[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛
(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場)
大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。
但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂,
所以半年後回來看看如何,有沒有改進。
這裡要講的就是另一個坑,翻譯。
雖然是韓國公司做的,卻是面向日本市場設計。
聲優、美術圖全都是日文。
日文文本也有經過特化跟調整。
但國際服是使用韓翻中,
有時會發現跟日服台詞不同。
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpg
比如日文文本加了一句,
「這次是通往<TRUE END>,是與<HAPPY END>不同的另一個終點」。
幾乎能瞬間領悟到遊戲部是在說遊戲術語。
韓翻中只有前半段,
如果翻成<TRUE END>大概也能理解是在說什麼,
但它就直接翻成「真結局」。
如果翻得好,我也不介意原文本是韓文還日文,但就真的爛。
因為太多了,僅挑少數案例,翻譯之爛包括但不限於:
1.把很多「https://i.imgur.com/BEN5qXm.jpg」翻成「快過來」而不是「歡迎」
https://i.imgur.com/AX6ybJQ.jpg
https://i.imgur.com/QbKpqaf.jpg
https://i.imgur.com/KqtYcqO.jpg
(愛莉絲這裡修好是因為我去回報的,之前半年都沒人覺得有問題嗎?)
在第一章高潮感動片段(有CG),把「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」
https://i.imgur.com/uQpGkWk.jpg
2.整段亂翻後硬上,連基本意思都不存在,根本不知道在講三小
https://i.imgur.com/d9GQmvH.jpg
https://i.imgur.com/c0PsAlY.jpg
https://i.imgur.com/yXkmy5j.jpg
3.把意思完全翻反
https://i.imgur.com/UEgM7Ys.jpg
(這裡愛莉絲從腳步聲聽出只有一人,下一句綠的台詞可以佐證,結果翻成「不只一人」)
https://i.imgur.com/fxGLyHZ.jpg
回憶別人說話的橋段,結果意思完全相反
4.單句翻錯,變得不知所云
https://i.imgur.com/Ph0YDnS.jpg
(OO力量逆?)
https://i.imgur.com/jsyBBH7.jpg
翻錯有二。
一是人數史上最多,綠才會感嘆說「史上最多參賽者」。
第一句翻成「僅次於第一屆的史上第二多」還沒看出問題,
直到綠說了那句意義不明的「史上最大規模陰謀」,才發現兩句都不對。
https://i.imgur.com/EZp0GOw.jpg
「你想按按鈕確認是不是發生錯誤嗎?很遺憾,並沒有發生錯誤」
翻成「檔案已發生損毀,但來不及囉」的感覺。
意思完全相反,跟劇情銜接不上。
https://i.imgur.com/9fZtR1L.jpg
「愛莉絲醬,我馬上就救妳出來」
翻成
「愛莉絲醬,我馬上就拿出來給你」
5.潤色不全
https://i.imgur.com/sbTADpx.jpg
https://i.imgur.com/Hvu76Mv.jpg
之前渣翻成雅莉絲,之後改成愛莉絲,
應該是用全部取代功能,有頓號的地方就漏掉了。
https://i.imgur.com/DoAwtaU.jpg
https://i.imgur.com/6gDYf7s.jpg
語助詞驚人的匱乏無修飾,只有「是是是」,驚嘆只有「天啊」
https://i.imgur.com/DTnTB3c.jpg
拜託翻成一紙之隔好嗎?
https://i.imgur.com/lypNhsw.jpg
https://i.imgur.com/Rgz5t5x.jpg
愛莉絲用敬語重講一次的語氣沒翻出來。
6.漏字,或著說沒翻出原意
https://i.imgur.com/G1bAL5a.jpg
https://i.imgur.com/E8jD1UF.jpg
7.時態不對
https://i.imgur.com/9ZKAAbm.jpg
把「當下」講成「那個時期」,會以為是在講別的時候
8.名詞不統一
https://i.imgur.com/UG8WclJ.jpg
─────────後半場───────
課金玩商業遊戲,
居然還得去對岸網站看免費翻譯,才能通順的看懂劇情。
因為實在過於荒謬,讓我生了兩天悶氣。
回報客服倒是會修,但其他一律都是罐頭回應:
「我們有主動在潤色,但文本太多進度才緩慢ㄛ」
https://i.imgur.com/bQD8leZ.jpg
誒不是,第一章主線過了半年還是一樣爛耶,
都看到第三章了,翻譯也沒進步啊。
全修完是要等多久,等到停服嗎?
我只好到處查看還有沒有繞過客服的申訴管道,
看能不能發動連署換翻譯。
直到看到這個:
https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpg
https://i.imgur.com/OcnnToR.jpg
台灣樂線 NEXON TAIWAN分部
幹,領基本時薪168做上面的工作,
還是流動性兼職人員,不是專職翻譯。
能力要求跟沒有差不多。
先不提這待遇能請到多專業的人(韓文系畢業生?),
是我我也擺爛隨便翻。
品質參差不齊、前後譯文、名詞不一。
應該就是很多兼職在翻的緣故,
甚至感覺像丟機翻隨便潤色一下就交差。
是我太天真了,這明顯就不是翻譯的問題,
而是公司本身就不顧品質跟壓榨的問題吧?
