[討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
如題
魔戒前傳哈比人
最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」
發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
今天又爆出正式版使用中國用語
「早上好了您吶」
https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
以及「黃油」
https://i.imgur.com/RLeljlT.png
剛去google
才知道「您吶」是傳統老北京用語
https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
有沒有八卦?
--
不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告
老相聲聽過
拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者
誰會知道地方用語是什麼意思
應該翻成 親 您老鐵代理抽風
那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻
對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼
咱老北京就好這口 那叫一個地道
噗 這叫捧的那群情何以堪
如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買
沒有在地化的譯本
電子版好處就是有問題隨時可以改
霍比特人本身不就是支譯?
之前譯者有說過 「hobbit」英國發音比較接近霍比特 所以才翻譯成霍比特人
https://i.imgur.com/usdAjap.png
那會有冰激凌環節嗎XD
話說黃油是什麼?牛油嗎?
奶油 butter
這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出
版社不夠用心
之後魔戒一樣要觀望一下
這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的
早上好中土 現在我有霍比人
早上好 我有冰激琳
幹啥幹啥,咱都是一家人
鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛
他們的黃油就是奶油
黃油可以吃喔,真不愧是異世界
gpt按一按沒改吧
黃油應該是奶油?嗎?
結果朱學恆版最好,笑死
朱版也是早上好 不過沒有用「您吶」
https://i.imgur.com/aOTstW1.png
畢竟是支
我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖
不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O)
台灣黃油是保養零件的東西,不能吃
數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛
重譯的話 譯者是誰?
霍比特人是鄧翻譯的
黃油就牛油
台灣一般會叫奶油 牛油是中國香港用語
提前習慣
樓下噓支語警察
黃油是潤滑油
就有鄧嘉宛啊,出現支語很奇怪嗎
我以為黃油是那個黃油
可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理
難怪魔戒還要回去再修
早上好這三個字台灣也會用吧?
重點不是早上好吧= =
要出鄧版本來就該再重新校稿一次
我的牛油是說潤滑的那種
早上好,我有冰淇淋
黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的
想表現得比較有鄉土味親切感的招呼?
這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上
才會好這句話
都將早安吧,誰會將早上好
所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她
的版本出現支語一點都不奇怪
而台灣這邊的牛油是拿來吃不是潤滑用的
這本就支版直接簡轉繁的阿
誰管早上好
早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= =
而且後面那三小
看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧
早上好!
黃油= =
說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看
笑死 支語一堆還敢出版
噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七
早上好後面加的那兩個才奇怪
會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體
親,早上好
用早安的多半是繁體
您吶是真的莫名其妙
到底誰翻的?
黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油
終將還朱一個公道
要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死
老北京 那叫一個地道
先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死
台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧
您吶啊累
硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害
所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧
。
現在我有冰激玲
看後文翻早上好應該是取斷句雙關
早上好啊跟早上 好啊
不過您吶跟黃油就真的是支語了
大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高
笑了,推文的圖...
親 早上好
Bugquan你從明天開始就早上好
黃油是色情遊戲的代稱啦
我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安
好啊,你也早上好,大家明天早上好!
的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了
貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體
護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實
就是說早上好的人就支派的
譯者是臺灣人還是中國人?
我只聽過小黃油 沒聽過小奶油
晚上好 傳奇
那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂
支語仔 不意外
護航仔自己第一張圖貼簡體字
晚上好啊,支那人
轉檔問題w
整個都不演了
笑死XDDD
黃油不清楚 小黃油倒是略知一二
(我們也嚇出一身冷汗)
分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ
台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了
才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對
面用語一點都不奇怪
出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關
翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的
小黃油不是也是中國用語嗎= =
蘇丹紅都能吃了 黃油一定也行啊
白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差
早安圖也要變早上好圖了嗎?
本事之後還要出鄧版《魔戒》,鄧有說在修,但現在這本
這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題
早上好 中國 我有冰激令
廢到笑
wow
本來就簡中轉繁中吧,但沒改真的不行欸
比朱版還爛也太可悲了吧
早上好灣灣,現在我有中國譯者
你以為是中土大陸 其實是中國大陸
你以為是中土大陸 其實是中國大陸 XDDDDDDDDDDDD
畢竟是中國人兒吶......
