[請神] rpg-maker日文翻譯軟體
最近在弄日文翻譯軟體,版上常介紹的VNR我是沒用過
有下載一些OCR翻譯軟體,VNTranslator、capture2Text、PCOT
而PCOT快設定好可以玩rpg-maker遊戲了(應該啦?全部日文介面有點難就是)
VNT有點難抓翻譯範圍,時間常常超時而無法翻譯(原因未知)
capture2Text還沒設定好
還有什麼推薦的翻譯軟體可以玩rpg-maker遊戲的?
還是直接啃日文應該是最佳解?(本人有修一學期日文課,到學期末大概只懂50音和一點名詞)
--
個人經驗,懂50音會一些基礎文法、會翻字典就可以硬啃了
,啃幾部以後你就不太需要一直查翻譯了
對日本動漫畫或電影日劇有興趣,會學得比較快。看不懂可以
用日文google查意思,還有漢化一大堆,在置底文。
就是要玩的遊戲沒有漢化(或機翻、漢化品質不好),我目前是用電腦或App學日文看看。
※ 編輯: fireleo (180.176.31.203 臺灣), 06/23/2022 00:41:41我用免費版MTool機翻,勉強可以玩
會一直碰下去的話就試著自己看吧。再配合修課會進步的很快
推薦慢慢啃 RM製品多半不像電子小說類 設定劇情深 只
要熟遊戲類用語會倒吃甘蔗
我是用RPGMakerMVGame Hook patcher 打patch,這樣開遊戲
就會另外跳一個Cliploger文字log,再用VNR或其他翻譯去翻
蠻好用的,謝謝。不過是不是只能一個個抓下來翻譯?
※ 編輯: fireleo (180.176.31.203 臺灣), 06/23/2022 17:25:31推Mtool ,一鍵翻譯不會跑出額外視窗蠻方便的
好好學日文吧 一學期不夠再一學期 投報率超高
接下來要實習惹,所以暑假用網路資源和手機App學日文。
※ 編輯: fireleo (180.176.31.203 臺灣), 06/23/2022 18:09:11中國那邊有些立即翻譯的程式,但都要實名制申請
中國那邊很難下載到(而且很多有毒的),所以盡量不要有中國資源就是。
※ 編輯: fireleo (180.176.31.203 臺灣), 06/23/2022 21:25:47通常rpgmaker的作品不會有太難的日文吧,50音+一些簡
單單字大概能應付個七成
結果忘了推薦,之前用過MisakaTranslator 還算不錯
那個御坂翻譯我原本也想用,就是卡在他是用百度的螢幕擷
取和翻譯,要申請還要實名
抱歉,學校那邊更正是學了50音(的平假名)XD,所以學好
50音還要一段距離就是
有沒有買過日本漫畫?漢字還附上平假名,可以多買幾本。
沒關係。沒上過課的也考的過N1。會持續碰的話多撥一點點時
間給日文可能進度就直接比選修日文課還快
御坂應該不用申請實名吧?我用的時候是直接就能用了
翻譯也能改用估狗,雖然比不上百度
mtool屌打其他
無腦做法:Google智慧鏡頭架在螢幕前對著拍
Mtool最近用了一下真的不錯 不會有額外視窗 不會卡 使
用超簡單
Mtool嗎?翻譯引擎不知道弄哪個比較準(雖然都是雲翻)
※ 編輯: fireleo (180.176.31.203 臺灣), 07/01/2022 02:40:01還是繼續用RPGMakerMVGame Hook patcher好了
※ 編輯: fireleo (180.176.31.203 臺灣), 07/01/2022 03:14:41爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是96
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***81
[Vtub] 看動漫學日文OK嗎?(發錢)【譯人豆奶】本篇每5個【推】發稅後100p,不重複發相同ID。 【看動漫學日文可行嗎?】 ptt西洽出道的日文譯者台V,譯人豆奶我又來啦~~ 請先忽略一個多月都沒上新片這件事72
[閒聊] 有沒有學五十音的遊戲?(遊戲度高一點的如題 最近想來把五十音好好學一學 想也想了好幾年 基本上沒有刻意去背 就是順著動畫 以及學唱有些OP/ED去學 但進步的似乎都只是漢字、片假名跟一些簡短的口說51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時32
[問題] 比較活躍的日文論壇?因為有在玩日本遊戲的網友,比較會知道 遊戲的日文論壇,或是相關日文論壇 雖然PTT有日文版,JLPT版 但是人數連這裡都比那兩個版活躍 只是想了解,玩日文版神奇寶貝,有問題的地方24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的