PTT評價

[問卦]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

看板Gossiping標題[問卦]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!作者
medama
( )
時間推噓11 推:15 噓:4 →:33

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bziDnYi ]

作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
時間: Sun Mar 17 18:18:23 2024

如題

魔戒前傳哈比人

最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」

發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg


今天又爆出正式版使用中國用語
「早上好了您吶」
https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg

以及「黃油」
https://i.imgur.com/RLeljlT.png

剛去google
才知道「您吶」是傳統老北京用語
https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg

有沒有八卦?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/E.n4ivwujcKlHg

StBeer: 不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告 03/17 18:19
lolic: 老相聲聽過 03/17 18:19
NARUTO: 拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者 03/17 18:19
NARUTO: 誰會知道地方用語是什麼意思 03/17 18:20
gino0717: 應該翻成 親 您老鐵代理抽風 03/17 18:20
SinPerson: 那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻 03/17 18:21
對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼
laladiladi: 咱老北京就好這口 那叫一個地道 03/17 18:21
tsubasawolfy: 噗 這叫捧的那群情何以堪 03/17 18:21
FeverPitch: 如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買 03/17 18:22
FeverPitch: 沒有在地化的譯本 03/17 18:22
電子版好處就是有問題隨時可以改
LouisLEE: 霍比特人本身不就是支譯? 03/17 18:22
之前譯者有說過
「hobbit」英國發音比較接近霍比特
所以才翻譯成霍比特人
https://i.imgur.com/usdAjap.png
shanjie: 那會有冰激凌環節嗎XD 03/17 18:22
watchr: 話說黃油是什麼?牛油嗎? 03/17 18:22
奶油 butter
jerry00116: 這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出 03/17 18:22
jerry00116: 版社不夠用心 03/17 18:22
jerry00116: 之後魔戒一樣要觀望一下 03/17 18:22
這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的
munchlax: 早上好中土 現在我有霍比人 03/17 18:22
buke: 早上好 我有冰激琳 03/17 18:23
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:24:18
zweihander99: 幹啥幹啥,咱都是一家人 03/17 18:23
a8856554: 鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛 03/17 18:23
anhsun: 他們的黃油就是奶油 03/17 18:23
ice76824: 黃油可以吃喔,真不愧是異世界 03/17 18:23
ggbi4zzz: gpt按一按沒改吧 03/17 18:24
SSiaoyu: 黃油應該是奶油?嗎? 03/17 18:24
kuninaka: 結果朱學恆版最好,笑死 03/17 18:24
朱版也是早上好
不過沒有用「您吶」
https://i.imgur.com/aOTstW1.png