好咧,咱們魔戒遠征團出發走起
笑死 這真是太諷刺了 給那些客群看中國大陸版本
XD
但不知道為什麼我看到那個kong sann siau更火大
嗯吶~
是要背棄朱學恆,還是當個堂堂正正的中國人,好難選w
呃我覺得中國那邊也不是都看得懂這在供殺小…
台灣做菜的奶油塊和甜點的奶油霜都可簡稱「奶油」
「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油
說早上好也有繁體的可能不知道現在有的弄翻譯的粉紅會
用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的
「接地氣」都朗朗上口了,「早上好」就跳出來痛批
?
支語vs台羅 頂尖對決
大陸尋奇領先30年
中土變中國我笑了
我可沒有接地氣朗朗上口
早上好,摩多門上太陽升,偉大領袖索倫帶領向前進
kong sann siau如果是正式翻譯作品出現 你生氣不遲 在這
邊生氣只是顯得自己先入為主了
在地化翻譯 本來就是侷限在某地區 台灣的在地化翻譯用語 中
國也不會習慣
國語不就從北京話來的 沒毛病
所以說不用糾結早上好,後面多那兩個字就100%是支語了
在台灣出當然要在地化阿,不然要中國化?
還好啦。講早上好的都一大堆了
是說就算在中國 用您吶也很不專業 雖然知道意圖
亞拉岡又在打醬油
痛批的是唬爛"早上好"是台灣在地用語的部分,有仔細看?
台灣黃油是機械潤滑用的,奶油才是吃的,中國奶油叫
黃油,香港奶油叫牛油
北京腔兒
要列原文
什麼原文?
台灣黃油是潤滑油 中國黃油是奶油 牛油才是潤滑油
有沒有看過鄧版的版友可以跟分享一下鄧版會不會有這類的問
題?感恩
老鐵 巨牛逼啊 這翻譯的事簡直鬧麻了
吹了半天原來是支譯版
早上好還好吧 不然晚上好要怎麼講
沒聽過早安、午安、晚安嗎
嗯...晚安?
你以為是中土大陸 其實是中國大陸XDDD
早上好您娘
疑我們教育已經到這麼嚴重的程度了嗎
那句意思是一群矮人在玩著一款叫司康餅的色情遊戲
本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表
早上好了您呐
晚上見面打招呼哪有人在晚安的= =
誰他媽吃司康加潤滑油
都有可以選擇的沒差吧~
晚安都是分別時的用語了吧
是說中國的午安怎麼講啊,也是午安嗎?
你去看晚上撥的節目大概主持人第一句話就是晚安您好
晚安比較正式:各位觀眾朋友大家晚安
那篇回文是自刪了ㄇ
回文那篇被踢爆造謠自刪了
*播 我還真沒想過現在人已經被文化侵略到這程度了
呦,那叫一個地道!
早上好 晚上好我起碼25年年前玩遊戲就是這樣用了阿
欸 那請問忌廉又是什麼
真牛逼
就cream 不過這是香港用語
你說25年前就被文化侵略 那我也沒辦法
他護航鄧版本來就是簡體 所以出現中國用語正常
但其實鄧版霍比特人只出過繁體 根本沒出過簡體版
原本那篇是想說2011年第1版
南京:译林出版社
ISBN:9787544725279
精装 / 175휲45mm / 36+4+452页
译者:朱学恒
注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏
這本嗎?
那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。
早上好恩吶~
2011朱版翻譯這篇原文就貼了
有早上好 但沒有出現「您吶」
“早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以
趕緊也不是台灣用語啊
我覺得是可以接受的,朱版鄧版也都是這麼翻,只是那個“黃油
”就不是台灣用語了
原來早上好是中國用語?
