PTT評價

Re: [問卦] go fuck yourself 該怎麼翻?

看板Gossiping標題Re: [問卦] go fuck yourself 該怎麼翻?作者
QQKKQKQK
(QK啦!)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

乳內文

額四內文

四 john der la

我努力想了一下

用我那殘缺不堪的E文再搭配我認識的中文字翻譯出來的結果

go = 去

fuck = 幹

yourself = 你自己

去幹你自己,翻譯起來不太順

因為E文有主詞動詞等等的順序排列跟形容

所以我再重新搭配台語幫你做調整翻譯

翻譯出來是:“去紅幹“

我想,這翻譯應該是最棒最正確的

以上
※ 引述《LoveSports ( )》之銘言:
: 最近在看一本小說 兩個主角有這樣的對話
: "I'd rather be waterboarded, Your country could probably arrange that."
: "go fuck yourself."
: "hardly enough time,"
: 結果看到台版跟日版翻譯都把 go fuck yourself 翻成去吃大便
: 台版:去吃屎吧你
: 日版:くそ食らえ
: 請問這句一定只能翻成去吃大便嗎?
: 就不能直翻成 去X你自己 嗎?
: 吃大便一下就吃完了哪會時間不夠 覺得不太合邏輯啊

--
文章代碼(AID): #1WIs9XyX (movie_Picket) [ptt.cc] [問題] 關於低能兒
arsonlolita: 回主題,低能兒就是負面不雅字眼,這應該是常識吧, 03/13 01:00→ arsonlolita: 有人認為低能兒不算不雅字詞,可能是他從小就被叫低 03/13 01:02→ arsonlolita: 能兒導致毫無自覺,正常人聽到都會生氣才對。 03/13 01:02

--

※ PTT 留言評論
PTT 網址

mikemagic88 12/28 21:56有料

viable 12/28 21:56睡沙網軍在忙 別吵

LoveSports 12/28 21:57感恩翻譯

frommr 12/28 21:58ㄑ打手槍喇

那是 go to hand job la

johnhmj 12/28 22:00https://bit.ly/3Js28f4

colan8 12/28 22:04邏輯不正確 當台灣人常罵幹你娘當太久了

colan8 12/28 22:05對方的問題就罵對方幹自己才對 為啥要叫他

colan8 12/28 22:05幹他自己的老媽? 老媽何辜?

說不定他老媽討客兄阿

colan8 12/28 22:09他媽討客兄關他什麼事...要罵的不是"他"?

跟當兵一樣,連帶關係呀

※ 編輯: QQKKQKQK (220.135.2.247 臺灣), 12/29/2021 18:10:41