洪蘭"毀人不倦"舉報專區
http://tinyurl.com/ybfmzwne
讀者需自救,有錯自己改...

--
※ 編輯: freeunixer (60.250.90.238 臺灣), 05/14/2024 01:25:20

※ PTT 留言評論

purue 05/14 01:29他在恆河遇到的不是山賊 是Durga信徒 要殺

purue 05/14 01:29祭他

freeunixer 05/14 02:42我怎麼可能會不知道他遇到的是外道?

freeunixer 05/14 02:43我只是趕著要出去作案,想少打一點字..

mrschiu 05/14 04:54不會說中文的白人到台灣夜店說妹修竿謀?

mrschiu 05/14 04:55比較有效還是翻譯成英文法文日文有效?..

mrschiu 05/14 04:55當然是音譯的才有咒語的效果啊...

mrschiu 05/14 04:55翻譯之後很明顯就沒效..所以才要取音譯..

freeunixer 05/14 05:22算了吧,台灣的夜店妹都還會用siri翻譯

freeunixer 05/14 05:23靠你這種自宅警備隊員去替夜店妹想像?

freeunixer 05/14 05:25白人哪需開口,給個眼神妹就自動跟上了

freeunixer 05/14 05:25是你才不管說什麼話有多標準都沒妹理.