PTT評價

[問卦] 今晚的月色真美 有沒有卦?

看板Gossiping標題[問卦] 今晚的月色真美 有沒有卦?作者
pinkowa
(pinkowa)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:5

「今晚的月色真美」


是來自夏目漱石在學校當英文老師時

給學生出的一篇短文翻譯,

要把文中男女主角在月下散步時

男主角情不自禁說出的"I love you"

翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,


但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,

應當更婉轉含蓄。

學生問那應該怎麼說呢,

夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,

說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」
就足夠了。

今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.255.9 (臺灣)
PTT 網址

HanshinImaok 12/19 20:01下一句是可以去死了

justice2008 12/19 20:01哪部???

ZO20 12/19 20:02我的山丘正在隆起

jlo67 12/19 20:02羅曼史是別冊附錄?

HanshinImaok 12/19 20:02月が綺麗ですね、死んでもいいわ

k1400 12/19 20:03今天的月亮真的大

jojo721021 12/19 20:03你老婆每天都在裝死很煩吼

CODDDD 12/19 20:05我家的床跟月亮一樣又大又舒服.....

charlly 12/19 22:01cc