PTT評價

[問卦] 同步口譯是不是很燒腦的工作

看板Gossiping標題[問卦] 同步口譯是不是很燒腦的工作作者
G2S
(越接近夕陽影子越長)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:22

通常能在會議或演講中看到

不只語言翻譯能力要到位

還得一心多用

同時聽演講者的原文

及立刻說出翻譯後的譯文

工作個40分鐘就要下來休息換人

不然會翻到一半腦袋卡住

相比逐步口譯燒腦程度更頂

同步口譯是不是相當操的辦公室工作?



----
Sent from my Pixel 7

--
https://i.imgur.com/sJdAYXn.png

https://i.imgur.com/t7Q4Nqi.png
https://i.imgur.com/yAn5ur9.png

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.25.243 (臺灣)
PTT 網址

cck525 08/03 09:35一般都會準備兩個

eipduolc 08/03 09:36通常會有一些時間準備,也是看價碼

kawazakiz2 08/03 09:36要看,阿湯哥日本御用翻譯就很爽

heavenlyken 08/03 09:36二樓都幫兩個甲甲同步口交

leongka 08/03 09:36是,翻譯界的霸主才能當

eipduolc 08/03 09:36臨時找的要很強很準不容易

heavenlyken 08/03 09:36改8樓

kawazakiz2 08/03 09:36每年生日還會收到阿湯哥送的花+禮物

realmd 08/03 09:36看錢夠不夠而已啦 高手一大堆

fat980 08/03 09:36口譯哥確實滿強的

eipduolc 08/03 09:37不過這次不是AIT的人嗎

kawazakiz2 08/03 09:37四樓又婊錯樓,要怎麼跟我道歉(脫褲

matico 08/03 09:37還要抓住演講者的笑點適時笑出聲音

osuki 08/03 09:37看預算給到那裡

jiouje 08/03 09:38口譯哥真的屌

XDDDpupu5566 08/03 09:39確實不容易,兩種語言都要一定掌握

XDDDpupu5566 08/03 09:39

khalid 08/03 09:394%狂酸麥克完全無視演講內容XD

XDDDpupu5566 08/03 09:39甚至有的要翻三種語言的

depo 08/03 09:40其實不要手持麥克風,因為他要做筆記,會手

depo 08/03 09:40忙腳亂

www8787 08/03 09:47閩南客家同步翻中文就不難 難在得體而已

hotrain13 08/03 09:474,很燒腦很累

newstyle 08/03 09:57高手不願意給黨洗腦

yuzukeykusa 08/03 09:59是很燒腦,翻譯口譯都要雙語精通,只

yuzukeykusa 08/03 09:59是會外語沒屁用,口譯又更要求臨場反

yuzukeykusa 08/03 10:00應和精通的程度

Cliffx 08/03 10:02有夠廢的口譯 爛死 下系下井

takamiku 08/03 10:25翻譯完就能升官發財 笑一下不行膩

esthereal 08/03 10:29很燒腦很累啊 但再怎麼累都不是這樣亂

esthereal 08/03 10:29搞啊乾

dripping 08/03 11:02很難啊 又不是什麼都能直譯

dripping 08/03 11:03要超快時間想出來最適合又一致的內容

raku 08/03 11:14難度很高沒錯 尤其是外交場合的