PTT評價

[問卦] 使用原文書的原因是?

看板Gossiping標題[問卦] 使用原文書的原因是?作者
chamge7788
(經濟王7887)
時間推噓35 推:36 噓:1 →:94

※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問
※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板本板並非萬能問板
※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內
※ 超貼者將被水桶,請注意!
※ c.本看板嚴格禁止政治問卦發文問卦前請先仔細閱讀相關板規
※ d.未滿30繁體中文字水桶3個月,嚴重者以鬧板論,請注意!
※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y)

這很奇怪,以前統計學,微積分,數理統計原文書比中文書好理解

但是下面科目原文書要一直查字典,反而中文書比較好理解

科目本書是容易的,但是被語言影響了

你覺得呢?,使用原文書的原因是,有卦

http://i.imgur.com/nyWPvXL.jpg


補充字太小了

http://i.imgur.com/BB8kBrv.jpg


http://i.imgur.com/w8sOR6W.jpg

-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2015.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.222.238 (臺灣)
PTT 網址

tearness 03/25 09:44練習國際語言

horseorange 03/25 09:45讓你多花點錢

frommr 03/25 09:45二手便宜

nekoares 03/25 09:46哪種語言資料多就用哪個語言

HJC6666 03/25 09:46壓泡麵

nekoares 03/25 09:46當網路上一堆英文資料而你只知道中文的

nekoares 03/25 09:46術語關鍵字時就很悲劇了

ghchen1978 03/25 09:47翻譯很容易脫離本意,要了解真實的意

ghchen1978 03/25 09:47思還是盡量用原版的好

marktak 03/25 09:48抄code阿 不然?

Drkate 03/25 09:49習慣使用一手訊息而不是二手訊息

vowpool 03/25 09:49教授希望找到可以幫忙寫論文的人啊

DOOT 03/25 09:49? 理科的原文書要一直查字典 ?

NagoyaOsaka 03/25 09:50翻譯你也不會比較懂啊

Drkate 03/25 09:50而且職場上也很多人會用英文來講某些詞

zero00072 03/25 09:52都看就好了。翻譯書讀過一遍理解,發現

zero00072 03/25 09:52不懂再回英文書找原文理解。

youreruhs 03/25 09:53當你讀通原文書之後,就會發現中文翻譯

youreruhs 03/25 09:53本根本是垃圾

zero00072 03/25 09:53日本人都讀翻譯書,能力有不好嗎?

nautasechs 03/25 09:54我可以作證,有的原文書比中文好懂

bbser 03/25 09:55翻譯書常常翻譯成另一本書 有時候還會超譯

ksbshung 03/25 09:56看原文書比較能理解某些理論要表達的含

ksbshung 03/25 09:56義 翻譯之後就怪怪的

herro760920 03/25 10:02教授偷懶就這麼單純而已

Skyraker1320 03/25 10:03中文都看不懂 自以為英文就看得懂?

chinsong 03/25 10:09台灣有個問題是英文的專有名詞根本沒有

olalo 03/25 10:09有部分要看書的更新速度,有些更新很快,

chinsong 03/25 10:09系統性的統一翻譯,為了溝通統一不如念

olalo 03/25 10:09翻譯跟不上,你看舊版的說不定錯誤很多。

olalo 03/25 10:09而且,你選科系基本就是想要從事相關產業

chinsong 03/25 10:09原文

olalo 03/25 10:09,原文的內容夠新夠前端,你卻連用原文學

olalo 03/25 10:09習的意願都沒有,那幹嘛選你讀的系。

gn01657736 03/25 10:12讀過原文書就知道中文寫得有多差

codechem 03/25 10:13不用原文書你以後怎麼看paper

chungkai 03/25 10:13翻譯都會翻譯錯了 你英文能力當真能讓

aqrt66558 03/25 10:14只有英文差的人才會覺得不好...

chungkai 03/25 10:14你了解真實意思? 哈哈

vinca 03/25 10:16慘的是義務教育的英文

Spring123 03/25 10:18當然是全都看啊,多看幾眼又不會損失什

Spring123 03/25 10:18麼。

herro760920 03/25 10:18你去看理工的化學、物理、資工這種微

herro760920 03/25 10:18觀靠想像去理解的東西,大陸和日本都

herro760920 03/25 10:18是可以翻譯的,為什麼台灣人會一直跟

herro760920 03/25 10:18你說原文比較好理解。就單純台灣高等

herro760920 03/25 10:18教育的偷懶沒辦法內化成中文。

ucherey 03/25 10:25因為台灣教授沒能力自己寫教科書,就這

ucherey 03/25 10:25麼簡單。即使是文組政治學、行政學,基

ucherey 03/25 10:25底跟範例還是抄外國的,極少收錄探討本

ucherey 03/25 10:25國政治與行政問題的研究

nopetw 03/25 10:27翻譯的不是研究生帶大學生翻的嗎?

b2305911 03/25 10:27一堆翻譯版反而看不懂 專有名詞各種亂

Misscat16868 03/25 10:27其實沒比較難懂,只是用英文書寫,

b2305911 03/25 10:27

Misscat16868 03/25 10:27英文能力不好專有名詞熟悉之前會比

Misscat16868 03/25 10:27較辛苦要一直查單字跟記它的意思定

Misscat16868 03/25 10:27義,久了就習慣連筆記都會用英文記

Misscat16868 03/25 10:28因為筆畫少而且你也知道這個英文專

Misscat16868 03/25 10:28有名詞是什麼意思甚至用縮寫

zonppp 03/25 10:29順便練一下英文

Misscat16868 03/25 10:29理論架構跟中文書一樣只是各國法規

Misscat16868 03/25 10:29略有不同舉例會不一樣

f12345678900 03/25 10:32很多翻譯都會加上自己主觀想法...

