PTT評價

[問卦] 哆啦A夢這譯名是不是有點怪?

看板Gossiping標題[問卦] 哆啦A夢這譯名是不是有點怪?作者
BlueGiant
(極簡風格 藍巨人)
時間推噓 9 推:11 噓:2 →:17

如題

當然這是藤子大師的意思 還是要尊重他啦

不過中英文參雜在一起 聽起來又很怪

之前的譯名 小叮噹 顯然直觀又可愛的多

剛聽到哆啦A夢這個譯名時

心想這什麼繞口的鬼名啊?

雖然最後還是習慣惹

但這個哆啦A夢這個譯名

實在是說不上信達雅

哆啦A夢這譯名是不是有點怪啊?

有沒有八卦?

--
https://i.imgur.com/6UMY8CF.gif

https://i.imgur.com/gQsBcyC.gif
https://i.imgur.com/U0JeHmZ.gif
https://i.imgur.com/YOAZn58.gif
https://i.imgur.com/TOjJ5LZ.gif

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.90.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1617868290.A.10D

jorden04/08 15:52釣得到樓下吃屎

STi201104/08 15:52寶可夢

knight7704/08 15:52不然要改叫銅鑼衛門嗎?

m143201216504/08 15:52銅鑼衛門

SamuelLuo04/08 15:52樓上的翻譯不錯

cesped86604/08 15:53AAAAAAA

k72110204/08 15:54我只知道磯山A夢

incandescent04/08 15:54怒羅江門

nekoares04/08 15:55樓下昨天作甚麼A夢

susaku04/08 15:55以音譯、意譯、圖譯來說 就小叮噹最沒資格講話 否則怎不

susaku04/08 15:56譯成藍色貍貓 譯什麼小叮噹

incandescent04/08 15:57名字帶英文字母 確實在日系翻譯作中很少見

Crios04/08 15:58這譯名是日本官方要求喔

kuosambition04/08 15:58不然改叫野比的貓?XD

Crios04/08 15:59跟神奇寶貝統一正名變成寶可夢一樣

incandescent04/08 16:01寶可夢至少全中文吧 A夢??

cat567204/08 16:05啊不就音譯而已

george3515704/08 16:06哆啦欸夢

orfan04/08 16:07鈴鐺就廢掉了還叫殺小小叮噹啦

incandescent04/08 16:08音譯就用英文字母的很少見吧

final95175304/08 16:13多邊獸、多邊獸II、多邊獸Z表示寶可夢有全中文?

liuhan04/08 16:15小叮噹是唯一的信仰

incandescent04/08 16:23剛剛說的是寶可夢 三個字是音譯但寫成全中文。 至

incandescent04/08 16:23於有些獸日語本身就有字母 本來就另當別論。因為ド

incandescent04/08 16:24ラえもん 的えもん本來是日本早期常見名字 不是什

incandescent04/08 16:24麼特殊編碼跟代號 而且全劇裡面只有多啦A夢 有字母

incandescent04/08 16:24A

rockyegg04/08 16:24小叮噹屌打

DreamFall04/08 16:45只有小叮噹是正道

andy680504/08 17:14肛塞神獸