fenix220: 畢竟是支 03/17 18:24
ice76824: 我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖 03/17 18:25
LouisLEE: 不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O) 03/17 18:25
Y1999: 台灣黃油是保養零件的東西,不能吃 03/17 18:26
buke: 數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛 03/17 18:26
aa9012: 重譯的話 譯者是誰? 03/17 18:27
霍比特人是鄧翻譯的
Wtaa: 黃油就牛油 03/17 18:27
台灣一般會叫奶油
牛油是中國香港用語
q0000hcc: 提前習慣 03/17 18:28
reemir: 樓下噓支語警察 03/17 18:28
aegis43210: 黃油是潤滑油 03/17 18:28
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:29:11
jerry00116: 就有鄧嘉宛啊,出現支語很奇怪嗎 03/17 18:29
jerry00116: http://i.imgur.com/czqUJ6o.jpg 03/17 18:29
honey4617912: 我以為黃油是那個黃油 03/17 18:29
ice76824: 可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理 03/17 18:29
aegisWIsL: 難怪魔戒還要回去再修 03/17 18:29
OrzVSTO: 早上好這三個字台灣也會用吧? 03/17 18:30
ice76824: 重點不是早上好吧= = 03/17 18:30
jameschen007: 要出鄧版本來就該再重新校稿一次 03/17 18:30
Wtaa: 我的牛油是說潤滑的那種 03/17 18:30
a3831038: 早上好,我有冰淇淋 03/17 18:30
fman: 黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的 03/17 18:31
RoChing: 想表現得比較有鄉土味親切感的招呼? 03/17 18:31
SinPerson: 這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上 03/17 18:31
SinPerson: 才會好這句話 03/17 18:31
billy791122: 都將早安吧,誰會將早上好 03/17 18:31
jerry00116: 所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她 03/17 18:31
jerry00116: 的版本出現支語一點都不奇怪 03/17 18:31
fman: 而台灣這邊的牛油是拿來吃不是潤滑用的 03/17 18:31
oldzen: 這本就支版直接簡轉繁的阿 03/17 18:31
anpinjou: 誰管早上好 03/17 18:32
kuninaka: 早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= = 03/17 18:33
kuninaka: 而且後面那三小 03/17 18:33
Exmax1999: 看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧 03/17 18:33
Bugquan: 早上好! 03/17 18:34
AmeNe43189: 黃油= = 03/17 18:34
snowpoint: 說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看 03/17 18:34
Angel0724: 笑死 支語一堆還敢出版 03/17 18:34
eva00ave: 噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七 03/17 18:34
ice76824: 早上好後面加的那兩個才奇怪 03/17 18:34
snowpoint: 會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體 03/17 18:35
hitsukix: 親,早上好 03/17 18:35
snowpoint: 用早安的多半是繁體 03/17 18:35
Exmax1999: 您吶是真的莫名其妙 03/17 18:35
Bugquan: https://i.imgur.com/iA2lpEw.jpeg 03/17 18:35
PunkGrass: 到底誰翻的? 03/17 18:35
Bewho: 黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油 03/17 18:36
Bugquan: https://i.imgur.com/Kf32YPJ.jpeg 03/17 18:36
kobe30418: 終將還朱一個公道 03/17 18:36
Bugquan: 要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死 03/17 18:37
qaz80691: 老北京 那叫一個地道 03/17 18:37
snowpoint: 先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死 03/17 18:38
nokumakun: 台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧 03/17 18:38
keyboking: 您吶啊累 03/17 18:38
kuninaka: 硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害 03/17 18:38
elmush: 所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧 03/17 18:38
elmush: 。 03/17 18:38
stanley86300: 現在我有冰激玲 03/17 18:38
pttmybrother: 看後文翻早上好應該是取斷句雙關 03/17 18:38
pttmybrother: 早上好啊跟早上 好啊 03/17 18:38
pttmybrother: 不過您吶跟黃油就真的是支語了 03/17 18:38
snowpoint: 大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高 03/17 18:39
belion: 笑了,推文的圖... 03/17 18:39
haha98: 親 早上好 03/17 18:39
kuninaka: Bugquan你從明天開始就早上好 03/17 18:39
a25785885: 黃油是色情遊戲的代稱啦 03/17 18:39
reemir: 我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安 03/17 18:39
Bugquan: 好啊,你也早上好,大家明天早上好! 03/17 18:39
LouisLEE: 的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了 03/17 18:40
lolic: 貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體 03/17 18:40
elmush: 護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實 03/17 18:40
elmush: 就是說早上好的人就支派的 03/17 18:40