EulerFormula 03/25 10:32原文書比較好懂吧 中文就算是教授

EulerFormula 03/25 10:32翻 也有很多翻錯或翻得很難懂的

ssccg 03/25 10:35台灣譯本水準太差

x6urvery 03/25 10:35假掰阿

ssccg 03/25 10:36沒什麼不能翻譯,是台灣的市場養不起有水準

ssccg 03/25 10:38的專業翻譯,更不用說統一譯名

Kazimir 03/25 10:42不就你的英文閱讀能力跟不上

ulli 03/25 10:43練習看外文啊 理科書的邏輯很重要

tas60210 03/25 10:46原文書真的就字太小

Housetobe 03/25 10:49你放心讓文組的幫你翻譯原文書?

turtle2740 03/25 11:01會交換看

akirapai 03/25 11:11看英文和講話帶一個英文單字才像讀書人

hanmas 03/25 11:15因為你終究要用英文的 不如早點學

hanmas 03/25 11:16最新的論文是英文 廠商手冊是英文 google

hanmas 03/25 11:17別人的解答也是英文

aaron5555 03/25 11:23理論都西方的東西當然直接看原文最好

aaron5555 03/25 11:23懂 而且原文書扣除專業名詞英文難度頂

aaron5555 03/25 11:23多國中等級吧...

aaron5555 03/25 11:26而且中文翻譯真的狗幹爛 不管是台灣還

aaron5555 03/25 11:26是對面翻的真的有夠難看懂

aaron5555 03/25 11:29翻譯書有時候不同書甚至不同版本對於

aaron5555 03/25 11:29同個名詞的翻譯也不一樣 想了很久最後

aaron5555 03/25 11:29找原文才發現根本是同個東西

youdar 03/25 11:31我們學系一堆原文書是德文和拉丁文欸

weselyong 03/25 11:37有些產業如果不熟英文是很劣勢的

ctw01 03/25 11:44原文常常大於翻譯

ctw01 03/25 11:45翻譯了沒比較好懂

ctw01 03/25 11:45就當訓練語言吧,台灣太封閉 需要國際化

Neotiger 03/25 11:56怕翻譯的翻錯啊

Neotiger 03/25 11:58原文書的文法算很簡單了 不懂的單字查

Neotiger 03/25 11:58一查就ok

laal 03/25 11:59專有名詞,從學術書籍到動漫、人名、地名,

laal 03/25 11:59政府沒有定義"標準譯名"。這問題二十年前就

laal 03/25 11:59有人提出來了,政府不鳥。

jason401310 03/25 12:35電動力學和光電子學真的原文比較好懂

jason401310 03/25 12:35,雷射物理相關中國有一堆翻譯本,但

jason401310 03/25 12:35我只能說那種東西狗都不看==

missin 03/25 12:42國際語言社群大

xabcxabc0123 03/25 12:46築高牆用

yanghala 03/25 12:49明明原文書簡單很多,用字也沒有到很難

yanghala 03/25 12:50,說明也詳細。翻譯書常常語句不通順,

yanghala 03/25 12:50然後跳過一大堆說明。看不懂原文書真的

yanghala 03/25 12:50要檢討自己英文是不是太爛

athome1 03/25 12:55台灣就是太假掰 基礎科學越普及的國家如

athome1 03/25 12:55中國日本 翻譯越多各種科學藝術文化的書

athome1 03/25 12:55籍 因為知識不要因為語言的不同而影響吸

athome1 03/25 12:55收 國家才會強大

athome1 03/25 13:00所以台灣看原文書英文有比較強?基礎科

athome1 03/25 13:00學有比較好? 有哪幾個世界傑出的科學家?

athome1 03/25 13:00不要自欺欺人了 最後只會說總total

athome1 03/25 13:05當種田的阿北看了中文研究書籍跟你討論土

athome1 03/25 13:05壤類細菌的分佈與功能時 基礎科學就深耕

athome1 03/25 13:05在日常生活中 語言不要是個學習的障礙

athome1 03/25 13:05所有科技大國都知道唯獨台灣假掰自以為是

athome1 03/25 13:11翻譯工作是一個超級重要的工作 是讓科學

athome1 03/25 13:11科技文化藝術能普及到普羅大眾最快的方

athome1 03/25 13:11式 台灣做的真的非常差!難怪無法能為科

athome1 03/25 13:12技大國!國家不重視 知識永遠無法傳遞

HD5850 03/25 15:03單純是台灣翻譯水準不太好

HD5850 03/25 15:04而且翻譯速度也比較慢 常常或落差1-2版

HD5850 03/25 15:05有新理論出來或修正時都沒辦法立即跟上

HD5850 03/25 15:06植物分類學跟植物化學小眾到沒人翻...

HD5850 03/25 15:07真心要搞就是要有人去買授權去翻譯

HD5850 03/25 15:07但是台灣翻譯產業那個鳥樣.....買簡中的好

luismars 03/25 19:36說實在又不打算留學的看啥原文...

luismars 03/25 19:37快點應付完考試出去玩好嗎?

dk2ftrmrn 03/25 21:29讓你習慣看期刊