這種薪水跟工作內容,就算換人還不是一樣。
就算連署希望他們花錢請專業翻譯...他們會願意?
同樣都是對表現力的褻瀆,對我來說這比和諧事件還過份。
萌妹子也要搭配(看得了的)劇情,才會讓人想課金好嗎。
手遊這種一本萬利的生意,都不懂維持基本品質的?
之前玩靈魂行者也是翻得很爛,
可能韓國人對品管比較沒要求吧。
反正這篇也只是不爽噴一下,
我之後要嘛棄坑,要嘛也只能乖乖去B站看日翻中。
課金是不會課了。
給想進國際服的人的建議:
你是只要看到可愛女生就好,
主線跟學生羈絆劇情全部SKIP掉的人,
那國際服還是OK的。
會日文最好就去日服。
完。
--
還好我玩日版
劇情是很讚啦 遊戲性玩不下去
很適合休閒玩家這點我倒是很喜歡。
還好我只看twitter色圖
但是國際服石頭超多
超爛的翻譯== 大概一個人要做好幾件事
本來就是免洗換皮手遊 你期待什麼
聽說劇情寫很好,我本來很期待的。
畢竟日服是大家最愛的支那悠星 真香
我上一款手遊是FGO跑車服, 相較之下,那邊偶爾出現簡體字的問題,根本跟沒有一樣。
悠星>>>>>>內褲鬆
劇情還是看威威翻譯的吧,歐美那邊也是看YT上的民間
翻譯
這個遊戲最大賣點就是劇情 結果翻譯搞成這樣
看了這篇才知道真的爛到流湯
然後劇情真的非常神,而且跟其他一堆謎語的手遊相比
,閱讀難度根本是繪本等級,翻譯還能爛成這樣
翻譯真的很爛
這遊戲劇情很棒啊 就算不玩遊戲了還是會想開來看劇情
國際服翻譯問題開服就幹過了
記得當時主要幹的是人名選字很怪,但還以為只是風格問題。 看巴哈的翻譯吐嘈串,則以為只有少數單句翻錯。 自己下場才發現那麼誇張。
爛到爆裂,真的喜歡這些小女生的建議去玩日版,台版真
的是渣翻譯浪費還行的文本,後面多半只會更糟
我最近才把劇情破完 不至於到看不懂 大概比機翻好這樣
反正所有問題都小編坦好坦滿XD
感謝推薦 我就找影片補劇情了 之前還在想要不要玩
他們還會修讓我很驚訝 還以為完全擺爛
有免費的勞力幫你潤色為什麼不用。
不知道拿什麼請來的翻譯
翻譯是真的爛,想說用國際服來補劇情,但這翻譯品質還
是玩日服就好
頭都洗下去了沒辦法,到時候跟玩公連一樣想說先跳過以後
再來補,然後就放到退坑了。
韓game的翻譯不知道為啥都長這樣,守望也是一堆問題
在台google就高速涼涼了
開服就一直在幹了 真的很欠吐槽
真的爛到爆 但我還是玩台服 畢竟看中文還是舒服 日服
追進度太辛苦
那時候就有很多奇怪的台詞了
就...修翻譯本身也要花人力處理,他們不想處理吧
因為公司不肯花錢請人翻,也不是什麼秘密
我記得白子就有一句超怪的
台灣韓國遊戲 都一堆玩家機翻再潤飾都比官方翻得好
看不懂的部分再去bilibili看翻譯 老實說從0入坑日版太
痛苦
真的爛 連主語受詞都可以顛倒亂用 翻譯是連自己翻的
東西都沒看過逆
我就覺得翻譯直接去抄威威的再潤一下不就好了= =
真結局還可以接受啦
不能說錯,但是沒翻出精要。
上次看兔女郎的劇情沒什麼問題我還以為改進了 結果
最新一話的劇情還是一堆看不懂的句子= =
感覺應該是機翻再修飾 但修飾得很爛
我猜如果不是韓翻英再翻中 就是機翻加潤飾
還好這款我都是劇情skip的輕玩家(咦 那你到底為了
什麼玩..
找了一下我最有印象就這個
白子點「鹽味拉麵」翻成「鹹味拉麵」記得還沒改。
我就是不看劇情的
浪費時間又google翻譯複製貼上
就算是google翻譯 只要看過前後文根本不會翻成那樣.
.. 根本等玩家回報正確的版本再修
中文語感正常的人,只看中文都能感覺不對勁。
就是隨便找人做,然後又隨便審吧
威威...我的超人......
日服才是本家 各種超用心
這遊戲也是浪費了一個還滿有熱情的小編
不過看那徵才感覺很離奇,連跟總公司交流都能給兼職的來
做
他們平常是跟總公司很不熟嗎XDDD
問題垃圾事也不只這間
台灣悲哀,品質低落
當初一聽說國際服翻譯爛就直接去日服了,現在看來真是
正確的決定
你還沒看到伊甸篇嗎? 那可能血壓更高喔
也太爛...