timthelord: 譯者是臺灣人還是中國人? 03/17 18:40
lolic: 我只聽過小黃油 沒聽過小奶油 03/17 18:40
willywasd: 晚上好 傳奇 03/17 18:41
a25785885: 那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂 03/17 18:41
fenix220: 支語仔 不意外 03/17 18:42
kuninaka: 護航仔自己第一張圖貼簡體字 03/17 18:42
snowpoint: 晚上好啊,支那人 03/17 18:42
nisioisin: 轉檔問題w 03/17 18:42
kuninaka: 整個都不演了 03/17 18:42
KingKingCold: 笑死XDDD 03/17 18:44
leeyeah: 黃油不清楚 小黃油倒是略知一二 03/17 18:45
kuninaka: (我們也嚇出一身冷汗) 03/17 18:45
mango970422: 分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ 03/17 18:45
jerry00116: 台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了 03/17 18:46
jerry00116: 才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對 03/17 18:46
jerry00116: 面用語一點都不奇怪 03/17 18:46
jerry00116: 出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關 03/17 18:46
jerry00116: 翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的 03/17 18:46
a28200266: 小黃油不是也是中國用語嗎= = 03/17 18:46
popteamepic: 蘇丹紅都能吃了 黃油一定也行啊 03/17 18:46
baozi: 白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差 03/17 18:47
jerryandtom: 早安圖也要變早上好圖了嗎? 03/17 18:48
jerry00116: 本事之後還要出鄧版《魔戒》,鄧有說在修,但現在這本 03/17 18:48
jerry00116: 這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題 03/17 18:48
goodday5566: 早上好 中國 我有冰激令 03/17 18:49
marquelin: 廢到笑 03/17 18:49
JF5385: wow 03/17 18:50
hjk11111111: 本來就簡中轉繁中吧,但沒改真的不行欸 03/17 18:50
starfirerex: 比朱版還爛也太可悲了吧 03/17 18:51
bbc0217: 早上好灣灣,現在我有中國譯者 03/17 18:51
zeyoshi: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸 03/17 18:53
kuninaka: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸 XDDDDDDDDDDDD 03/17 18:54
Lisanity: 畢竟是中國人兒吶...... 03/17 18:55
undeadmask: 好咧,咱們魔戒遠征團出發走起 03/17 18:55
super0949: 笑死 這真是太諷刺了 給那些客群看中國大陸版本 03/17 18:55
palapalanhu: XD 03/17 18:56
lavendin82: 但不知道為什麼我看到那個kong sann siau更火大 03/17 18:56
bigcho: 嗯吶~ 03/17 18:56
ice76824: 是要背棄朱學恆,還是當個堂堂正正的中國人,好難選w 03/17 18:56
leamaSTC: 呃我覺得中國那邊也不是都看得懂這在供殺小… 03/17 18:56
RockZelda: 台灣做菜的奶油塊和甜點的奶油霜都可簡稱「奶油」 03/17 18:57
RockZelda: 「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油 03/17 18:57
anpinjou: 說早上好也有繁體的可能不知道現在有的弄翻譯的粉紅會 03/17 18:57
anpinjou: 用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的 03/17 18:57
HarunoYukino: 「接地氣」都朗朗上口了,「早上好」就跳出來痛批 03/17 18:57
HarunoYukino: ? 03/17 18:57
undeadmask: 支語vs台羅 頂尖對決 03/17 18:57
Lisanity: 大陸尋奇領先30年 03/17 18:57
armedlove: 中土變中國我笑了 03/17 18:58
kuninaka: 我可沒有接地氣朗朗上口 03/17 18:58
kaojet: 早上好,摩多門上太陽升,偉大領袖索倫帶領向前進 03/17 18:59
leamaSTC: kong sann siau如果是正式翻譯作品出現 你生氣不遲 在這 03/17 18:59
leamaSTC: 邊生氣只是顯得自己先入為主了 03/17 18:59
d06: 在地化翻譯 本來就是侷限在某地區 台灣的在地化翻譯用語 中 03/17 18:59
d06: 國也不會習慣 03/17 18:59
probsk: 國語不就從北京話來的 沒毛病 03/17 19:00
ice76824: 所以說不用糾結早上好,後面多那兩個字就100%是支語了 03/17 19:00
kuninaka: 在台灣出當然要在地化阿,不然要中國化? 03/17 19:00
Bencrie: 還好啦。講早上好的都一大堆了 03/17 19:01
leamaSTC: 是說就算在中國 用您吶也很不專業 雖然知道意圖 03/17 19:01
holybless: 亞拉岡又在打醬油 03/17 19:01
snowpoint: 痛批的是唬爛"早上好"是台灣在地用語的部分,有仔細看? 03/17 19:02
mamamia0419: 台灣黃油是機械潤滑用的,奶油才是吃的,中國奶油叫 03/17 19:02
mamamia0419: 黃油,香港奶油叫牛油 03/17 19:02
NoLimination: 北京腔兒 03/17 19:02
s9234032: 要列原文 03/17 19:03
ice76824: 什麼原文? 03/17 19:04
johnny3: 台灣黃油是潤滑油 中國黃油是奶油 牛油才是潤滑油 03/17 19:05
gametv: 有沒有看過鄧版的版友可以跟分享一下鄧版會不會有這類的問 03/17 19:06
gametv: 題?感恩 03/17 19:06
tom501062003: 老鐵 巨牛逼啊 這翻譯的事簡直鬧麻了 03/17 19:09
rbull: 吹了半天原來是支譯版 03/17 19:09
Louta: 早上好還好吧 不然晚上好要怎麼講 03/17 19:10
SinPerson: 沒聽過早安、午安、晚安嗎 03/17 19:10
leamaSTC: 嗯...晚安? 03/17 19:11
gm3252: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸XDDD 03/17 19:11
iPolo3: 早上好您娘 03/17 19:11
leamaSTC: 疑我們教育已經到這麼嚴重的程度了嗎 03/17 19:11
honey4617912: 那句意思是一群矮人在玩著一款叫司康餅的色情遊戲 03/17 19:11
