PTT評價

[問卦] 為何英語過去式不用交代現在 中文卻要

看板Gossiping標題[問卦] 為何英語過去式不用交代現在 中文卻要作者
viable
(隱士灰原I)
時間推噓 6 推:9 噓:3 →:43

我發現英語句子有過去式很稀鬆平常

到處夾雜

就像現在式一樣平常心


可是中文的過去式是用加“曾經”兩個字呈現

但用中文的過去式

後面不再提現在的狀態的話就很奇怪

好像是鋼琴沒彈完一首忽然就停了一樣


有沒有 為何英語過去式不用交代現在 中文卻要交代現在狀態 的八卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.163.157 (臺灣)
PTT 網址

vancepeng 06/17 11:47只剩下鋼琴陪我彈了一天

bill403777 06/17 11:47五樓過去被肛 現在也被肛

ePaper 06/17 11:47俄文還有分陰陽呢

OrcDaGG 06/17 11:47我看起來像會講英文嗎

tyrande 06/17 11:47i go to school by bus

qt359101 06/17 11:47五樓曾經是鴨店紅牌

squeakywheel 06/17 11:48你英文不好?沒學過加時間副詞?

JuiceBro 06/17 11:48連中文都有問題

A6 06/17 11:48愛過

simon301 06/17 11:49我昨天吃了一個大麥克

nekoares 06/17 11:49朋友,你是哪裡來的?喜歡台灣嗎?

kent 06/17 11:49中文的1過去完成式呢

好像沒有想過耶 不知道有沒有鄉民可以集思廣益 可是中文講過去式好像都並不雲淡風輕 但是英語講過去式的時候好像就是很平常心

link4517 06/17 11:50所以我都用google 錯了就推給他

deepdish 06/17 11:51找個英文爛一點的黑人就不用管那麼多

flicker36 06/17 11:51因為中文沒有詞性變化

sazdj 06/17 11:52聯誼時說「我曾經很窮」當然要說現在經濟

sazdj 06/17 11:52狀況呀

若現在還窮 要用現在式才文法正確

dustree 06/17 11:53中文動詞本身有分時態嗎? 只好用其他去

dustree 06/17 11:53補強

※ 編輯: viable (101.137.163.157 臺灣), 06/17/2022 11:53:27

kabukiryu 06/17 11:54中文語法就跟阿拉伯數字1樣,照順序排

kabukiryu 06/17 11:54序下去即可,8用跳奶跳去

※ 編輯: viable (101.137.163.157 臺灣), 06/17/2022 11:58:31

hanchueh 06/17 11:59如果是曾經跟現在都窮 應該是用完成式

ddijk 06/17 12:00中英文都不用吧 你說你曾經怎麼樣不就代表

hanchueh 06/17 12:00I have always been poor

viable 06/17 12:00完成式??

ddijk 06/17 12:00現在不是這樣 如果你從以前就一直這樣就用

hanchueh 06/17 12:00中文就直接說我一直都很窮

ddijk 06/17 12:00過去完成式

viable 06/17 12:00怎麼完成?XD

miture 06/17 12:03中文沒有過去式好嘛......你確定你沒有語

我也覺得沒有 好像中文覺得沒有差的樣子 但要翻譯或呈現過去式的概念的話 好像說就加曾經 兩個字

hanchueh 06/17 12:03單純講曾經很窮是用過去式

hanchueh 06/17 12:04曾經很窮 然後到一個特定時間點才不窮

hanchueh 06/17 12:04這才是用過去完成式

ddijk 06/17 12:06樓上說的對拉 我說錯了 哈

※ 編輯: viable (101.137.163.157 臺灣), 06/17/2022 12:14:05

ddijk 06/17 12:25加曾經 或加過 或兩個都加 我曾經吃過

總覺得中文兩個過去式的詞彙有過去完成式的感覺 不純粹是過去式而已

joe129 06/17 12:29我吃過飯了 這句過去式幹嘛交代現在

viable 06/17 12:32加”了“是完成式 吃完 是過去式 所以這

viable 06/17 12:32句是過去完成式不是過去式

joe129 06/17 12:34很多人英文不好是因為中文不好,中文的語

joe129 06/17 12:34感雖然常常不會需要強調時間點,但是對現

joe129 06/17 12:34在/過去/未來的區分還是有的,假設語氣或

joe129 06/17 12:35虛擬式(拉丁語系才有,英文沒有的一種動

joe129 06/17 12:35詞變化)就用其他方式表達

※ 編輯: viable (101.137.163.157 臺灣), 06/17/2022 12:36:08

viable 06/17 12:38我一直覺得西方語言比較立體多維度

viable 06/17 12:40拉丁語系那個我覺得我大概知道,就是比方

viable 06/17 12:41說想要問問題之前就已經先有疑問的情緒出

viable 06/17 12:41來了所以就先來個?好像是類似那樣非語言

viable 06/17 12:41同步思考的情緒的感覺

viable 06/17 12:46另外又說道英語,比方說這個句子:“這裏

viable 06/17 12:46在二戰的時候曾經被打得千瘡百孔滿目瘡痍

viable 06/17 12:46死了不知幾百萬人”可是如果這句話是英語

viable 06/17 12:46的話,一樣是過去式,但不會有人覺得還依

viable 06/17 12:46然淒慘,但如果是中文的話,就好像一樣淒

viable 06/17 12:46

ddijk 06/17 12:54只能說是語言不同 所以給人感覺也不同這樣