PTT評價

Re: [問卦] 有AI我還要學英文嗎

看板Gossiping標題Re: [問卦] 有AI我還要學英文嗎作者
LoveSports
(我要當一個渣攻)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

※ 引述《pulato16 (七股哥布林)》之銘言:
: AI翻譯比我的英文老師好
: 平常讀文章用英文翻譯
: 出國用及時翻譯
: 這樣我還有需要學英文嗎

不學的話他亂翻你就看不出來了

前幾天丟兩張科普書的截圖給AI翻譯

第一次出來的有漏掉段落

叫他重翻 這次他花了54秒思考

沒漏掉段落 但是變詳細摘要

問為什麼還是沒辦法完整翻譯

回說公司設計的時候會刻意避免翻譯整篇受保護的文章

為了避免侵犯原作者權益

所以他那個思考時間是在想

該怎麼在詳實翻譯跟維護著作權之間平衡


所以我覺得還是要自己學

不過其實可以好幾家都同步丟 比較翻譯的結果也行吧


自己會的話目前好處是去書店或圖書館挑書

可以當場大略讀過 大概知道作者想講什麼

而且目前還是沒辦法新書整本截圖丟給AI翻譯


如果要同步讀好幾本 自己學而且學到會速讀的程度的話其實很方便

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.70.223.189 (日本)
PTT 網址

Rimi5566 09/14 20:49AI最後會淘汰亂翻的 剩下正確的模型

其實他們不是亂翻 之前丟新聞報導單篇的 他就翻得很好 但這次截圖 可能因為他同步比對網上資訊知道這是很新的書 所以基於公司保護著作權的設定不提供完整翻譯 如果完全看不懂的話就不知道他跳過或是用寫摘要的方式 我之前還遇過一次是他改編重寫=_= 翻譯的是我自己寫的文章 說是因為中文轉英文直接翻用語跟文化不能銜接 但他等於是重寫一篇新的文章=_= 離我想表達的意思很遠

※ 編輯: LoveSports (146.70.223.189 日本), 09/14/2025 20:52:41

我猜以後可能會變成 人類作者寫的書會要求AI公司禁止AI某段期間內翻譯 只能摘要或提供分析 為了保護著作權 這種情況下自己會外語的人 變成能第一手快速接收外國作者提供的書籍資訊

※ 編輯: LoveSports (146.70.223.189 日本), 09/14/2025 20:59:10

還有一點 讀小說或漫畫的時候 不知道各位有沒有遇過一種時刻 當看到某些對白或場景劇情描述 感動到覺得「幸好我有自己學」 因為知道那是很難翻譯的細微語感 譯者也不見得翻得好 自己讀得懂會有一種很獨特的樂趣 像是在跟作者對話

※ 編輯: LoveSports (146.70.223.189 日本), 09/14/2025 21:04:51