PTT評價

[問卦] 會把「寶可夢」翻譯成「口袋妖怪」的是哪種人?

看板Gossiping標題[問卦] 會把「寶可夢」翻譯成「口袋妖怪」的是哪種人?作者
laptic
(靜夜聖林彼岸花)
時間推噓10 推:25 噓:15 →:23

如題

都不知過了多少載了,到現在還是會看到「口袋妖怪」這種奇怪的譯名

但殊不知,「寶可夢」已經是廣泛流傳已久的譯名了……



因此有點好奇,還在使用「口袋妖怪」這譯名的,到底是哪一種人?

請問有無八卦?

*恕我直言,在某板一直看到某單出現這翻譯,真的有點賭爛…… = =

--

凌波不過橫塘路,但目送、芳塵去。錦瑟年華誰與度?
月橋花院、瑣窗朱戶,只有春知處。
飛雲冉冉蘅皋暮,彩筆新題斷腸句。若問閒情都幾許?
一川煙草、滿城風絮,梅子黃時雨。
                  ——【北宋】賀鑄《青玉案・凌波不過橫塘路》

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.135.191.253 (馬來西亞)
PTT 網址

tearness 12/04 21:07你484把妖怪手錶搞混了

ashs92223 12/04 21:07印象中小時候叫過口袋怪物

syntax123 12/04 21:07口袋怪獸

beaverkp 12/04 21:07口袋怪獸吧

nopetw 12/04 21:07我都叫神奇寶貝

violegrace 12/04 21:07支那翻的啊

seemoon2000 12/04 21:08直翻就是口袋怪獸阿

SIKI3316 12/04 21:08口袋怪獸比神奇寶貝還久

HayamaAkito 12/04 21:08我都說神奇寶貝

overno 12/04 21:08其實是褲襠巨獸

leoqqqoel 12/04 21:08請正名神奇寶貝

exceedMyself 12/04 21:08POKE MONSTER

LAZY 12/04 21:08口袋怪獸啦!

GGrunrundela 12/04 21:09口袋妖怪是三小 哪種低能兒會講

MacOSX10 12/04 21:09太空戰士

simon5030 12/04 21:09哪會怪 神奇寶貝 比較怪,口袋怪獸就英

simon5030 12/04 21:09文翻譯

a8330028 12/04 21:09台灣不曾有妖怪這個譯名吧

LoveMoon 12/04 21:09IKEA

dino51 12/04 21:09哪來的妖怪

affogatC 12/04 21:09ポケットモンスター pocket monster

michaelwu 12/04 21:09認真說比神奇寶貝翻的直白 只是超難聽

affogatC 12/04 21:09先去把外文學好再來好嗎==

m4su6747 12/04 21:09有夠雲

NotUniqueSol 12/04 21:10頗K偷 矇死塔

Innofance 12/04 21:10GB時代的譯名

fony1029 12/04 21:10好的 神奇寶貝

nh60211as 12/04 21:10馬來人閉嘴

XZXie 12/04 21:12妖怪咧妖怪咧妖怪咧

MJ23 12/04 21:12口袋妖怪是啥小 廢文l

seemoon2000 12/04 21:12口袋妖怪可能寶可夢 妖怪手錶看太多

async 12/04 21:13日文原意直譯

k1400 12/04 21:13你自己發明的?

george35157 12/04 21:13馬來西亞現在還在叫袋魔嗎

JyouItsu 12/04 21:14寶可夢比較爛吧

tsubakiten01 12/04 21:14口袋怪獸

anniekinki 12/04 21:14口袋怪獸是直譯啊,認真說起來寶可夢

anniekinki 12/04 21:14才是最奇怪的名字

seemoon2000 12/04 21:17寶可夢是音譯

Gilbertsky 12/04 21:17都不奇怪啊 音譯和意譯的區別而已

Gilbertsky 12/04 21:17基本上都是能看得懂的東西

tcancer 12/04 21:18笑死 遠古直接意譯就這樣

DOOT 12/04 21:19口袋怪獸吧

Gilbertsky 12/04 21:19會有那麼多版本是因為香港大陸台灣

DOOT 12/04 21:20阿就多啦A夢古早叫小叮噹一樣啊

Gilbertsky 12/04 21:20使用中文的地區彼此也有些微差異

IBIZA 12/04 21:21舊名稱在不同地區可能被註冊走了 只好取全

IBIZA 12/04 21:21新的啊 不然永遠也不可能有統一的譯名

IBIZA 12/04 21:22遊戲跟商品也都得分區給不同的翻譯 多麻煩

MarcPolo 12/04 21:23口袋怪獸 神奇寶貝 其他我不認

YJM1106 12/04 21:24這是兩部不同卡通啦

kongsch 12/04 21:26你是不是把妖怪手錶搞混了

kino056 12/04 21:30神奇寶貝喇

ppaaa 12/04 21:43會把諜戰動作片翻成神鬼的又是哪種人

rei196 12/04 21:45我都叫太空戰士

Wells033 12/04 21:46沒聽過口袋妖怪 只有口袋怪獸

cool10528 12/04 22:02神奇寶貝只是你比較熟悉,不然其實也沒

cool10528 12/04 22:02比口袋怪獸好。

lunanightcat 12/04 22:44口袋肉棒

cyuan0301 12/04 23:32神奇寶貝

organ63521 12/04 23:43本來就叫口袋怪獸 日文不好別丟臉

gottsuan 12/05 11:27要不然pocket monster要叫甚麼?

gottsuan 12/05 11:28寶可夢照音譯才是比較爛的翻譯