早安、日安、晚安
“您吶” 這個也不太好
早上好老鐵們
那句文意,以繁體中文翻法應該譯為「立刻」「馬上」
https://i.imgur.com/K5PsyfW.png 直接搬數據啦==
早上好是中國說法沒錯
台灣有早上好啦,用的人就是下面那條紅線,依比例看
台灣人習慣使用「安」字
誰給我說這是台灣在地用語
好像是,台灣比較用早安,但也不是完全沒聽過,近幾
年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論
台灣會用「早上好」也是被外來影響的
有人用 但是用比較少就不算喔
最簡單的例子,中午好 我們叫午安
這邊用早上好是為了接甘道夫的一堆屁話
早上好 晚上好 各位可能還會有疑慮
單獨用你感覺不太出來,但“同志們早上好”跟“同志
們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD
早上好就是親中的「台灣人」才會說啊,就是支語沒問題好
嗎
中午好 各位聽過台灣人講嗎
沒毛病
但是朱不是經常讓鄧監修嗎?修訂過的魔戒相關註解也是鄧
的,我覺得有互用現象蠻正常的。
所以才說 退一百步來說 您吶在這邊的用處到底是啥
會形容這是「比較少」代表中文形容詞用法也有問題
這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容
因為台灣都是比照「安」(請安)用法 直接講午安
所以20年前翻譯就這樣用 那就是20年前就被侵略了阿 呵
咱都是中國大陸啊 不礙事
我們打了70年,被侵略20年很正常吧
我是沒印象25年前有遊戲在用啦
丟臉
2000年左右網路剛起來就開始洗很正常吧
翻譯著作只有作者可以影響並定義
跟通世溝通習慣不同
當初家庭電腦剛普及時,很多人都下載對岸的一鍵優化
軟體,那也大概在15~20年前了
這樣很接地氣啊
這個嘛 其實特別在奇幻或遊戲這塊 當年不少人會去那邊找
支語問題也是wow3版才開始的
資源 但這些都離題了
這篇最大問題單純就在為啥會加您吶
你三十年前寫了一本台灣通史 假設稱台灣為大員
就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎
最好是那時候就有支語啦,2008都還在笑中國電器會
爆炸,網路上根本沒多少交流吧
現在版上一堆人還不是都用優化了
這個要看對話啦,你用『早安』甘道夫後面的對話就很難
翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理
雖說是侵略過來,但其實應該是互相影響,尤其是台灣
偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響
笑死 有夠爛
老實說我猜譯者是想使用方言表達接地氣的感覺
但其實有更好的譯法,就是使用閩南語
我只能說 你太小看網路了
是後面的『早上好啦』變成『早上好了你吶』這邊很微妙
若該句是想表達出帶些嘲諷的敬語
我覺得你應該有載過但不知道而已XD
你自己平常都會用優化了 有啥好沒想過文化侵略程度的XD
斯康炳是最新的Hgame啦 矮人剛要脫就被打斷 氣死
不是,這個不就本來就中國人翻譯的...
鄧是台灣人
(本則推文已由原作者要求刪除)
晚上碰面道別都可以用晚安啊
嗯? 為啥突然扯到那個
各位小哥哥 小姐姐晚上好
2006左右電蝦就已經在講了
小哥哥小姐姐我真的不能接受...
推上熱門就釣到了,真好釣
那類似「甘老,oo為您請安來啦」
或許也是一種方法
當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種
支語=正統翻譯
你看當初win95. 98因為英文版防毒都要錢,所以大家都
載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上
好也不神奇吧
嘻嘻 共共一家親
200X的話也有一部份是台商帶回來的 在那邊用習慣了
比爾博:我的老鐵,索林橡木盾666
另外「趕緊」(立刻)、「黃油」(牛油、奶油)
也都是不適當的翻譯
沒看內文想說怎麼提到小黃油= =
趕緊台灣本來就有在用了…
...原po請幫我修改推文.....
趕緊還好吧 您吶是真的看不懂
沒救了 想跳進來玩就認命吧
只能說,上星期某位中國籍翻譯前輩的評語沒錯
台灣的讀者真可憐。
好 等一下回去開電腦幫你刪
胡適提倡的信達雅三字,我看是沒有一個符合…
傻眼這是巨大紕漏吧
趕緊原本就有在用了,而且台語也是這詞
趕緊台灣很常用吧 你看黑龍整天在那邊趕緊A啦
牛油果我只知道是酪梨
真要說那個黃油問題最大
笑死
看推文差點笑到並軌,早上好也能變支語?現在是把自己沒
聽過都丟到支語去了?