honey4617912: 本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表 03/17 19:11
zxc88585: 早上好了您呐 03/17 19:12
Louta: 晚上見面打招呼哪有人在晚安的= = 03/17 19:12
waitan: 誰他媽吃司康加潤滑油 03/17 19:12
h75311418: 都有可以選擇的沒差吧~ 03/17 19:12
Louta: 晚安都是分別時的用語了吧 03/17 19:12
snowpoint: 是說中國的午安怎麼講啊,也是午安嗎? 03/17 19:13
leamaSTC: 你去看晚上撥的節目大概主持人第一句話就是晚安您好 03/17 19:13
medama: 晚安比較正式:各位觀眾朋友大家晚安 03/17 19:13
Yuaow: 那篇回文是自刪了ㄇ 03/17 19:13
medama: 回文那篇被踢爆造謠自刪了 03/17 19:13
leamaSTC: *播 我還真沒想過現在人已經被文化侵略到這程度了 03/17 19:13
akiue: 呦,那叫一個地道! 03/17 19:14
Louta: 早上好 晚上好我起碼25年年前玩遊戲就是這樣用了阿 03/17 19:14
Clarkliu: 欸 那請問忌廉又是什麼 03/17 19:14
Robben: 真牛逼 03/17 19:14
leamaSTC: 就cream 不過這是香港用語 03/17 19:15
Louta: 你說25年前就被文化侵略 那我也沒辦法 03/17 19:15
medama: https://i.imgur.com/z1GM003.jpg 03/17 19:15
medama: 他護航鄧版本來就是簡體 所以出現中國用語正常 03/17 19:15
medama: 但其實鄧版霍比特人只出過繁體 根本沒出過簡體版 03/17 19:15
astrophy: 原本那篇是想說2011年第1版 03/17 19:15
astrophy: 南京:译林出版社 03/17 19:15
astrophy: ISBN:9787544725279 03/17 19:15
astrophy: 精装 / 175휲45mm / 36+4+452页 03/17 19:15
astrophy: 译者:朱学恒 03/17 19:15
astrophy: 注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏 03/17 19:15
astrophy: 這本嗎? 03/17 19:15
astrophy: 那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。 03/17 19:16
undeadmask: 早上好恩吶~ 03/17 19:16
medama: 2011朱版翻譯這篇原文就貼了 03/17 19:17
medama: 有早上好 但沒有出現「您吶」 03/17 19:17
NaaL: “早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以 03/17 19:17
mcharuko: 趕緊也不是台灣用語啊 03/17 19:17
NaaL: 我覺得是可以接受的,朱版鄧版也都是這麼翻,只是那個“黃油 03/17 19:17
NaaL: ”就不是台灣用語了 03/17 19:17
Syd: 原來早上好是中國用語? 03/17 19:17
rkl: 早安、日安、晚安 03/17 19:18
NaaL: “您吶” 這個也不太好 03/17 19:18
kerorokuzo: 早上好老鐵們 03/17 19:18
mcharuko: 那句文意,以繁體中文翻法應該譯為「立刻」「馬上」 03/17 19:18
snowpoint: https://i.imgur.com/K5PsyfW.png 直接搬數據啦== 03/17 19:18
mcharuko: 早上好是中國說法沒錯 03/17 19:19
snowpoint: 台灣有早上好啦,用的人就是下面那條紅線,依比例看 03/17 19:19
mcharuko: 台灣人習慣使用「安」字 03/17 19:19
snowpoint: 誰給我說這是台灣在地用語 03/17 19:19
mamamia0419: 好像是,台灣比較用早安,但也不是完全沒聽過,近幾 03/17 19:19
mamamia0419: 年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論 03/17 19:19
mcharuko: 台灣會用「早上好」也是被外來影響的 03/17 19:20
Louta: 有人用 但是用比較少就不算喔 03/17 19:20
mcharuko: 最簡單的例子,中午好 我們叫午安 03/17 19:20
sai007788: 這邊用早上好是為了接甘道夫的一堆屁話 03/17 19:21
mcharuko: 早上好 晚上好 各位可能還會有疑慮 03/17 19:21
mamamia0419: 單獨用你感覺不太出來,但“同志們早上好”跟“同志 03/17 19:21
mamamia0419: 們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD 03/17 19:21
elmush: 早上好就是親中的「台灣人」才會說啊,就是支語沒問題好 03/17 19:21
elmush: 嗎 03/17 19:21
mcharuko: 中午好 各位聽過台灣人講嗎 03/17 19:21
pythoner: 沒毛病 03/17 19:21
astrophy: 但是朱不是經常讓鄧監修嗎?修訂過的魔戒相關註解也是鄧 03/17 19:21
astrophy: 的,我覺得有互用現象蠻正常的。 03/17 19:21
leamaSTC: 所以才說 退一百步來說 您吶在這邊的用處到底是啥 03/17 19:21
snowpoint: 會形容這是「比較少」代表中文形容詞用法也有問題 03/17 19:21
snowpoint: 這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容 03/17 19:22
mcharuko: 因為台灣都是比照「安」(請安)用法 直接講午安 03/17 19:22
Louta: 所以20年前翻譯就這樣用 那就是20年前就被侵略了阿 呵 03/17 19:22
Skydier: 咱都是中國大陸啊 不礙事 03/17 19:23
mamamia0419: 我們打了70年,被侵略20年很正常吧 03/17 19:23
NoLimination: 我是沒印象25年前有遊戲在用啦 03/17 19:24
hsnu7980: 丟臉 03/17 19:24
Bencrie: 2000年左右網路剛起來就開始洗很正常吧 03/17 19:24
mcharuko: 翻譯著作只有作者可以影響並定義 03/17 19:24
mcharuko: 跟通世溝通習慣不同 03/17 19:24
mamamia0419: 當初家庭電腦剛普及時,很多人都下載對岸的一鍵優化 03/17 19:24
mamamia0419: 軟體,那也大概在15~20年前了 03/17 19:24
peterw: 這樣很接地氣啊 03/17 19:24
leamaSTC: 這個嘛 其實特別在奇幻或遊戲這塊 當年不少人會去那邊找 03/17 19:25
NoLimination: 支語問題也是wow3版才開始的 03/17 19:25
leamaSTC: 資源 但這些都離題了 03/17 19:25
leamaSTC: 這篇最大問題單純就在為啥會加您吶 03/17 19:25
mcharuko: 你三十年前寫了一本台灣通史 假設稱台灣為大員 03/17 19:26
mcharuko: 就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎 03/17 19:26
Syd: 最好是那時候就有支語啦,2008都還在笑中國電器會 03/17 19:26
