PTT評價

[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛

看板C_Chat標題[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛作者
shuanpaopao
(八咫鳥)
時間推噓51 推:51 噓:0 →:47

(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場)



大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。
但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂,
所以半年後回來看看如何,有沒有改進。


這裡要講的就是另一個坑,翻譯。


雖然是韓國公司做的,卻是面向日本市場設計。
聲優、美術圖全都是日文。
日文文本也有經過特化跟調整。

但國際服是使用韓翻中,
有時會發現跟日服台詞不同。

https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpg


https://i.imgur.com/macqDJf.jpg

比如日文文本加了一句,

「這次是通往<TRUE END>,是與<HAPPY END>不同的另一個終點」。

幾乎能瞬間領悟到遊戲部是在說遊戲術語。

韓翻中只有前半段,
如果翻成<TRUE END>大概也能理解是在說什麼,
但它就直接翻成「真結局」。


如果翻得好,我也不介意原文本是韓文還日文,但就真的爛。


因為太多了,僅挑少數案例,翻譯之爛包括但不限於:


1.把很多「https://i.imgur.com/BEN5qXm.jpg」翻成「快過來」而不是「歡迎」


https://i.imgur.com/AX6ybJQ.jpg

https://i.imgur.com/QbKpqaf.jpg

https://i.imgur.com/KqtYcqO.jpg

(愛莉絲這裡修好是因為我去回報的,之前半年都沒人覺得有問題嗎?)

在第一章高潮感動片段(有CG),把「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」

https://i.imgur.com/uQpGkWk.jpg



2.整段亂翻後硬上,連基本意思都不存在,根本不知道在講三小

https://i.imgur.com/d9GQmvH.jpg


https://i.imgur.com/c0PsAlY.jpg

https://i.imgur.com/yXkmy5j.jpg


3.把意思完全翻反

https://i.imgur.com/UEgM7Ys.jpg


(這裡愛莉絲從腳步聲聽出只有一人,下一句綠的台詞可以佐證,結果翻成「不只一人」)

https://i.imgur.com/fxGLyHZ.jpg


回憶別人說話的橋段,結果意思完全相反


4.單句翻錯,變得不知所云

https://i.imgur.com/Ph0YDnS.jpg


(OO力量逆?)

https://i.imgur.com/jsyBBH7.jpg


翻錯有二。
一是人數史上最多,綠才會感嘆說「史上最多參賽者」。
第一句翻成「僅次於第一屆的史上第二多」還沒看出問題,
直到綠說了那句意義不明的「史上最大規模陰謀」,才發現兩句都不對。

https://i.imgur.com/EZp0GOw.jpg


「你想按按鈕確認是不是發生錯誤嗎?很遺憾,並沒有發生錯誤」
翻成「檔案已發生損毀,但來不及囉」的感覺。

意思完全相反,跟劇情銜接不上。

https://i.imgur.com/9fZtR1L.jpg


「愛莉絲醬,我馬上就救妳出來」

翻成

「愛莉絲醬,我馬上就拿出來給你」

5.潤色不全

https://i.imgur.com/sbTADpx.jpg


https://i.imgur.com/Hvu76Mv.jpg

之前渣翻成雅莉絲,之後改成愛莉絲,
應該是用全部取代功能,有頓號的地方就漏掉了。

https://i.imgur.com/DoAwtaU.jpg


https://i.imgur.com/6gDYf7s.jpg

語助詞驚人的匱乏無修飾,只有「是是是」,驚嘆只有「天啊」

https://i.imgur.com/DTnTB3c.jpg


拜託翻成一紙之隔好嗎?

https://i.imgur.com/lypNhsw.jpg


https://i.imgur.com/Rgz5t5x.jpg

愛莉絲用敬語重講一次的語氣沒翻出來。

6.漏字,或著說沒翻出原意

https://i.imgur.com/G1bAL5a.jpg


https://i.imgur.com/E8jD1UF.jpg

7.時態不對

https://i.imgur.com/9ZKAAbm.jpg


把「當下」講成「那個時期」,會以為是在講別的時候

8.名詞不統一

https://i.imgur.com/UG8WclJ.jpg


─────────後半場───────



課金玩商業遊戲,
居然還得去對岸網站看免費翻譯,才能通順的看懂劇情。
因為實在過於荒謬,讓我生了兩天悶氣。

回報客服倒是會修,但其他一律都是罐頭回應:

「我們有主動在潤色,但文本太多進度才緩慢ㄛ」

https://i.imgur.com/bQD8leZ.jpg


誒不是,第一章主線過了半年還是一樣爛耶,
都看到第三章了,翻譯也沒進步啊。

全修完是要等多久,等到停服嗎?


