PTT評價

[問卦] 別に謝ることじゃない

看板Gossiping標題[問卦] 別に謝ることじゃない作者
teddy98
(泰迪!走吧!)
時間推噓 9 推:12 噓:3 →:17

日語的「別に謝ることじゃない」

劇中翻譯是「你不需要道歉」

但是Line翻譯機器人「沒什麼好道歉的」

https://i.imgur.com/6awnEbd.jpg


我自己的翻譯是「這不是需要道歉的事情」


請問我翻的到底有什麼不對?

我這樣翻也能被酸?

意思不都一樣嗎?

日翻中語意正確就夠了

吹毛求疵有什麼意義?有卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.196.136 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1630988195.A.F5A

leonjapan 09/07 12:17道歉要露出才是誠意

你好色喔\(//▽//)\

PONANZA 09/07 12:17請露出胸部

想看\(//▽//)\

※ 編輯: teddy98 (110.26.196.136 臺灣), 09/07/2021 12:18:15

LoveMakeLove 09/07 12:18我們看起來像日本人嗎?

那何必這麼計較我翻的好不好

runa2 09/07 12:19誰酸你就叫他自己翻

哈哈哈哈 謝謝大哥

protect6090 09/07 12:19我覺得Line的比較接近

a240daniel 09/07 12:19這不是需要道歉的事情語意沒錯啊 但你

a240daniel 09/07 12:19覺得這是一句通順的中文嗎==

比較貼近詞意 所以我這樣翻啊 可是也沒必要被酸吧

※ 編輯: teddy98 (110.26.196.136 臺灣), 09/07/2021 12:19:55

dangoOisii 09/07 12:20太拗口 你自己會這樣講嗎

a240daniel 09/07 12:20你沒要走翻譯的話是沒差喇 你懂意思就

diabolica 09/07 12:20哪裡不通順==

a240daniel 09/07 12:20

abian 09/07 12:21用不著道歉

咦?你的翻譯好像通暢很多 謝謝

※ 編輯: teddy98 (110.26.196.136 臺灣), 09/07/2021 12:21:14

a240daniel 09/07 12:21這不是中文母語者會用的構句方式

a240daniel 09/07 12:21是大可不必啦

a240daniel 09/07 12:21覺得你不用放在心上

joesex1003 09/07 12:21不是一樣嗎==

※ 編輯: teddy98 (110.26.196.136 臺灣), 09/07/2021 12:22:04

a240daniel 09/07 12:22擷取對你有益的意見就好

kasim15 09/07 12:22沒問題 不過翻簡單一點會更好 畢竟沒敬

kasim15 09/07 12:22

MaBumblerQQ 09/07 12:23我就直說了 肥宅才會在意這種細節

leonjapan 09/07 12:23道歉有用嗎

maksim1005 09/07 12:24通常不會這樣講話 沒要當職業就沒差

omoideomoi 09/07 12:24你這樣翻 [別に]的語氣就不見了

grant790110 09/07 12:25信 達 雅

SSglamr 09/07 12:28飛機場不用道歉

whitenoise 09/07 12:30Line的翻譯比較好

hearmeroar 09/07 12:33不是什麼需要道歉的事情

amoxxx 09/07 12:33那你會怎麼翻あなたのことが好きです

a0921387223 09/07 12:38Line翻的比較像一般時候在用的

s8510785107 09/07 12:39「沒啥」

BenFAN 09/07 13:05Line跟12樓比較順

tonyycool 09/07 14:56這種事情不需要掀開奶罩說