PTT評價

[問卦] SpiderMan翻成蜘蛛人BatMan翻成蝙蝠俠= =

看板Gossiping標題[問卦] SpiderMan翻成蜘蛛人BatMan翻成蝙蝠俠= =作者
moneybuy
()
時間推噓31 推:38 噓:7 →:34

SpiderMan翻譯成蜘蛛人
IronMan翻譯成鋼鐵人
為什麼BatMan就要跟別人不一樣
翻譯成蝙蝠俠不叫蝙蝠人
可以統一一下嗎
有沒有八卦
蜘蛛人也可以叫蜘蛛俠阿

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.59.73 (臺灣)
PTT 網址

AxlRose 06/14 23:42鋼鐵俠

johnwu 06/14 23:43披風?

SuperMan超人也有披風阿 就不叫超俠= =

konanno1 06/14 23:43鞭扶男人

konanno1 06/14 23:43隻豬男人

※ 編輯: moneybuy (114.46.59.73 臺灣), 06/14/2023 23:44:40

cc02040326 06/14 23:44球棒人

bonfferoni 06/14 23:44失敗的人

konanno1 06/14 23:44鐵男人

rapnose 06/14 23:44Because he's...

Js1233 06/14 23:46支那就叫蜘蛛俠

AxlRose 06/14 23:46老爺 杯麵

gn01914120 06/14 23:46蝙蝠人聽起來就反派

konanno1 06/14 23:46閃電俠 (The flash) 被瀏覽器淘汰的男

konanno1 06/14 23:47

nayeonmywife 06/14 23:47蝙蝠俠有俠義

azeroth 06/14 23:48不同公司

sua 06/14 23:49純粹 蝙蝠人 太難聽

AGATELINK 06/14 23:50不同公司啊是要統一什麼

reklawyks 06/14 23:51昨天才跟老婆討論這個問題啊

tsrn46336686 06/14 23:51確實中國都統一是俠

arceus 06/14 23:55全遮或不遮叫人 半遮漏嘴叫俠

JoJoeJo 06/14 23:55好的超俠

arceus 06/14 23:56水行俠除外 水行人讓人以為是路人

junsport 06/14 23:58禿頭披風俠

keycho5566 06/14 23:58鐵甲奇俠

snowbox 06/14 23:58鋼鐵人為何不叫鋼鐵俠

enthpzd 06/14 23:58人家有錢才能叫俠,例如綠箭俠

addmomo 06/14 23:59我建議翻成蝙蝠郎和蜘蛛郎!

Takhisis 06/14 23:59因為蝙蝠俠有阿卡姆後援會

acs81046 06/15 00:00魯蛇

ginopun10477 06/15 00:01滴嘟人

sakura8 06/15 00:03面罩沒有遮住嘴巴的,台灣好像都翻俠。

heat0204 06/15 00:05權貴有加成

willy610 06/15 00:06看到蝙蝠郎笑出來

andysamlee 06/15 00:06低督郎

boboking2 06/15 00:09不是啊 支那 是翻超俠還是超人 嘻嘻

SALEENS7LM 06/15 00:24地獄的使者-嘶掰德門

dynamo 06/15 00:29對岸就叫蜘蛛俠啊

esoramania 06/15 00:33人體XX化叫XX人比較合理

sdbb 06/15 00:34推樓上

u5225 06/15 00:41其實是因為漫畫裡面有一隻人形蝙蝠,如果要

u5225 06/15 00:41翻成中文的話那隻也會叫蝙蝠人,所以應該是

u5225 06/15 00:42為了區分他們兩個才叫蝙蝠俠

ccharles 06/15 00:42閃電人

Qkirito 06/15 01:43豬豬人

stu25936 06/15 01:43DC的好像真的都翻成俠 除了超人以外

Crios 06/15 01:54支那蜘蛛俠

a8521abcd 06/15 02:01 https://i.imgur.com/oy2bRzs.jpg

a8521abcd 06/15 02:01古早時代什麼譯名都嘛有

a8521abcd 06/15 02:03 https://i.imgur.com/zFZ7PJQ.jpg

haman 06/15 02:14Ipman翻成葉問

sunhextfn 06/15 02:49失敗的man

guaiacol 06/15 03:12蝙蝠俠在信雅達還是比較有共識 真要用

guaiacol 06/15 03:12人帶大概是 蝠人之類的

KKsnow 06/15 03:35明明就俠比較好聽 蜘蛛俠 蝙蝠人也行

KKsnow 06/15 03:35哪有蝙蝠人不好聽的道理

KKsnow 06/15 03:36但還是蝙蝠俠好聽一點 鋼鐵俠也是

erikanofann 06/15 04:06蒙全臉叫人 蒙半臉叫俠 台灣的習慣

ssd15c 06/15 06:06對岸就叫蜘蛛俠

Gestapo1121 06/15 07:08突變的叫人,沒突變叫俠

Gestapo1121 06/15 07:08還有man bat 蝙蝠人

darktasi 06/15 07:47譯名習慣就好了有什麼好煩惱

hohohoha 06/15 08:04鬼島司法絕對不會讓加害人失望!

hohohoha 06/15 08:05錯棚 sorry

ZoeyDestiny 06/15 08:19高譚有個反派叫人蝠

larsdon 06/15 08:37賭俠為何不叫做賭人

lololjo 06/15 09:18https://i.imgur.com/HbcyMDP.jpg

lololjo 06/15 09:18哥布林女帝

StarLeauge 06/15 09:21鋼鐵俠

sssyoyo 06/15 09:27水行人笑了

Resco 06/15 09:44不同公司的翻譯到底在吵什麼

tikowm 06/15 09:49蟻人=>蟻俠

Allen0315 06/15 11:03 超俠 閃電人

Demia 06/15 11:03就台灣人翻譯比中國有水準很多,不會全都

Allen0315 06/15 11:03 蝙蝠人 稻草俠

Demia 06/15 11:03翻一樣啊

selvester 06/15 13:56突變的叫人 閃電人 水行人

selvester 06/15 13:59我認為音譯如UltraMan翻奧特曼 取曼字

selvester 06/15 13:59 別特曼 殊ㄆ曼 芙蕾鬚曼 阿夸曼

selvester 06/15 14:00噁妹經我慢