PTT評價

[問卦] 我就問一句電影名很愛翻譯翻成性相關字眼

看板Gossiping標題[問卦] 我就問一句電影名很愛翻譯翻成性相關字眼作者
dennistao
(蛻變)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:9

大家周一忙碌的早上安安阿,啊我就心齋橋哥拉

說到心齋橋哥看電影的印象中,

一開始翻譯的名稱從很芭樂的xx傳奇,神鬼xx

講真的這些我覺得翻譯的名稱還好,加上翻成這樣的電影真的蠻賣座的

但後來越來越奇怪: 超機8、(大)英地(國)、到現在的睪丸殺手,疝氣等等

幹啊我如果出一片很英明的精靈當殺手,阿不就叫做英精殺手

這些翻譯名稱到底都是怎樣的人在翻譯的阿?

乾五卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.239.95 (臺灣)
PTT 網址

happypg 09/27 10:46黑蘭嬌

smile5566 09/27 10:46超級8

Diablue 09/27 10:47台灣片商的員工應該都是國中國小生

Diablue 09/27 10:47滿腦子懶叫雞巴

lemonsodada 09/27 10:47羊懼

ahw12000 09/27 10:48以前還有想翻譯成 鬼機八 可是好像跟黑

ahw12000 09/27 10:48蘭嬌一樣都被禁了

milkBK 09/27 10:53魷魚遊戲=觸手play

centuryboy 09/27 10:53人民有怎樣的水準就翻出怎樣的片名

hfiehfkjw 09/27 11:06除了第一個 後面都是你聯想力太強

makelove0938 09/27 11:06黯陰羊

homie407 09/27 11:12腥精武門