PTT評價

[問卦] 你是「連動」派還是「聯動」派?

看板Gossiping標題[問卦] 你是「連動」派還是「聯動」派?作者
ReDive
(怜命)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:38

文字語言是約定俗成,大多數人習慣怎麼用,字詞的用法就會依照該潮流進行演變

儘管如此,最近還是有個讓我感到 這東西應該不是這麼說才對吧... 的詞

就是標題提到的「連動」及「聯動」



以下是賺P幣用的牢騷文,不喜可END


這個詞並不罕見

從許多跨界合作、同業拉抬到遊戲的異業合作、VT/YTer的線上/線下合作等不勝枚舉

在過往,由於這種合作活動的發起通常是某某廠商/公司等中大型組織

所以使用「聯動」一詞來作為活動的說明,再正常不過



不過近幾年,由於自媒體的蓬勃發展,在無法一定程度確保其基礎文字能力水準的情況下

積非成是(相較於過去)的用法就有可能從原本的極小眾(單純某個人寫錯字)演變成好像這

樣寫才正確?的情況,也就是現在似乎有越來越多人使用「連動」來講「聯動」這件事情

的趨勢了(個人感覺)。



不過話說回來,如果再過幾年,「連動」的用法對普羅大眾來說比較正確的話

那麼從屆時的標準來看這篇文,可能就會像是在看上古駄獸一樣,並做出如下回應

死抱著過住的字義幹嘛呢?嘻嘻

所以我才會想要在這兩個詞還在混用交戰的時期詢問大家的意見



「連動」及「聯動」的混用其實已非一朝一夕

困擾著我個人也並非這兩天才有的事

不過由於GPT好用,而且我也突然心血來了潮,所以我今天就找他聊了一下這兩個詞的差異

到底為何,下面是GPT的回應
===========================
問:聯和連有什麼不一樣?
答:詞義不同
字 意義 說明
聯 聯繫、結合、合作 側重「關係、合作、結盟」的概念。
連 連接、連續、不間斷 側重「相接、緊密、一連串」的概念。

問:「コラボ」應該是「連動」還是「聯動」?
答:「コラボ(collaboration)」在中文裡應該翻成「聯動」,而不是「連動」。
正確用法:聯動
「聯動」表示雙方或多方合作、聯合行動或聯合推出某事,這和日文的「コラボ」概念
相符。常見於品牌合作、角色跨界、IP合作活動、遊戲跨界合作等。
例子:
手遊與動畫聯動推出角色活動。品牌與設計師推出聯動商品。A動畫與B漫畫進行聯動合
作。

不建議用:「連動」
「連動」主要表示一個動作引發另一個動作、自動連鎖反應、同步的意思,較偏向技術
或機械用語。
例:滑鼠點擊會連動顯示圖表變化、金融市場的連動效應

===========================

牢騷文底部在此



追加我能看到的現況截圖(共六張)

GOOGLE搜尋「YT 連動」
其第一則很明顯的就不是字義為「collaboration」的連動
https://i.imgur.com/6XZludl.png

GOOGLE搜尋「YT 聯動」
https://i.imgur.com/Zq1ufQh.png

YT搜尋連動
https://i.imgur.com/GHhwVDU.png

YT搜尋聯動
https://i.imgur.com/OPMEAJb.png


最後是西洽的搜尋結果
連動
https://i.imgur.com/sMIVdVu.png

聯動
https://i.imgur.com/Z8r7QhZ.png





說了這麼多,其實最後還是那一個問題

請問現在的你,對於「collaboration」「コラボレーション」這個詞的字義來說

使用「連動」來講會讓你覺得比較習慣

還是使用「聯動」來說明才會讓你感覺身心舒暢呢?


卦?

--
レイ様の百面相
https://i.imgur.com/HMmySFw.jpg https://i.imgur.com/CkoV5hi.jpg
https://i.imgur.com/ip3R7PM.jpg https://i.imgur.com/0Lx4fNu.jpeg
https://i.imgur.com/BGEmLqE.jpg https://i.imgur.com/dzNyyeA.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.76.184 (臺灣)
PTT 網址

cutesoda 06/04 15:53聯動比較合理

我也這麼認為

ncc5566 06/04 15:53我都躺著讓女友動

看來是女上派

dorothy14 06/04 15:54聯名

意思差不多,但好像少了一點活動的感覺?

