PTT評價

[問卦] 英文高手來 兩句歌詞翻譯

看板Gossiping標題[問卦] 英文高手來 兩句歌詞翻譯作者
secretfly
(☠鬼滅·之喵喵)
時間推噓 8 推:9 噓:1 →:28

如題

Ref:rain這一首歌曲

有兩句英文 懶得去其他版問 這邊多益1000的加減問

What a good thing we lose?
What a bad thing we knew.


有人翻譯成:

多麼幸運,我們錯失彼此,何其不幸,我們曾經相知

看起來好像很美 但怎麼感覺是美麗的誤會ㄏㄏ??


有沒有高手可以解說一下?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.32.29.3 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1623666692.A.024

tsaosh 06/14 18:31https://i.imgur.com/T8Vp0A9.jpg

mHRUed 06/14 18:32we lose a good thing

嗯嗯我也是這麼覺得 那我所說的中文要怎麼用英文表達??

zyxx 06/14 18:33哪裡很美 不就互相討厭

你認真還反串ㄚ 看起來是很認真的反串呢ㄎㄎ

dostey 06/14 18:33曾經有一份愛情在眼前 卻不知珍惜 直到

alex00089 06/14 18:33counting stars表示

啥意思 這啥梗

※ 編輯: secretfly (45.32.29.3 美國), 06/14/2021 18:34:21

daye2012 06/14 18:34你們的屁眼我們都享用過了

rLks02 06/14 18:34你要的是中文高手 那幾個英文 國中生都會

rLks02 06/14 18:34翻譯

diabolica 06/14 18:35你翻譯是會直翻逆

這跟直接翻譯有三小關係 我在講語意正確性== 哥 你多益484沒過

zyxx 06/14 18:35Q_Q

he00504616 06/14 18:35這是一隻筆

good!!!

※ 編輯: secretfly (45.32.29.3 美國), 06/14/2021 18:36:43

DuckWu 06/14 18:37Aimer的歌

viable 06/14 18:37翻譯的人都喜歡寫得好像洋人好無心機一樣

mHRUed 06/14 18:38我們失去很美好的東西,得到很不好的東西

viable 06/14 18:38也不知道是被洗腦的多嚴重還是怎樣

mHRUed 06/14 18:38我中文好爛XD

你中文爛他媽的4噓三小?

jezz9740 06/14 18:40這首好聽 不過動畫真的黑人問號

沒看欸 好看??

mikemagic88 06/14 18:40沒翻錯吧

mikemagic88 06/14 18:40你是不是覺得第二句比較像

mikemagic88 06/14 18:40我們得知的壞消息?

mikemagic88 06/14 18:41因該要看前後文

痾 不用啥都看前後文其實ㄏ 因為不懂ㄉ你看前後文亂猜也是錯 這兩句的問題是在we lose是修飾 a bad thing 或者是說 (that)we lose (each other)這樣子 我不知道我這樣寫你有沒有懂ㄏㄏ 真的不要在看前後文ㄌ 看了亂猜也是沒意義

※ 編輯: secretfly (45.32.29.3 美國), 06/14/2021 18:43:27

mikemagic88 06/14 18:48我根本看不懂你在問什麼 但沒翻錯吧

mikemagic88 06/14 18:49你就是想問我說的那個意思啊==

mikemagic88 06/14 18:49就是你那兩種解釋方式

mikemagic88 06/14 18:50但我看起來比較像是沒翻錯

mikemagic88 06/14 18:50所以這不就是要看前後文嗎==

mikemagic88 06/14 18:50單純翻譯會出現兩種情況

mikemagic88 06/14 18:511. 我們lose 一件 good thing

mikemagic88 06/14 18:512. 我們lose 是 good thing

mikemagic88 06/14 18:51對吧 你有疑問的是這兩種情況

蛤 不是ㄚ 第一看前後文你也看不出來 不然你去找歌詞 你看前後文 你去看出一個所以然來??看出來我幫你拍手 重點是這個句型的文法正確性阿 你有考慮過這兩種可能的文法正確性嗎 還是你純粹用中文視野去思考 不用說 你就是用中文去拆解 才在那邊"看前後文" LOSE是及物動詞你要怎麼解釋? 我要找內行的看門道 你純粹看熱鬧的話 可以省下來多刷幾篇廢文ㄏ

※ 編輯: secretfly (45.32.29.3 美國), 06/14/2021 19:00:34

mikemagic88 06/14 19:11那你因該是反串吧==

mikemagic88 06/14 19:11沒想到不是問意思 是問文法==

mikemagic88 06/14 19:12這世界上多的是不合文法的東西

看到講這種菜雞發言就知道外行到不行了 哥 我已經說了 我要請教內行 外行就滾一邊去 別來湊熱鬧 問意思 語言的意思就包含文法構成 全世界就你說的話不合文法ㄏ

mikemagic88 06/14 19:12"很"正常本身也是錯誤的

mikemagic88 06/14 19:12只有正常跟不正常 沒有很正常

這誰教你的 你要不要重新想一下

mikemagic88 06/14 19:12怎麼這麼菜 2021還在糾結文法==

笑死 你腦迴路是怎麼組成的啊?

zyxx 06/14 19:14歌詞在那邊文法正確性 別人認真回覆你要被你

zyxx 06/14 19:14嗆zzz

又是一個熱鬧仔ㄏㄏ 認真講屁話被抓包 就叫嗆 看來是個玻璃心耶 把我問題重複一次然後屁話叫做認真回答 比國魚還國魚

※ 編輯: secretfly (45.32.29.3 美國), 06/14/2021 19:24:35