雖然說國際服的品質真的不如日版
但當初也選擇了國際服玩一段時間
也不太能直接放生轉日服QQ
推 這款劇情沒話講
不過遊戲性...國際版繁中翻譯真的慘
韓廠翻譯好像都這樣 蝦雞巴翻
韓國遊戲不要碰就對了,專門歧視外服的國家= =
兔女郎劇情翻譯還可以 目前主線翻譯的那組人真的很爛
一樣是NEXON的遊戲,楓之谷橘子翻譯也很爛
可是日服的運氣沒國際服好(遠目)
我當初玩第一章結局CG 那邊翻譯錯到我以為是直接丟goo
gle翻譯 超級出戲
有差嗎 有愛的還不是照玩
根本無所謂的話才叫沒愛吧?
4爛死了== 機率也爛
當然有差啊就是因為有愛才會想好好看劇情然後他那翻譯
好險我懂日文 明天又能見到ミカ了
偶爾會看到日本人在說悠星翻譯得很好
我開服也酸過不少次翻譯問題,尤其是角色名稱,茜香
到底是啥鬼
英文還好
對阿 為什麼日文英文就還好 只有繁中這樣???
可能他們薪水比較高。
笑死
開頭過場圖都沒語音飄過去,我就知道有問題了
有夠摳的,連阿蘿娜到現在都還沒有改回來
雖然常被講翻譯爛,但第一次看到抓出這麼多錯誤的文 猛
這只是冰山一角而已,我只是列出幾個當例子。 有問題的遠不只這些。
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.28.18 臺灣), 06/08/2022 02:11:45還好 定居日服了
照樣台版,劇情去b站看,嘻嘻
當初被泳裝二期劇情最後莫名的翻譯氣到,之後連momotalk
跟好感度劇情也pass囉
爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
[閒聊] 曾經很喜歡但現在覺得可惜的藝人曾經我非常喜歡朴有天 在東方神起的時候就覺得他很有才華 當然五個人我都很喜歡 但若要說本命的話絕對是朴有天 後來離開了東方神起後當時真的超級難過爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是80
[求助] 快暈船,但我還是在欺騙我自己二月底時我爸的朋友要介紹他鄰居的女兒給我認識,我跟我爸的朋友 (以下就簡稱老闆) 關係也算不錯,之前在他上海開的餐廳工作一陣子,也算是滿照顧我的。 他那麼熱心我也是不太好意思拒絕,想說就隨緣,女方OK那我也OK。 於是老闆就丟了女方的LINE要我加他,要我主動跟女方聯絡。我想說直接給一個LINE也太 隨便了吧?交友軟體至少還能知道女方的興趣、喜好。而我只從老闆知道女方也是宅宅,35
[求助] 是我的問題嗎?跟男友交往半年多 我24 在工作了 男友22 大學生 事情就發生在剛剛 今天上班很累24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
爆
[閒聊] 織田信長當年到底有多強?爆
Re: [劍星] WOW前監製發起的反和諧連署達5.4萬份爆
[閒聊] 現在禁止說“死”真的有實質幫助嗎?91
[Vtub] FalseEyed:虹威脅Weebcon主辦方…78
[閒聊] 日本到底有多想要可以啪的機娘71
[閒聊] 塵白官方是不是最聽勸的官方?64
[問題] 有人能在無名指放鬆伸直的情況下彎曲小指嗎?64
Re: [閒聊] 織田信長當年到底有多強?53
[蔚藍]優香 老師說妳以後不用再去當值日生了55
[閒聊] 三森すずこ 將在今年夏天移居美國53
[蔚藍] 老屍的卡大家都還留著嗎?53
[妮姬] 茵迪維利亞 妳好爛喔53
[Vtub] 四月份同接鬥蟲統計48
Re: [閒聊] 富堅更新49
[Holo] AZKi也太會攻略兔田了吧48
[閒聊] 大家能一口氣看幾集動畫45
[閒聊] 寶可夢SV天梯現況-蕾冠王正在大殺特殺45
[閒聊] 東雲うみ:我有一個公告(眼鏡架直播43
[妮姬] 國王的新衣 免費券bug39
[閒聊] 遊戲王 封印的黃金櫃 面紙盒(超大38
[情報] SF6官方"再度"強調沒有豪鬼一鍵瞬獄殺36
[閒聊] 阿備好心收留呂布結果被背刺?34
Re: [情報] 九龍珠似乎在重製動畫34
[馬娘] 給貴婦人抱抱62
[閒聊] 日本人也太愛珍珠奶茶33
Re: [情報] 九龍珠似乎在重製動畫32
[閒聊] 一護當代理死神有80%薪水嗎?31
[閒聊] 《FF15》在美國是系列中最暢銷的一部29
Re: [劍星] WOW前監製發起的反和諧連署達5.4萬份28
[情報] 城市獵人網飛版全世界網飛排行第一名