Re: [新聞] 蔣中正銅像存廢 馮世寬暢言反對拆除與蔡
講到這個中正紀念堂
我有點好奇捷運英文說法
為啥是Chiang Kai-shek Memorial Hall
看音譯比較靠近蔣介石
查了一下維基百科
1912在日本留學時的筆名介石,後來成為他的字
1917-1918改名叫中正
傳統上
長輩稱呼晚輩,或者自稱時,是用名
如他老母王采玉就會說:中正你給我死過來
平輩互稱,或者是喊長輩時,是用字
如毛澤東會與蔣中正說:介石啊,中國人不打中國人,咱們一起打小日本可好?
由這個角度看
如果今天對於這個人物很尊敬
那就要稱呼為介石紀念堂
因為不敢直呼其名
如果覺得就是個歷史人物
那就該稱呼為中正紀念堂
所以到底是為了甚麼
中文與英文的名稱會是不同的狀態?
有沒有高手可以解釋一下?感謝
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.90.50 (臺灣)
※ PTT 網址
推
吸獨塔綠班精神錯亂8
推
改常凱申紀念堂不錯
→
說不定他英文名字就叫Kai-shek啊
推
張開穴,摸摸ur hole
推
學孫文的
→
不中不正,只好其介(殼)如石,千年
→
外國人也只知道Jackie Chan ,不知道成龍
→
。其實鼻子本名是「陳港生」
→
烏龜精轉世
→
他媽會叫他瑞元吧
→
不知道誒 可能中正對阿兜仔來說不好
→
唸 ㄓㄨㄥㄓㄥˋ
推
覺青塔綠班覺得殺人魔不正啊