[問卦] headroom怎摸翻譯
如題啦
剛剛看到這個詞
估狗一下
有說是跟音箱放大器有關
有的還說是淨空
難道淨空法師是headroom master嗎
有沒有headroom怎樣翻譯的八卦?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.189.70 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1651302207.A.F0E
→
五樓開放assroom
推
哈德榮恩
→
5F長的像Vagina
→
以音箱來說是放大但不失真
→
簡單說就是音箱可以擴大到最大的極限
→
既能放到想要的音量又不失真
阿不就動態範圍 dynamic嗎
推
頭房間
腦空
※ 編輯: milkBK (114.34.189.70 臺灣), 04/30/2022 15:46:28爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法![[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了](https://i.imgur.com/MIivw9Ob.jpg)
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末![Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了](https://i.imgur.com/GUH40zsb.jpg)
64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽62
[閒聊] 烤肉是盜版嗎?那個 剪輯VT有版權的影片還開收益 這是盜版實錘了吧? 偷影片就算了 再怎麼說收益也要歸VT的公司阿 自己用愛翻譯才對吧?![[閒聊] 烤肉是盜版嗎? [閒聊] 烤肉是盜版嗎?](https://i.imgur.com/XFmIvfJb.jpg)
29
Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?雖然是漫畫不是動畫 但剛好有個切身之痛的例子 漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了 漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了 反正單行本的台詞出包也不是新聞![Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎? Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?](https://i.imgur.com/2Lur45tb.jpg)
30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦![[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎? [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?](https://i.imgur.com/FQYAR5Fb.jpg)
8X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了對啦我鴿粉 你覺得他翻譯爛,問題是老闆就覺得他翻譯好 兩人字斟句酌推敲翻譯,最後賓主盡歡 所以你覺得他翻的爛就是對的,其他喜歡他翻譯的人是錯的? 你是電你是光你是唯一的神話![Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了](https://law.moj.gov.tw/images/FBLogo.png)
2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?