那群真的笑死人 想踩朱版捧到支版
所以呢?不然你去爭取翻譯啊…
早上好中土現在我有支那人
南部但是越僑x本省的家庭路過。小時候家裡的長輩還
真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用
台灣有這用法,但場合不同啦
趕緊出來、卡緊出來
如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的
黃油應該是對岸指稱奶油的用詞,我是真沒看過台灣這麼用
,都是直稱奶油的
朱的早上好不是支語 新版早上好了您吶是超級愛支語
黃油你在隔壁版可能比較常看到,比方五金或者steam版
樓上iwin警報
不過到底是不是特例我也不確定。只能說日後我在書
面語上看到這個用法比實際聽到人用多...
有夠爛
只從經驗來說,早上好只能說是相對少人用的表達方
式,但不能說到抖音時代才有人知道
趕緊也絕對不是支語啊,這好幾年前就看過有人吵過鬧笑話
了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔
台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了
台灣誰跟你早上好,支言支語到自己都無感了,真可憐
黃油在一些比較老派的美食作家那邊其實會出現,但
奶油絕對是最多人用的
說不定20年後也會有,請問”視頻”到底不是是支語?
(香港的牛油居次
不用二十年,現在二十左右的年輕一輩視頻用的是自然而然
喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是
不用20歲,我30歲的同事也說視頻,我跟他說你斗音應
該少看點...他回他沒救了
要是某個粉專臉書發個早上好肯定一堆人說支言支語
。
真的在地 你去看台灣直播 主播跟觀眾沒人在早安晚安的
都在那邊好
不、牛油也非常少聽到,通常台灣稱牛油應該是指一個爬柱
子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西
黃油我只聽過潤滑油的用法
我第一次聽到牛油就是在新聞上看到這活動
有用Chatgpt?
結論 朱版就是比較好 捧到支語版那群笑死人
朱當年翻譯的時候還沒什麼支語入侵吧
早上好我家附近外省家庭就有這習慣,我知道他們是外省家
庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬
你喜歡朱版就朱版,大方向可以省了
帶風向*
牛油第一次聽到是冰火菠蘿包的介紹
掰掰了您吶
捧支語了您吶
其實牛油果在台灣原本是指另一種植物 現在好像都被
洗成酪梨了
滿嘴黃油了您吶
寶可夢是官方要求也沒辦法
另外 牛油難道不是單純指稱牛的油嗎 跟豬油一樣?
台灣習慣的話,是這樣沒錯
想到某遊戲:早上好呀指揮官
嗯吶~
早上好是很直覺,但7年級國小是用早安、午安、晚安,現
在不知道有沒有換掉
其實也沒有很直覺,我記得學生時代第一次聽到是覺得
“什麼東西好?“XD
因為不是某一代的習慣用語,但看到字面就知道那是在問
候
第一次看到日安,我也是愣了一下
牛油果→酪梨 土豆→馬鈴薯 紅薯→蕃薯 辣椒麵→辣椒粉
有,想了一下大概猜是問候,只是的一瞬間我以為他在
講XX很好很壞,例如天氣很好之類的
人肉劉爾金
就是不想跟現在中國一樣…才會去在意這些 很多習慣用詞差
很多
老話題了,日語流用就是語言自然轉變,中國用語流用就是
之語入侵,撇開語感好壞,根本上是政治問題,無解
所以我當時的解讀反而是,他可能早上遇到好事,所以
“早上好“是指他“今天早上很好“
恨朱恨到寧願用支版支語,這也是奇觀
全中土都在說中國話
看來是中國人翻譯的吧
經驗上來說,會講早上好,通常後面都會接不好的話,或是長
官的訓話。
這老北京腔說的真是一個溜唉
OK,我決定買朱版了
覺青情何以堪。笑爛
這譯者該不會真的用GPT在翻吧
朱版本最棒
鄧本來就是支那人
鄧是台灣人啊
霍你媽啦
都是中文
寧用支語,勿為朱版
小黃遊原來也是喔 不然是說h game?
