PTT評價

[問卦] 《肖申克的救贖》19年都沒換牢房很怪吧?

看板Gossiping標題[問卦] 《肖申克的救贖》19年都沒換牢房很怪吧?作者
lovea
(lovea)
時間推噓34 推:48 噓:14 →:58

《肖申克的救贖》

安迪在同一間牢房住了19年
用小槌子慢慢滴水穿石
最終得以逃脫

但是19年都沒換牢房,很奇怪吧?

有坐過牢的出來解釋一下嗎??

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.237.210 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: lovea (61.223.237.210 臺灣), 09/08/2024 13:12:31

ohrring 09/08 13:12支語警察來囉

支語個屁 原文就叫做 The Shawshank Redemption

MrSherlock 09/08 13:13當時還沒有換牢房的觀念吧

blackpork 09/08 13:13刺激1999好嗎..不要看中國盜版很難嗎?

MrSherlock 09/08 13:13而且這是小說

jokem 09/08 13:13支語警察在路上了

kcola 09/08 13:13典獄長的愛將 有特權不換房

ohrring 09/08 13:13請正名 刺激NYKD54

※ 編輯: lovea (61.223.237.210 臺灣), 09/08/2024 13:14:19

blackpork 09/08 13:14靠杯 打錯是1995...

overkiller 09/08 13:14跟典獄長關係好,可以說好不換牢房

taot917 09/08 13:14你沒打1985不錯了

MrSherlock 09/08 13:151999是市民專線

mapulcatt 09/08 13:15他幫典獄長報稅就是為了不換牢房

heartblue 09/08 13:16他和典獄長、獄警和受刑人關係超好,

heartblue 09/08 13:16誰敢動他?動他菊花的已經變殘廢

NgJovi 09/08 13:16有靠山R

erisiss0 09/08 13:16支語警察來嘍,沒看過英文原名就急急忙

erisiss0 09/08 13:16忙來嘍

derekjj 09/08 13:17一樓台灣人代表 嘻嘻

tamama000 09/08 13:17某族群就很討厭直譯 可能是英文課都借

xeins 09/08 13:17基督山伯爵表示:略懂

tamama000 09/08 13:17給體育老師了 嘻嘻

dan5120 09/08 13:18鯊堡監獄的贖罪

WeGoStyle 09/08 13:18主要是他跟典獄長獄警關係好,一些防

WeGoStyle 09/08 13:18範措施都沒落實,不然真的早該被發現

soulboy330 09/08 13:19英文不好錯惹嗎?我喜歡翻滅霸不喜歡

soulboy330 09/08 13:19翻薩諾斯

arhuro 09/08 13:19他幫典獄長洗錢 有超級特權

HodorDragon 09/08 13:20因為幫忙做假帳

zxcz1471 09/08 13:20典獄長去巡房都默認美女海報了 那些獄卒

PR58 09/08 13:20這個有合理解釋

mirrorlee 09/08 13:20我比較好奇有多少人知道為什麼要叫刺激

zxcz1471 09/08 13:20都心領神會知道這個犯人可以禮遇...

pttabs 09/08 13:20台灣翻譯1995才他媽的白痴

mirrorlee 09/08 13:211995

Riseagainst 09/08 13:21太刺激了

cmcmcmcm2 09/08 13:22台灣白痴翻譯無誤

dadidi 09/08 13:22刺激1995 這個在台灣最爛翻譯排在應該有

PIECE0939 09/08 13:22慈濟1995

dadidi 09/08 13:22歷史前五

swallow1221 09/08 13:24那些獄卒也不用心理神會吧 他都幫他

swallow1221 09/08 13:24們報稅 省了一堆稅

vs98and99 09/08 13:24你愛智障刺激1995這翻譯個人尊重 但英

vs98and99 09/08 13:25文直譯比較符合

e1q3z9c7 09/08 13:28瀟湘客的救贖

zxcz1471 09/08 13:29典獄長跟獄卒認同不一樣 獄卒只能報點小

zxcz1471 09/08 13:29恩惠不能明目張膽違反監獄紀律 但是典獄

zxcz1471 09/08 13:30長開綠燈 這可就直接有更大特權了

u9596g12 09/08 13:30幫典獄長做假帳的男人欸 有點特權很怪?

wasely 09/08 13:30青鳥不懂英文吧

borhom 09/08 13:301995雖然是個爛翻譯,但大家永遠會知道這

borhom 09/08 13:30部作品的發行年份。其實也蠻好的。

noreg0393933 09/08 13:31台灣翻譯就是刺激,不然魔戒你要說

noreg0393933 09/08 13:31是指環王嗎?

sellgd 09/08 13:32和1973年的刺激 (保羅紐曼 羅伯瑞福)何關?