Syd: 爆炸,網路上根本沒多少交流吧 03/17 19:26
Louta: 現在版上一堆人還不是都用優化了 03/17 19:26
diyaworld: https://i.imgur.com/3rQpws0.jpg 03/17 19:26
sai007788: 這個要看對話啦,你用『早安』甘道夫後面的對話就很難 03/17 19:26
sai007788: 翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理 03/17 19:26
mamamia0419: 雖說是侵略過來,但其實應該是互相影響,尤其是台灣 03/17 19:26
mamamia0419: 偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響 03/17 19:26
webberfun: 笑死 有夠爛 03/17 19:27
mcharuko: 老實說我猜譯者是想使用方言表達接地氣的感覺 03/17 19:27
mcharuko: 但其實有更好的譯法,就是使用閩南語 03/17 19:27
leamaSTC: 我只能說 你太小看網路了 03/17 19:27
sai007788: 是後面的『早上好啦』變成『早上好了你吶』這邊很微妙 03/17 19:27
mcharuko: 若該句是想表達出帶些嘲諷的敬語 03/17 19:28
mamamia0419: 我覺得你應該有載過但不知道而已XD 03/17 19:28
Louta: 你自己平常都會用優化了 有啥好沒想過文化侵略程度的XD 03/17 19:29
kimokimocom: 斯康炳是最新的Hgame啦 矮人剛要脫就被打斷 氣死 03/17 19:30
chien955401: 不是,這個不就本來就中國人翻譯的... 03/17 19:31
medama: 鄧是台灣人 03/17 19:31
(本則推文已由原作者要求刪除)
SinPerson: 晚上碰面道別都可以用晚安啊 03/17 19:32
leamaSTC: 嗯? 為啥突然扯到那個 03/17 19:34
oldlu2002: 各位小哥哥 小姐姐晚上好 03/17 19:34
Bencrie: 2006左右電蝦就已經在講了 03/17 19:35
mamamia0419: 小哥哥小姐姐我真的不能接受... 03/17 19:35
jerry00116: 推上熱門就釣到了,真好釣 03/17 19:35
mcharuko: 那類似「甘老,oo為您請安來啦」 03/17 19:35
mcharuko: 或許也是一種方法 03/17 19:35
mcharuko: 當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種 03/17 19:35
NekomataOkay: 支語=正統翻譯 03/17 19:36
mamamia0419: 你看當初win95. 98因為英文版防毒都要錢,所以大家都 03/17 19:37
mamamia0419: 載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上 03/17 19:37
mamamia0419: 好也不神奇吧 03/17 19:37
orange0319: 嘻嘻 共共一家親 03/17 19:37
ymsc30102: 200X的話也有一部份是台商帶回來的 在那邊用習慣了 03/17 19:39
sariel0322: 比爾博:我的老鐵,索林橡木盾666 03/17 19:39
mcharuko: 另外「趕緊」(立刻)、「黃油」(牛油、奶油) 03/17 19:39
mcharuko: 也都是不適當的翻譯 03/17 19:39
Haruna1998: 沒看內文想說怎麼提到小黃油= = 03/17 19:40
SinPerson: 趕緊台灣本來就有在用了… 03/17 19:41
orange0319: ...原po請幫我修改推文..... 03/17 19:41
medama: 趕緊還好吧 您吶是真的看不懂 03/17 19:41
leamaSTC: 沒救了 想跳進來玩就認命吧 03/17 19:41
mcharuko: 只能說,上星期某位中國籍翻譯前輩的評語沒錯 03/17 19:41
mcharuko: 台灣的讀者真可憐。 03/17 19:41
medama: 好 等一下回去開電腦幫你刪 03/17 19:41
mcharuko: 胡適提倡的信達雅三字,我看是沒有一個符合… 03/17 19:41
ifiamadj: 傻眼這是巨大紕漏吧 03/17 19:41
tsubasawolfy: 趕緊原本就有在用了,而且台語也是這詞 03/17 19:42
leamaSTC: 趕緊台灣很常用吧 你看黑龍整天在那邊趕緊A啦 03/17 19:42
bettybuy: 牛油果我只知道是酪梨 03/17 19:43
tsubasawolfy: 真要說那個黃油問題最大 03/17 19:43
dtggmike: 笑死 03/17 19:44
ifiamadj: 看推文差點笑到並軌,早上好也能變支語?現在是把自己沒 03/17 19:44
ifiamadj: 聽過都丟到支語去了? 03/17 19:44
skyyo: 那群真的笑死人 想踩朱版捧到支版 03/17 19:44
hsshkisskiss: 所以呢?不然你去爭取翻譯啊… 03/17 19:44
danieljou: 早上好中土現在我有支那人 03/17 19:45
sunny1991225: 南部但是越僑x本省的家庭路過。小時候家裡的長輩還 03/17 19:45
sunny1991225: 真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用 03/17 19:45
mcharuko: 台灣有這用法,但場合不同啦 03/17 19:45
mcharuko: 趕緊出來、卡緊出來 03/17 19:45
mcharuko: 如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的 03/17 19:45
ifiamadj: 黃油應該是對岸指稱奶油的用詞,我是真沒看過台灣這麼用 03/17 19:45
ifiamadj: ,都是直稱奶油的 03/17 19:45
skyyo: 朱的早上好不是支語 新版早上好了您吶是超級愛支語 03/17 19:46
eva05s: 黃油你在隔壁版可能比較常看到,比方五金或者steam版 03/17 19:46
mcharuko: 樓上iwin警報 03/17 19:46
sunny1991225: 不過到底是不是特例我也不確定。只能說日後我在書 03/17 19:46
sunny1991225: 面語上看到這個用法比實際聽到人用多... 03/17 19:46
kenzoro: 有夠爛 03/17 19:47
skyyo: http://i.imgur.com/ziMjw1d.jpg 03/17 19:47
sunny1991225: 只從經驗來說,早上好只能說是相對少人用的表達方 03/17 19:48
sunny1991225: 式,但不能說到抖音時代才有人知道 03/17 19:48
ifiamadj: 趕緊也絕對不是支語啊,這好幾年前就看過有人吵過鬧笑話 03/17 19:48
ifiamadj: 了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔 03/17 19:48
ifiamadj: 台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了 03/17 19:48
lindywell: 台灣誰跟你早上好,支言支語到自己都無感了,真可憐 03/17 19:48
sunny1991225: 黃油在一些比較老派的美食作家那邊其實會出現,但 03/17 19:49
sunny1991225: 奶油絕對是最多人用的 03/17 19:49
mamamia0419: 說不定20年後也會有,請問”視頻”到底不是是支語? 03/17 19:49
