PTT評價

[問卦] 今夜は月が綺麗ですね

看板Gossiping標題[問卦] 今夜は月が綺麗ですね作者
thelittleone
(風真隊小隊員)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:5

Wah = w =
各位板上大大晚安

聽說日本文豪夏目漱石曾經有過這麼一段趣聞。

夏目漱石在擔任英文老師期間,曾經學生討論『I love You』該怎麼翻譯。
這句我想任何有接觸過英文的都會直接說『我愛你』,學生也很直接得翻譯
成『愛しています』。

但是夏目漱石是日本大文豪,翻譯的Sense當然也是與眾不同。
夏目漱石認為這樣翻譯跟日本人民族性不合,『日本人是不會這樣說的。』
不如把這句就翻譯成『月が綺麗ですね(月色真美)』吧。

所以說呀,這到底是真的還是故事啊?

有沒有人知道勒?

--
https://imgur.com/CQG9Mem.jpg

https://imgur.com/21zQsPe.jpg
https://imgur.com/nSAVXx5.jpg
https://imgur.com/yJ4Hwas.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.192.230 (臺灣)
PTT 網址

barbarian72 01/27 20:10沒人理你欸,真慘

hlolo 01/27 20:10https://reurl.cc/Y985jo

pttnowash 01/27 20:11"我的老婆每天都在裝死"

MattDemon 01/27 20:12幫慘

jonsauwi 01/27 20:32標題不必加「今夜は」

kikiyade 01/27 21:48月が綺麗ですね就可以了。似乎沒文獻證

kikiyade 01/27 21:48明是都市傳說。