欸 您別挨罵了 翻譯
早上好中國,我喜歡冰激淋
小黃油是啊
「霍比特」就是日文音譯轉中文。中國很多音譯都是照搬
日本的。
親 早上好
丟跟對岸整本翻完才幾千塊
潤滑油司康
統戰大成功
翻完word一個鍵 就直接賺十倍啦
根據譯者說法是英語發音接近才用霍比特啦...
甚至有點來了火氣 > 甚至火氣都有點上來了
說起來為何要新翻譯
不只用詞 語氣也超支的
以前真的就說h-game,兩個音節跟A片一樣短,不知道什麼
時侯開始用小黃遊取代
北京難道不是中華民國領土?
那句要看後文吧 明顯不能翻早安
「kong sann siau」使用正字,讚
要賺錢啊,台灣文創就是一灘死水,奇幻經典再炒一次
支言支語
中國音譯常胡扯扯原文發音,「特朗普」也扯該姓氏原德
文發音,都是藉口。
不是不能用早安,而是用了後面可能就不管雙關就直譯,
或是要斟酌用字,結果就是後半段不順
轉檔?難道是?簡體直轉繁體?
黃油過分了
藉口久藉口吧,反正現在大家吵的鄧版的主要問題也不是譯
名如何,而是譯文裡的中國味
還好當初沒有腦衝買下去
所以鄧版也不用買了本來有點期待的 原來十幾年前收藏的魔
戒+精靈寶鑽已經是最好的版本了 唉
你如果不喜歡鄧版的語句,那朱後來的改修版可能會比較好
順便說說,精靈寶鑽就是鄧翻譯的
匪國又沒有霍比特人,倒是有您吶
一群用意識型態選譯者的 選到更接地氣..他們仇視的對
岸地氣XD
然後鄧是高雄人,要是發現挺錯人那還滿好笑的
支語警察整天出征,但搞到最後自已最支,笑翻
不然你以為(某種顏色)共說假的?其來有自的啊
不然你是哪裡用語
轉檔問題啦
這叫一個地道
一堆人在捧鄧踩朱
不是捧李踩朱嗎? 這次倒是鄧出問題了
委外代工 笑死
誰在捧李XD只有他們自己在吹吧
黃油是機械用潤滑油,牛油是牛的脂肪
燒書活動不就那樣=w=
鄧的問題當初吵魔戒就提過了,被李版蓋住而已,一是她的
譯名肯定跟習慣的朱版不一樣,二是日後簡轉繁的修辭問題
,只是當時大家都在忙著披李,沒人在意鄧
早上好中國,現在我有冰雞淋
朱:不夠精準 李:翻譯腔重 鄧:中國用語
各有各的問題
必竟當時鄧的書還沒出來,不知台版鄧譯會不會修,這下慘了
對岸用語已經入侵到很多人分不出來了。
因為有很多台灣死語被拖下水,像是早上好…老相聲都有
常接觸早期作家的人對一部分「被現在人視為支語」的詞是
沒啥感覺的,因為老作家常用看慣了,像這次被翻出來的吶
我就真無感
奶油→ 黃油 那對岸的黃油叫什麼呢? 還是黃油 科科
水平水準之爭我也是二三十年前就都看過人用還表示標準,
被人說水平支語我也是不知道該怎麼反應好,講了又沒多少
人信
本事就是之前跑人家攤位的喔
黃油? 再拗看看啊。
搞不好鄧根本死忠韓粉 高雄人嘛
去看他的霍比特人試讀就知道了 中國用語沒修掉 中國味都
飄出來了
至於黃油什麼的上面我也說過,台灣這邊你說是色色遊戲大
家搞不好還比較熟,鄧大概這幾年解喝太多中國翻譯,口吻
回不來了吧
街了*
接了*
手機打字老選錯字...
台灣機械用語牛油也有人跟黃油一樣是潤滑油阿
胡林的子女就沒問題,博客來有試讀頁可以看,怕是簡轉繁
牛油本來就能潤滑,但是不會有人用奶油
看來看去還是朱最好
您各位不也在說中文跟打中文?
看之後有沒有中國出版社出鄧版霍比特就知道了
恩娜
讓我們繼續批鬥朱
有點用語是外省人用的,也是過去的老國語,只是因為時代演
變用詞老化被當支語了
早上好 以前老一輩也會這樣講 朱那個
年代應該還是有這種叫法
小鼻子小眼睛的井蛙,中土世界這麼大,所有人就只能講
你熟悉的台式中文喔?