sunny1991225: (香港的牛油居次 03/17 19:50
eva05s: 不用二十年,現在二十左右的年輕一輩視頻用的是自然而然 03/17 19:50
eva05s: 喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是 03/17 19:50
mamamia0419: 不用20歲,我30歲的同事也說視頻,我跟他說你斗音應 03/17 19:51
mamamia0419: 該少看點...他回他沒救了 03/17 19:51
e86117934: 要是某個粉專臉書發個早上好肯定一堆人說支言支語 03/17 19:51
e86117934: 。 03/17 19:51
BruceChang: 真的在地 你去看台灣直播 主播跟觀眾沒人在早安晚安的 03/17 19:52
BruceChang: 都在那邊好 03/17 19:52
ifiamadj: 不、牛油也非常少聽到,通常台灣稱牛油應該是指一個爬柱 03/17 19:52
ifiamadj: 子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西 03/17 19:52
gm3252: 黃油我只聽過潤滑油的用法 03/17 19:52
ifiamadj: 我第一次聽到牛油就是在新聞上看到這活動 03/17 19:52
Blazeleo819: 有用Chatgpt? 03/17 19:53
skyyo: 結論 朱版就是比較好 捧到支語版那群笑死人 03/17 19:53
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 19:54:51
gm3252: 朱當年翻譯的時候還沒什麼支語入侵吧 03/17 19:53
ifiamadj: 早上好我家附近外省家庭就有這習慣,我知道他們是外省家 03/17 19:54
ifiamadj: 庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬 03/17 19:54
eva05s: 你喜歡朱版就朱版,大方向可以省了 03/17 19:54
eva05s: 帶風向* 03/17 19:54
mamamia0419: 牛油第一次聽到是冰火菠蘿包的介紹 03/17 19:54
skyyo: 掰掰了您吶 03/17 19:54
skyyo: 捧支語了您吶 03/17 19:55
WildandTough: 其實牛油果在台灣原本是指另一種植物 現在好像都被 03/17 19:55
WildandTough: 洗成酪梨了 03/17 19:55
skyyo: 滿嘴黃油了您吶 03/17 19:55
Sinreigensou: 寶可夢是官方要求也沒辦法 03/17 19:56
WildandTough: 另外 牛油難道不是單純指稱牛的油嗎 跟豬油一樣? 03/17 19:57
eva05s: 台灣習慣的話,是這樣沒錯 03/17 19:57
GonVolcano: 想到某遊戲:早上好呀指揮官 03/17 19:57
papple23g: 嗯吶~ 03/17 19:58
SinPerson: 早上好是很直覺,但7年級國小是用早安、午安、晚安,現 03/17 19:58
SinPerson: 在不知道有沒有換掉 03/17 19:59
mamamia0419: 其實也沒有很直覺,我記得學生時代第一次聽到是覺得 03/17 20:01
mamamia0419: “什麼東西好?“XD 03/17 20:01
SinPerson: 因為不是某一代的習慣用語,但看到字面就知道那是在問 03/17 20:03
SinPerson: 候 03/17 20:03
SinPerson: 第一次看到日安,我也是愣了一下 03/17 20:03
medama: 牛油果→酪梨 土豆→馬鈴薯 紅薯→蕃薯 辣椒麵→辣椒粉 03/17 20:04
mamamia0419: 有,想了一下大概猜是問候,只是的一瞬間我以為他在 03/17 20:04
mamamia0419: 講XX很好很壞,例如天氣很好之類的 03/17 20:04
MalcolmX: 人肉劉爾金 03/17 20:04
jaeomes: 就是不想跟現在中國一樣…才會去在意這些 很多習慣用詞差 03/17 20:04
jaeomes: 很多 03/17 20:04
eva05s: 老話題了,日語流用就是語言自然轉變,中國用語流用就是 03/17 20:06
eva05s: 之語入侵,撇開語感好壞,根本上是政治問題,無解 03/17 20:06
mamamia0419: 所以我當時的解讀反而是,他可能早上遇到好事,所以 03/17 20:06
mamamia0419: “早上好“是指他“今天早上很好“ 03/17 20:06
MalcolmX: 恨朱恨到寧願用支版支語,這也是奇觀 03/17 20:06
defreestijl: 全中土都在說中國話 03/17 20:09
holiybo: 看來是中國人翻譯的吧 03/17 20:09
e52155: 經驗上來說,會講早上好,通常後面都會接不好的話,或是長 03/17 20:10
e52155: 官的訓話。 03/17 20:10
kitty2000: 這老北京腔說的真是一個溜唉 03/17 20:11
tsunade802: OK,我決定買朱版了 03/17 20:11
firemothra: 覺青情何以堪。笑爛 03/17 20:11
lightKevin: 這譯者該不會真的用GPT在翻吧 03/17 20:11
firemothra: 朱版本最棒 03/17 20:11
Mulice0926: 鄧本來就是支那人 03/17 20:11
medama: 鄧是台灣人啊 03/17 20:14
roceskate: 霍你媽啦 03/17 20:14
UshiKyuu: 都是中文 03/17 20:14
windmk2: 寧用支語,勿為朱版 03/17 20:14
BOARAY: 小黃遊原來也是喔 不然是說h game? 03/17 20:14
riddlerkuo: 欸 您別挨罵了 翻譯 03/17 20:18
XseraphimX: 早上好中國,我喜歡冰激淋 03/17 20:21
Sinreigensou: 小黃油是啊 03/17 20:21
vericool: 「霍比特」就是日文音譯轉中文。中國很多音譯都是照搬 03/17 20:23
vericool: 日本的。 03/17 20:23
d06: 親 早上好 03/17 20:25
hooniya: 丟跟對岸整本翻完才幾千塊 03/17 20:25
Beyondlife: 潤滑油司康 03/17 20:25
gtcw: 統戰大成功 03/17 20:26
hooniya: 翻完word一個鍵 就直接賺十倍啦 03/17 20:26
eva05s: 根據譯者說法是英語發音接近才用霍比特啦... 03/17 20:27
hooniya: 甚至有點來了火氣 > 甚至火氣都有點上來了 03/17 20:28
shirleyEchi: 說起來為何要新翻譯 03/17 20:28
hooniya: 不只用詞 語氣也超支的 03/17 20:28
SinPerson: 以前真的就說h-game,兩個音節跟A片一樣短,不知道什麼 03/17 20:28
SinPerson: 時侯開始用小黃遊取代 03/17 20:28
sincos5566: 北京難道不是中華民國領土? 03/17 20:29
qwe04687: 那句要看後文吧 明顯不能翻早安 03/17 20:29
Obrinto: 「kong sann siau」使用正字,讚 03/17 20:31
ldsdodo: 要賺錢啊,台灣文創就是一灘死水,奇幻經典再炒一次 03/17 20:32
King541541: 支言支語 03/17 20:32
vericool: 中國音譯常胡扯扯原文發音,「特朗普」也扯該姓氏原德 03/17 20:32
vericool: 文發音,都是藉口。 03/17 20:32
SinPerson: 不是不能用早安,而是用了後面可能就不管雙關就直譯, 03/17 20:32