eric61446 09/08 13:34人家做帳專門 不想換誰敢動他

e1q3z9c7 09/08 13:35爛翻譯寧可丟掉也不要留著玷污歷史

zxcz1471 09/08 13:36假設典獄長沒同意 那些口中的小違禁我看

Ultramarine 09/08 13:36刺激1999 哈哈

zxcz1471 09/08 13:36還是"公事公辦"沒收吧 獄卒講好話也沒用

PR58 09/08 13:37人家美國是1994上的

cowboyz1105 09/08 13:38刺激1995才是正版 想被青鳥出征嗎

lmc66 09/08 13:38刺激1995和刺激一樣都有一個大騙局在片中

lmc66 09/08 13:38 最後一口氣揭曉 後來的刺激驚爆點也是類

lmc66 09/08 13:38似命名概念

daniel3658 09/08 13:39死忠支語警察連1995都記不得 又獻醜了

swww 09/08 13:39典獄長罩的,除了不能離開監獄,基本上他想

WindSucker 09/08 13:390

swww 09/08 13:39要什麼都沒人會管

yang1204 09/08 13:40樓上在供三小 這部就是亂翻譯

yang1204 09/08 13:40就是那時候台灣片商想要刺激當電影

yang1204 09/08 13:40片名而已

MichaelRedd 09/08 13:40刺激1995好嗎,不要用支語片名

daniel3658 09/08 13:41The Shawshank Redemption 好嗎?

daniel3658 09/08 13:42 不要亂翻成完全不相關的片名

frgthy 09/08 13:42支語退散,片名叫鯊堡救贖才對

boycome 09/08 13:423樓標準秀下限

YesNoter 09/08 13:43支語警察7pupu

dream1124 09/08 13:44有些是去用那些難聽或不正確的支語

dream1124 09/08 13:45那種該貶,但這片中國翻法不精確但較好

sellgd 09/08 13:45https://youtu.be/gJxtHEypPJk 知名練習曲

dream1124 09/08 13:46最精準可能還是得翻 鯊堡的救贖

butten986 09/08 13:47刺激崩潰了哈哈激動到打錯

tom77588 09/08 13:48後來還有出續集叫刺激1998

sellgd 09/08 13:48Shawshank 為什麼譯 鯊堡 比較好?

tony0928 09/08 13:49臭支那

sellgd 09/08 13:49也沒有 Jaw 也沒有 Burger

CloserJ 09/08 13:52速度與激情啦幹你支語警察

stu25936 09/08 13:55刺激1995真的是超爛翻譯

edwardtp 09/08 13:58原來是刺激1995...支那片名去支那用

NexusPrime 09/08 14:01用這個標題的100%是中共國的

awill 09/08 14:03腦死台狗1995真香

Zhang274 09/08 14:13他就靠記帳報稅得到禮遇,否則為啥警察

Zhang274 09/08 14:13要幹掉三姊妹?為啥典獄長允許他貼海報

Zhang274 09/08 14:13

jose50203 09/08 14:21說真的 這個大陸翻的比較好

Temperboxer 09/08 14:24刺激1995翻的很爛沒錯 但中國翻譯更

NgJovi 09/08 14:31那是因為刺激1995太莫名 不然直譯也沒多屌

billion512 09/08 14:31支言支語吵三小

amnotu 09/08 14:32當然用對岸翻譯 刺激1995這種垃圾片名你也

amnotu 09/08 14:32行?

Retangle 09/08 14:32刺激1995太垃圾了

lumberjack08 09/08 14:59刺激1995就是台灣史上最爛片名翻譯

chysh 09/08 15:04刺激1995有明顯暗示收賄1995萬的嫌疑

ZIMX 09/08 15:18救贖救你媽啦支那盜版別入侵

luuuking 09/08 15:49翻譯成刺激1995真的來亂的

luuuking 09/08 15:49跟神鬼系列一樣,完全跟片名無關

ThreeNG 09/08 16:11人家是財務長當然有特權啊( ̄▽ ̄)

bitcch 09/08 16:18自由比救贖還刺激

daniellin999 09/08 16:20支言支語

WildandTough 09/08 16:24會問為啥要翻鯊堡的 是不是沒看過

WildandTough 09/08 16:24真要精確點就是鯊堡監獄的救贖

WildandTough 09/08 16:25肖伸克太容易混淆沒看還以為是人名

hirok 09/08 16:55自以為支語警察,結果根本不認識真正的原

hirok 09/08 16:55文電影名稱,下夕下井蛙。

iAsshole 09/08 18:2729樓想說的是默許。

iAsshole 09/08 18:30"默認"在支語中是 "預設"。

iAsshole 09/08 18:31刺激1995乍看之下是亂翻,其實有典故。

iAsshole 09/08 18:36還有,你們是真的了解電影、翻譯,還是

iAsshole 09/08 18:36只要你們知道的、喜歡的就是正確的、比

iAsshole 09/08 18:36較好的?