那個時候亂嘛,哪有分支不支咧,但黃油奶油最好別亂混
這肯定是為了14億的中文市場著想阿 老鐵們!
「早上好」的用法是大陸傳過來的,在這之前臺灣都說早安!
將簡體版轉正體版,很抓到就會出事
看約怎麼簽,鄧版魔戒也是直接轉
另外朱版當年也是翻早上好,就醬
哪有,大陸傳過來之前都是熬炸,呷霸沒?
早安
下面翼龍那篇就在討論為什麼連朱版都選用早上好而非早安
,是考量後續文意的關係,鄧版這邊段的問題是加了那個您
吶以後一整個中國味
看到台羅先噓,不爽去看舊的
簡轉繁吧?中國翻譯比台灣便宜?
這就是腦癱脆綠粉最挺的版本嗎
黃油不是hgame嗎
霍比特人會一杓三花淡奶嗎?
鄧嘉宛說過翻譯書的市場行情,新人的話兩岸差不多,大陸名
氣高還可以比台灣更多
用陸版翻譯通常只是不想花錢找台灣翻譯
翻成這樣 不如直接買簡體書還比較便宜
掀在我又病雞林
應該是幹您哪啊吧
哈比人這麼矮怎麼會用北京方言用語呢
應該用東南亞或日本比較合理吧
支那人
笑死
就一堆人還在吹中國翻譯,明明就爛死了
03/17 22:15
您吶不是共產黨中華人民共合國之後才開始使用的詞語,在早
期一些俄文書籍譯成中文就有了。
俄文有敬語,日文、韓文也有,這種形式在中文裡面沒有,台
灣也沒有這種用法,所以翻譯的時候有,些人會加注解,說明
這一句是使用敬語,但是有些人會直接就是用這種形式,加您
吶,來表示尊敬的語氣。
有可能本來就是書中的方言故意這樣翻
你膩
雖然朱學恒現在名聲毀了,但他翻譯的版本確實好,他當年也
是很努力在協助莘莘學子。
黃油是我想的那個黃油嗎?哈比人玩這麼大嗎XD
我以為黃油是
今天才遇到小朋友要去廁所說要去衛生間 整個入侵啦
本來就不買
早上好沒問題,台灣只是少用不代表沒在用,是後面那個
您吶有問題
手邊有一本2001聯經版哈比人,當時這句就是翻早上好
本體就是簡體字在這麼改一定還是會漏 不意外就是
搞了老半天就是想偷渡支那語……一切都是政治
哈哈 笑死
這算是詛咒嗎?怎麼翻都出事
那金庸不也算是中國用語 奶奶個熊 格老子
早上好現在我有冰激玲
黃油的確不好 早上好那個後面有註釋 好奇寫什麼 要看有沒
有這樣翻的理由
所以註釋是什麼 有人知道嗎
笑死一堆翻車仔還在護航
看了一下 原文就是good morning! 而已
到底這餅是多大一直吵,朱版很多人看過,李版目前有人
反應不喜歡,鄧版還沒好是吹個毛啊
其實怎麽翻都不滿的主要原因是大家都習慣自己買的第一版了
一直吵還有政治原因吧 畢竟朱是男神
哈比人原文是這樣:Do you wish me a good morning, or me
an that it is a good morning whether I want it or not;
or that you feel good this morning; or that it is a m
orning to be good on?你覺得翻早安比較容易理解,還是早
上好比較容易理解。
哈比人和魔戒的英文並不難,你讀過英文版,就知道朱譯有它
不足的地方。雖然他開先河的辛苦跟功勞不容磨滅,但是也不
是不可批評。
等等 我手邊的版本只有good morning 啊 難道這是改寫版!
你看成前一段了 這句的原文只有good morning 而已
所以這是直接轉的版本 我以為有重新潤過
水平就是2000入侵的 最好沒有交流zz
早上好就是支語沒問題
但是要看註解才好評論
早上好,"現在"台灣會用了啦 cc >.^
死語跟支語同時成立又不相干 難道現在年輕人每天晚上
都在網路上說相聲?