SinPerson: 或是要斟酌用字,結果就是後半段不順 03/17 20:32
cavalier123: 轉檔?難道是?簡體直轉繁體? 03/17 20:35
Digense: 黃油過分了 03/17 20:36
eva05s: 藉口久藉口吧,反正現在大家吵的鄧版的主要問題也不是譯 03/17 20:37
eva05s: 名如何,而是譯文裡的中國味 03/17 20:37
c19918043: 還好當初沒有腦衝買下去 03/17 20:38
priiti: 所以鄧版也不用買了本來有點期待的 原來十幾年前收藏的魔 03/17 20:39
priiti: 戒+精靈寶鑽已經是最好的版本了 唉 03/17 20:39
eva05s: 你如果不喜歡鄧版的語句,那朱後來的改修版可能會比較好 03/17 20:40
eva05s: 順便說說,精靈寶鑽就是鄧翻譯的 03/17 20:40
winiS: 匪國又沒有霍比特人,倒是有您吶 03/17 20:41
j5a5m0e4s: 一群用意識型態選譯者的 選到更接地氣..他們仇視的對 03/17 20:42
j5a5m0e4s: 岸地氣XD 03/17 20:42
winiS: 然後鄧是高雄人,要是發現挺錯人那還滿好笑的 03/17 20:43
winiS: 支語警察整天出征,但搞到最後自已最支,笑翻 03/17 20:44
ifiamadj: 不然你以為(某種顏色)共說假的?其來有自的啊 03/17 20:47
win1130: 不然你是哪裡用語 03/17 20:49
TCPai: 轉檔問題啦 03/17 20:50
t77133562003: 這叫一個地道 03/17 20:55
t77133562003: 一堆人在捧鄧踩朱 03/17 20:56
winiS: 不是捧李踩朱嗎? 這次倒是鄧出問題了 03/17 20:58
YLTYY: 委外代工 笑死 03/17 20:58
t77133562003: 誰在捧李XD只有他們自己在吹吧 03/17 20:59
kaltu: 黃油是機械用潤滑油,牛油是牛的脂肪 03/17 20:59
winiS: 燒書活動不就那樣=w= 03/17 21:00
eva05s: 鄧的問題當初吵魔戒就提過了,被李版蓋住而已,一是她的 03/17 21:01
eva05s: 譯名肯定跟習慣的朱版不一樣,二是日後簡轉繁的修辭問題 03/17 21:01
eva05s: ,只是當時大家都在忙著披李,沒人在意鄧 03/17 21:01
WindowsApple: 早上好中國,現在我有冰雞淋 03/17 21:01
medama: 朱:不夠精準 李:翻譯腔重 鄧:中國用語 03/17 21:01
medama: 各有各的問題 03/17 21:01
winiS: 必竟當時鄧的書還沒出來,不知台版鄧譯會不會修,這下慘了 03/17 21:03
RealWill: 對岸用語已經入侵到很多人分不出來了。 03/17 21:04
winiS: 因為有很多台灣死語被拖下水,像是早上好…老相聲都有 03/17 21:05
eva05s: 常接觸早期作家的人對一部分「被現在人視為支語」的詞是 03/17 21:07
eva05s: 沒啥感覺的,因為老作家常用看慣了,像這次被翻出來的吶 03/17 21:07
eva05s: 我就真無感 03/17 21:07
winiS: 奶油→ 黃油 那對岸的黃油叫什麼呢? 還是黃油 科科 03/17 21:08
eva05s: 水平水準之爭我也是二三十年前就都看過人用還表示標準, 03/17 21:09
eva05s: 被人說水平支語我也是不知道該怎麼反應好,講了又沒多少 03/17 21:09
eva05s: 人信 03/17 21:09
qazsedcft: 本事就是之前跑人家攤位的喔 03/17 21:09
seraph67: 黃油? 再拗看看啊。 03/17 21:09
elmush: 搞不好鄧根本死忠韓粉 高雄人嘛 03/17 21:10
elmush: 去看他的霍比特人試讀就知道了 中國用語沒修掉 中國味都 03/17 21:11
elmush: 飄出來了 03/17 21:11
eva05s: 至於黃油什麼的上面我也說過,台灣這邊你說是色色遊戲大 03/17 21:11
eva05s: 家搞不好還比較熟,鄧大概這幾年解喝太多中國翻譯,口吻 03/17 21:11
eva05s: 回不來了吧 03/17 21:11
eva05s: 街了* 03/17 21:11
eva05s: 接了* 03/17 21:12
eva05s: 手機打字老選錯字... 03/17 21:12
evermpeg2: 台灣機械用語牛油也有人跟黃油一樣是潤滑油阿 03/17 21:13
winiS: 胡林的子女就沒問題,博客來有試讀頁可以看,怕是簡轉繁 03/17 21:14
winiS: 牛油本來就能潤滑,但是不會有人用奶油 03/17 21:15
ilikebj: 看來看去還是朱最好 03/17 21:15
changrabbit: 您各位不也在說中文跟打中文? 03/17 21:15
eva05s: 看之後有沒有中國出版社出鄧版霍比特就知道了 03/17 21:15
SCLPAL: 恩娜 03/17 21:16
MisterSmile: 讓我們繼續批鬥朱 03/17 21:17
zeumax: 有點用語是外省人用的,也是過去的老國語,只是因為時代演 03/17 21:18
zeumax: 變用詞老化被當支語了 03/17 21:18
snow0214: 早上好 以前老一輩也會這樣講 朱那個 03/17 21:19
snow0214: 年代應該還是有這種叫法 03/17 21:19
meowmeowmi: 小鼻子小眼睛的井蛙,中土世界這麼大,所有人就只能講 03/17 21:19
meowmeowmi: 你熟悉的台式中文喔? 03/17 21:19
winiS: 那個時候亂嘛,哪有分支不支咧,但黃油奶油最好別亂混 03/17 21:20
HAYABUSA1207: 這肯定是為了14億的中文市場著想阿 老鐵們! 03/17 21:20
KOSTAR: 「早上好」的用法是大陸傳過來的,在這之前臺灣都說早安! 03/17 21:26
edwardtp: 將簡體版轉正體版,很抓到就會出事 03/17 21:26
eva05s: 看約怎麼簽,鄧版魔戒也是直接轉 03/17 21:27
eva05s: 另外朱版當年也是翻早上好,就醬 03/17 21:28
winiS: 哪有,大陸傳過來之前都是熬炸,呷霸沒? 03/17 21:29
nalthax: 早安 03/17 21:29
eva05s: 下面翼龍那篇就在討論為什麼連朱版都選用早上好而非早安 03/17 21:31
eva05s: ,是考量後續文意的關係,鄧版這邊段的問題是加了那個您 03/17 21:31
eva05s: 吶以後一整個中國味 03/17 21:31
arishina: 看到台羅先噓,不爽去看舊的 03/17 21:31
catherine213: 簡轉繁吧?中國翻譯比台灣便宜? 03/17 21:33
GGINDOWBOW: 這就是腦癱脆綠粉最挺的版本嗎 03/17 21:33
ssss3566: 黃油不是hgame嗎 03/17 21:37
gowet: 霍比特人會一杓三花淡奶嗎? 03/17 21:38
zeumax: 鄧嘉宛說過翻譯書的市場行情,新人的話兩岸差不多,大陸名 03/17 21:45
zeumax: 氣高還可以比台灣更多 03/17 21:45
zeumax: 用陸版翻譯通常只是不想花錢找台灣翻譯 03/17 21:45
yangnana: 翻成這樣 不如直接買簡體書還比較便宜 03/17 21:49
pov: 掀在我又病雞林 03/17 21:56
k0804k0512: 應該是幹您哪啊吧 03/17 21:58
ken0927ken: 哈比人這麼矮怎麼會用北京方言用語呢 03/17 22:07
ken0927ken: 應該用東南亞或日本比較合理吧 03/17 22:07
colinfeng: 支那人 03/17 22:07
k078787878: 笑死 03/17 22:08
fantasyhorse: 就一堆人還在吹中國翻譯,明明就爛死了 03/17 22:13

