PTT評價

[問卦] 聖經的中文很奇怪?

看板Gossiping標題[問卦] 聖經的中文很奇怪?作者
hisct
(小虜蛇)
時間推噓 9 推:12 噓:3 →:21

歌羅西書1
15愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

以先 應該不是人名 這個文法是廣東話嗎?

馬可福音9
38約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,
因為他不跟從我們。」
39耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
40不敵擋我們的,就是幫助我們的。

反倒輕易毀謗我 敵擋 也是廣東話嗎?

41凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
42「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。

拴在誰的脖子上?

43倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來;
44你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去。
45倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它 砍下來;
46你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裏。
47倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入上帝的國,
強如有兩隻眼被丟在地獄裏。

強如 是勝過/優於意思?

48在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
49因為必用火當鹽醃各人。
50鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

第50節是什麼意思?


請問國文老師 這個中文是100年前大眾講話的樣子?

有沒有八卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.152.105 (臺灣)
PTT 網址

Usayhiisayha 09/27 11:20看誰翻譯的不就知道嗎

cs09312 09/27 11:20你以前國文課都在睡覺嗎??

doro0202 09/27 11:21寫成這樣牧師禮拜天才有工作啊,不然你

doro0202 09/27 11:21大家都自己讀,沒人要去聽廢話

Brucetk 09/27 11:21等你重新翻譯

TexasFlood 09/27 11:22聖經翻譯不敢修辭改寫吧,只能照翻

nctugoodman 09/27 11:2250: 得武漢肺炎,失去嗅覺味覺

nctugoodman 09/27 11:22和武漢肺炎共存

TexasFlood 09/27 11:23逐字翻譯讀起來很怪,但比較不會誤翻

bill403777 09/27 11:23跟google翻譯差不多的水準

kaeyo 09/27 11:24有關聖經我一律推薦地獄版本

livingbear 09/27 11:25廣東人翻譯的

BBguy 09/27 11:25家中2、30年前的聖經翻譯都那樣子 新的就不

BBguy 09/27 11:25知道了

Biatch5566 09/27 11:26我從小就有這個疑問 明明都是中文 去

Biatch5566 09/27 11:27看不太懂

xbit 09/27 11:27就google翻譯阿

pshuang 09/27 11:28洋人傳教士翻的 洋人中文普遍不好

Gsanz 09/27 11:34呂振中譯本才是逐字照翻 和合本是講求辭藻

Gsanz 09/27 11:35優美

truevill 09/27 11:35以先:意思是之前

truevill 09/27 11:36敵擋:為敵、阻擋的意思

truevill 09/27 11:36拴在使人跌倒的人脖子上

truevill 09/27 11:37強如:勝過、好過

truevill 09/27 11:37鹽是用來調味的,沒有味道的鹽=廢物

truevill 09/27 11:39叫人要遵守教義,要當調味的鹽

truevill 09/27 11:40讓人彼此和睦,而不是當沒味道的鹽

kirbycopy 09/27 11:45聖經的翻譯比54運動還早 現在看當然怪

kirbycopy 09/27 11:45胡適寫的文章現在看都覺得用語很怪了

kirbycopy 09/27 11:45何況更早的

sugigu 09/27 12:07覺得怪就再找別的版本來看 目前最完整的

sugigu 09/27 12:07應該是天主教思高本

k47100014 09/27 12:09這原文也很智障吧,要是跌倒把腳砍掉

cp3bg32 09/27 12:10有新譯版

k47100014 09/27 12:11低能聖經因噎廢食乾脆不要走路

yahappy4u 09/27 12:40噁心,聖經充滿暴力/殺人,有夠野蠻