Re: [新聞] 影史最賣座10大電影 僅1部「純人類演出
說到鐵達尼號
上次和中國女同事出差時閒聊到
(已婚 無圖)
他有時候看台灣的東西
會很困惑我們翻譯的準則
(雖然我們也會困惑他們的準則)
像鐵達尼號 用邏輯來看
其實泰坦尼克比較正確吧
而且泰坦馬上讓人家知道什麼意思
雖然音譯和意譯還有各種翻譯的議題
在台灣吵不完
加上我們有認知中國那邊是負面的比較多
好比老梗的TopGun
一定還有人以為中國翻好大一隻槍
但是每次看到
神鬼奇航 鬼盜船魔咒
神鬼奇航 加勒比海盜
我就頭痛
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.245.173.130 (日本)
※ PTT 網址
→
被支那洗腦了
現在有些人用意識形態綁架你 然後指鹿為馬這樣難道比較好?
推
※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:08:16
※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:09:13
加勒比我懂
噓
你仔細想想,為什麼泰坦就可以?泰坦也是
→
前人翻了你接受而已
不是泰坦可以 是你要翻鐵達也可以 但是其他作品一起變鐵達好嗎?
→
※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:10:08
鐵達尼號的名字在台灣就已經深植文化之
→
中,去另外用別的譯名在台灣才是錯誤的
一種積非成是 不問是非的概念啊 台灣現在問題是鐵達尼號翻鐵達 其他作品Titan又用別的稱呼
※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:12:19→
神鬼那個我同意,但那也是利用文化來行
→
https://i.imgur.com/YSfU26r.jpg銷而已,而且印象中這套是香港傳來的
至少第四部開始正名
推
※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:14:30
樓上搞不懂原po說的問題
噓
台灣會尊重官方翻譯
刺激1995?
※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:16:24→
音譯關邏輯屁事
推
後天?