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 22:15:06

mikasamikoto 03/17 22:16支語警察喔?

realmd 03/17 22:16他們版本就一大堆 自已挑喜歡的

gn01693664 03/17 22:17我寧願看東北話 更魔性

armlu 03/17 22:23黃油,我還以為機油咧,這讓預購的情何以

armlu 03/17 22:23堪xD

zephyr105 03/17 22:26XDDD

Takhisis 03/17 22:30糟糕 這翻譯句讓我好想吃冰淇淋

odaaaaa 03/17 22:35結果是母國版本啊!覺青大陸鵬翻的嗎

UD305 03/17 22:42你們好閒喔,羨慕

scum5566 03/17 22:4987%是外包給中國翻譯

mc2834 03/17 22:59台灣中共就同文同種啊

donotggyy 03/17 23:04那些狂酸朱肥翻的爛的跑哪去了

oneeyewolf 03/17 23:26笑死

zzff92 03/17 23:27別的不講 朱的魔戒翻譯功力算是頂尖的 能

zzff92 03/17 23:27夠把這麼艱澀的作品翻得平易近人

zzff92 03/17 23:28又不失原義 真的是大翻譯家

chivale 03/18 00:03還好沒買

XDDDpupu5566 03/18 00:05早上好為了前後文有點不得不,其他

XDDDpupu5566 03/18 00:06……

balanokia 03/18 00:23後面甘道夫扯一堆 用早安反而奇怪

cartoonss 03/18 00:42「早上好」是跟整篇行文的脈絡有關

Asato163 03/18 02:59編輯有沒有校稿.....

satllion 03/18 08:42早上好妮那

s540421 03/18 08:42便宜行事的翻譯風格

Andosinjo 03/18 11:53譯者以後如果被AI取代,真的活該死好

selvester 03/18 15:03冧揦

selvester 03/18 15:04這版的翻譯算是失敗了,出在中文不好

selvester 03/18 15:06臺灣的黃油是機械潤滑油 再更黏的是紅

selvester 03/18 15:06

selvester 03/18 15:07恰巧 紅油是中囯的辣椒油 紅油炒手

arkman 03/19 01:1313樓(我是說520樓以後的13樓)問酸朱的推

arkman 03/19 01:13文都跑哪裡去了?你沒有發現這篇文章被同

arkman 03/19 01:13一個人重新轉發編輯,有些不同的意見都被

arkman 03/19 01:13刪掉了?連原來的文章都找不到了,應該也

arkman 03/19 01:13是刪掉了。還有,為什麼不翻早安要翻成早

arkman 03/19 01:14上好,也有很多人推文解釋,也都不見了,

arkman 03/19 01:14刪了。

arkman 03/19 01:20在英文原版裡甘道夫跟比爾伯的那一段對話

arkman 03/19 01:20是這個樣子的,“Good Morning!” said Bi

arkman 03/19 01:20lbo, and he meant it. The sun was shini

arkman 03/19 01:20ng, and the grass was very green. But G

arkman 03/19 01:20andalf looked at him from under long bu

arkman 03/19 01:20shy eyebrows that stuck out further tha

arkman 03/19 01:20n the brim of his shady hat.

arkman 03/19 01:20“What do you mean?” he said. “Do you

arkman 03/19 01:20 wish me a good morning, or mean that i

arkman 03/19 01:20t is a good morning whether I want it o

arkman 03/19 01:21r not; or that you feel good this morni

arkman 03/19 01:21ng; or that it is a morning to be good

arkman 03/19 01:21on?”

arkman 03/19 01:22英文原文並不難讀,看了這段對話之後,應

arkman 03/19 01:23該比較能夠理解為什麼會翻成早上好。