InfinityAxis 06/04 15:54聯動

alex00089 06/04 15:54聯勤

太勤了

T8 06/04 15:55聯動:犯意的聯絡,連動:行為的分擔

要這樣解釋好像也並無不可!?

ssccg 06/04 15:55合作

其實合作最中性,但是比起辣個新興詞彙,就會好像少了一點活動的感覺

nekoares 06/04 15:55其實考慮到日文語源背景 連動 才合理

這個我還真的不知道,請求指教

only57092 06/04 15:56連攜

這已經是日文了XD

nekoares 06/04 15:56但在中文環境下 聯 會比較合理

DuckWu 06/04 15:56造字六法的假借啊 大家用習慣就好

文字就是約定俗成,現在正在戰國時代(看西洽那個幾乎5050的比例)

nekoares 06/04 15:56GPT沒有考慮到這些事情

ssccg 06/04 15:57日文都用コラボ,哪來連動

LiarHunter 06/04 16:00當然是聯動 文盲才用連動

TCPipv6 06/04 16:01窩不知道

tamama000 06/04 16:02

※ 編輯: ReDive (123.195.76.184 臺灣), 06/04/2025 16:13:06

alex00089 06/04 16:06連是連起來聯是聯起來

Forcast 06/04 16:07也推聯勤

cerpherus 06/04 16:12看的懂就好了

nekoares 06/04 16:15中文根本不會用什麼"連動",你會用這詞

nekoares 06/04 16:15就是遊戲產業從日文那邊借來的,啊人家

nekoares 06/04 16:16漢字就是連動,既然是借的那用原字不是

nekoares 06/04 16:17很合理?コラボ也有 連動企画 也會用

nekoares 06/04 16:17沒有說只會用コラボ這回事

透過neko大的說明讓我長知識了 我個人見識的問題,在此之前的確對連動企画這個詞毫無記憶 不過也因為大大的提點,所以我就就此再去問了GPT一次,如圖

https://i.imgur.com/bdM4XoD.png

簡單來說,對日本人來說,連是常用字,他們已經習慣於把所有的聯都CTRL+V成連了 所以連絡(れんらく)、連盟(れんめい)、連動(れんどう)等是日本人的用字習慣 把日文漢字直接拿來作為中文使用這件事,在台灣雖已行之有年 但既然目標閱聽人是在台的中文使用者的話,理應使用符合中文使用者習慣的字詞才對 就以GPT舉的例來說 日文寫連絡,中文還是會翻成聯絡而不會使用日文漢字的連絡來取代 同理連盟之於聯盟 如果以上是符合道理的,那麼 連動(日文)就應該翻成聯動或是長一點的合作活動 而不是直接使用日文漢字來做取代才是

nekoares 06/04 16:17但你在中文用"連"就是會生出誤會,而且

ssccg 06/04 16:18日文是聯和連通用,並不是寫成連就該是連

nekoares 06/04 16:18也違背我們的直覺,我們中文覺得牽涉到

ssccg 06/04 16:18然後本來就是借用英文collaboration,是你

nekoares 06/04 16:18兩方就會想要用"聯",所以我說聯動在中

ssccg 06/04 16:18認為是借用日文吧

nekoares 06/04 16:19文語系中也合理。這種東西就是約定俗成

nekoares 06/04 16:19哪有什麼正確答案

現在的聯動及連動的各別使用率正好在戰國時代,我上面有放西洽的截圖大大可以參考 目前還沒到約定俗成的程度

nekoares 06/04 16:20那你自己去估狗看看 連動 聯動 哪個在

ssccg 06/04 16:20所以有個支語用00后,你覺得在台灣不用改成

ssccg 06/04 16:2100後,要尊重原語用的漢字? 明明知道那只是

nekoares 06/04 16:21日文估狗上出現的結果數量多? 聯動我甚

ssccg 06/04 16:21簡化通用變成那個字還不改?

nekoares 06/04 16:21至用日文輸入法都轉換不出來了,還要分

nekoares 06/04 16:21兩個字打

ssccg 06/04 16:22我沒有說日文用聯動,我是說日文連聯不分

ssccg 06/04 16:22就像殘體字后後不分

ssccg 06/04 16:23日文寫成連就不是因為用連的意思,而是用聯

DuckWu 06/04 16:24兩個都通就好了,還說人文盲?嘴是多臭??

ssccg 06/04 16:24的意思,但是現在聯不是常用漢字都寫連了

※ 編輯: ReDive (123.195.76.184 臺灣), 06/04/2025 16:37:42

galleon2000 06/04 17:22中文常有同音假借 久了都變成混用