臺灣日常生活中親友見面誰在跟你說早上好、晚上好的?
沒錯啊,就是因為有前面那一段,前面這樣翻了,為了前後一
致,後面當然就翻成早上好了。
如果覺得中文譯本都不喜歡的話,真的可以直接讀英文,它並
不難。我就是因為朱譯讀不下去,才去讀英文。鄧譯
鄧譯是後來才有的
黃油???
台灣黃油、牛油都是指機械潤滑油
台灣的黃油正常來說是指3M那種機械潤滑用的吧
只有五毛才會護航中共用語
就掛羊頭賣狗肉而已 沒啥吧
翻早安的話後面那段怎麼辦= =
要賣台灣還不在地化,真以為台灣人都習慣中國用語啊
?
不要分那摸清楚 呵呵
早上好中土 現在我有冰激淋
哈比人其實是中國人吶
台灣黃油是指機械用的,牛油才比較混餚一點,因為曾經把牛
油牛筋牛皮煮一煮拿來塗車軸…
霍比特人 黃油??幼態體型
一大早那麼刺激不會IWIN嗎?
就中國簡轉繁的機翻 他爽拿他的翻譯者名氣來砸招牌
簡轉繁沒修就是不支持
其實要翻譯成早安也不是不可以,那後面那一段就可以這樣翻
譯:「你是在祝我早安呢;還是說不管我要不要,這都是一個
很安的早晨呢;還是在這樣一個早晨你感覺很安呢;還是說這
是一個讓人感覺很安的早晨呢?」這樣翻應該也可以懂吧?大
家會買嗎?
這段大家有沒有更好的翻譯?
其實good morning還有一個更貼近台灣用語的翻譯,就是敖早
。如果翻譯成敖早,那後面就可以這樣翻:「你是在說我敖早
呢;還是說不管我要不要,這都是一個很敖的早晨呢;還是在
這樣一個早晨,你感覺很敖呢;還是說是一個讓人感覺很敖的
早晨呢?」(敖:台語,很會)
哈比人這段,目前三個譯者都翻成早上好,還沒有人翻譯成早
安,我們等著看翻成早安的人會怎麼翻。
翻譯碰到這種雙關語,是最困難,最考驗譯者功力的。
很安是什麼東西…誰會這樣講話
黃油你轉給我看?
爆
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,4
[問卦] 有多少對岸用語逐漸取代台灣原本用語?最近年輕人越來越愛講大陸用語,台灣用語都要被取代光了! 我想到這些用語已經被取代 1 影片→視頻 2 早安、午安、晚安→早上好、下午好、晚上好 3 親愛的→親4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?7
[請益] 哈比人導演加長數位版各位好, 最近突然想看哈比人的導演加長版, 發現只有Google電影有買斷的, 是否有人購買過, 想請問它的中文翻譯有問題嗎?7
Re: [閒聊] 所以魔戒現在要買哪一版的好?想要立刻購買享受閱讀 聯經新譯版 哈比人 魔戒 三部曲4
[問卦] 聽到早上好會給回應嗎?如題 中國用語早已深入台灣 肥宅之前下午開會 主講者開場時說了句下午好 而似乎是中國的打招呼方式4
[情報] 鄧版哈比人(霍比特人)即將推出繁體版曾譯作胡林的子女 精靈寶鑽等聯經出版托爾金作品的鄧嘉宛老師譯作的霍比特人與托爾金 短篇集等原為簡體作品即將推出繁體版。 和讀書共和國將推出的新譯魔戒剛好有重複哈比人一作。 -----
57
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃51
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化48
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?75
[毒物] 已經……不想再工作了44
[MyGO] 愛爽偷捏43
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?39
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?35
[情報] 五等分的新娘新作《春夏秋冬》 1月發售76
[鳴潮] 椿還是愛我的36
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串34
[閒聊] 你妄想過什麼IP和玩法的結合?34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定30
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物30
[地錯] 「一心憧憬」算不算極度op技能?46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了26
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得29
[閒聊] 東雲うみ 八咫烏26
[閒聊] 吸血鬼倖存者類型遊戲24
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?21
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響22
[假閨蜜] 帽子居然沒訂閱mem啾60
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華