我只好到處查看還有沒有繞過客服的申訴管道,
看能不能發動連署換翻譯。

直到看到這個:

https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpg


https://i.imgur.com/OcnnToR.jpg

台灣樂線 NEXON TAIWAN分部

幹,領基本時薪168做上面的工作,
還是流動性兼職人員,不是專職翻譯。
能力要求跟沒有差不多。

先不提這待遇能請到多專業的人(韓文系畢業生?),
是我我也擺爛隨便翻。

品質參差不齊、前後譯文、名詞不一。
應該就是很多兼職在翻的緣故,
甚至感覺像丟機翻隨便潤色一下就交差。

是我太天真了,這明顯就不是翻譯的問題,
而是公司本身就不顧品質跟壓榨的問題吧?

這種薪水跟工作內容,就算換人還不是一樣。
就算連署希望他們花錢請專業翻譯...他們會願意?

同樣都是對表現力的褻瀆,對我來說這比和諧事件還過份。

萌妹子也要搭配(看得了的)劇情,才會讓人想課金好嗎。
手遊這種一本萬利的生意,都不懂維持基本品質的?


之前玩靈魂行者也是翻得很爛,
可能韓國人對品管比較沒要求吧。


反正這篇也只是不爽噴一下,
我之後要嘛棄坑,要嘛也只能乖乖去B站看日翻中。
課金是不會課了。


給想進國際服的人的建議:

你是只要看到可愛女生就好,
主線跟學生羈絆劇情全部SKIP掉的人,
那國際服還是OK的。

會日文最好就去日服。


完。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.28.18 (臺灣)
PTT 網址

qaz223gy06/07 18:20還好我玩日版

CCNK06/07 18:20劇情是很讚啦 遊戲性玩不下去

很適合休閒玩家這點我倒是很喜歡。

THEKYLE06/07 18:21還好我只看twitter色圖

stevenyen09006/07 18:21但是國際服石頭超多

obeytherules06/07 18:22超爛的翻譯== 大概一個人要做好幾件事

qq25198806/07 18:22本來就是免洗換皮手遊 你期待什麼

聽說劇情寫很好,我本來很期待的。

Sabaurila06/07 18:22畢竟日服是大家最愛的支那悠星 真香

我上一款手遊是FGO跑車服, 相較之下,那邊偶爾出現簡體字的問題,根本跟沒有一樣。

dustlike06/07 18:23悠星>>>>>>內褲鬆

ldksos260306/07 18:23劇情還是看威威翻譯的吧,歐美那邊也是看YT上的民間

ldksos260306/07 18:23翻譯

mapulcatt06/07 18:23這個遊戲最大賣點就是劇情 結果翻譯搞成這樣

oselisdu06/07 18:25看了這篇才知道真的爛到流湯

ldksos260306/07 18:25然後劇情真的非常神,而且跟其他一堆謎語的手遊相比

ldksos260306/07 18:25,閱讀難度根本是繪本等級,翻譯還能爛成這樣

keerily06/07 18:25翻譯真的很爛

nkes6091706/07 18:26這遊戲劇情很棒啊 就算不玩遊戲了還是會想開來看劇情

skyofme06/07 18:26國際服翻譯問題開服就幹過了

記得當時主要幹的是人名選字很怪,但還以為只是風格問題。 看巴哈的翻譯吐嘈串,則以為只有少數單句翻錯。 自己下場才發現那麼誇張。

mashiroro06/07 18:26爛到爆裂,真的喜歡這些小女生的建議去玩日版,台版真

mashiroro06/07 18:26的是渣翻譯浪費還行的文本,後面多半只會更糟

r0218282806/07 18:27我最近才把劇情破完 不至於到看不懂 大概比機翻好這樣

skyofme06/07 18:28反正所有問題都小編坦好坦滿XD

zseineo06/07 18:28感謝推薦 我就找影片補劇情了 之前還在想要不要玩

r0218282806/07 18:28他們還會修讓我很驚訝 還以為完全擺爛

有免費的勞力幫你潤色為什麼不用。

OldYuanshen06/07 18:28不知道拿什麼請來的翻譯

jimmy9094606/07 18:29翻譯是真的爛,想說用國際服來補劇情,但這翻譯品質還

jimmy9094606/07 18:29是玩日服就好

dby9dby906/07 18:30頭都洗下去了沒辦法,到時候跟玩公連一樣想說先跳過以後

dby9dby906/07 18:30再來補,然後就放到退坑了。

starsheep01306/07 18:30韓game的翻譯不知道為啥都長這樣,守望也是一堆問題

NoLimination06/07 18:31在台google就高速涼涼了

vivianqq3006/07 18:32開服就一直在幹了 真的很欠吐槽

honeygreen06/07 18:32真的爛到爆 但我還是玩台服 畢竟看中文還是舒服 日服

honeygreen06/07 18:32追進度太辛苦

skyofme06/07 18:32那時候就有很多奇怪的台詞了

zseineo06/07 18:32就...修翻譯本身也要花人力處理,他們不想處理吧

loc021406/07 18:32因為公司不肯花錢請人翻,也不是什麼秘密

skyofme06/07 18:32我記得白子就有一句超怪的

vivianqq3006/07 18:32台灣韓國遊戲 都一堆玩家機翻再潤飾都比官方翻得好

honeygreen06/07 18:33看不懂的部分再去bilibili看翻譯 老實說從0入坑日版太

honeygreen06/07 18:33痛苦

GawrGura352706/07 18:33真的爛 連主語受詞都可以顛倒亂用 翻譯是連自己翻的

GawrGura352706/07 18:33東西都沒看過逆

harryron906/07 18:34我就覺得翻譯直接去抄威威的再潤一下不就好了= =

chister06/07 18:34真結局還可以接受啦

不能說錯,但是沒翻出精要。

GawrGura352706/07 18:36上次看兔女郎的劇情沒什麼問題我還以為改進了 結果

GawrGura352706/07 18:36最新一話的劇情還是一堆看不懂的句子= =

chister06/07 18:36感覺應該是機翻再修飾 但修飾得很爛

KotoriCute06/07 18:36我猜如果不是韓翻英再翻中 就是機翻加潤飾

ominous060206/07 18:38還好這款我都是劇情skip的輕玩家(咦 那你到底為了

ominous060206/07 18:38什麼玩..

skyofme06/07 18:38https://i.imgur.com/tPM2rlY.jpg

skyofme06/07 18:38找了一下我最有印象就這個

白子點「鹽味拉麵」翻成「鹹味拉麵」記得還沒改。

harryzx006/07 18:39我就是不看劇情的

harryzx006/07 18:39浪費時間又google翻譯複製貼上

GawrGura352706/07 18:41就算是google翻譯 只要看過前後文根本不會翻成那樣.

GawrGura352706/07 18:41.. 根本等玩家回報正確的版本再修

中文語感正常的人,只看中文都能感覺不對勁。

skyofme06/07 18:43就是隨便找人做,然後又隨便審吧

SALEENS7LM06/07 18:43威威...我的超人......

harunoneko06/07 18:44日服才是本家 各種超用心

skyofme06/07 18:44這遊戲也是浪費了一個還滿有熱情的小編

skyofme06/07 18:46不過看那徵才感覺很離奇,連跟總公司交流都能給兼職的來

skyofme06/07 18:46

skyofme06/07 18:46他們平常是跟總公司很不熟嗎XDDD

Shin72206/07 18:49問題垃圾事也不只這間

Shin72206/07 18:49台灣悲哀,品質低落

a204a21806/07 18:55當初一聽說國際服翻譯爛就直接去日服了,現在看來真是

a204a21806/07 18:55正確的決定

wifi06/07 18:56你還沒看到伊甸篇嗎? 那可能血壓更高喔

inte629l06/07 18:58也太爛...

Samsalt06/07 19:03雖然說國際服的品質真的不如日版

Samsalt06/07 19:03但當初也選擇了國際服玩一段時間

Samsalt06/07 19:03也不太能直接放生轉日服QQ

ShibaTatsuya06/07 19:22推 這款劇情沒話講

ShibaTatsuya06/07 19:22不過遊戲性...國際版繁中翻譯真的慘

loltrg4297206/07 19:23韓廠翻譯好像都這樣 蝦雞巴翻

justinchiao06/07 19:25韓國遊戲不要碰就對了,專門歧視外服的國家= =

h397169206/07 19:25兔女郎劇情翻譯還可以 目前主線翻譯的那組人真的很爛

chejps310506/07 19:26一樣是NEXON的遊戲,楓之谷橘子翻譯也很爛

wingkauzy06/07 19:29可是日服的運氣沒國際服好(遠目)

jeremy798606/07 19:35我當初玩第一章結局CG 那邊翻譯錯到我以為是直接丟goo

jeremy798606/07 19:35gle翻譯 超級出戲

ts0123216506/07 19:37有差嗎 有愛的還不是照玩

根本無所謂的話才叫沒愛吧?

DarkKnight06/07 20:314爛死了== 機率也爛

luke0606/07 20:35當然有差啊就是因為有愛才會想好好看劇情然後他那翻譯

yst857706/07 21:04好險我懂日文 明天又能見到ミカ了

yst857706/07 21:06偶爾會看到日本人在說悠星翻譯得很好

AirForce0006/07 21:06我開服也酸過不少次翻譯問題,尤其是角色名稱,茜香

AirForce0006/07 21:06到底是啥鬼

smart0eddie06/07 21:48英文還好

jeff66606/07 22:30對阿 為什麼日文英文就還好 只有繁中這樣???

可能他們薪水比較高。

Sessyoin06/07 22:35笑死

skor32106/07 23:14開頭過場圖都沒語音飄過去,我就知道有問題了

hjwing28006/07 23:43有夠摳的,連阿蘿娜到現在都還沒有改回來

Urakaze06/08 00:13雖然常被講翻譯爛,但第一次看到抓出這麼多錯誤的文 猛

這只是冰山一角而已,我只是列出幾個當例子。 有問題的遠不只這些。

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.28.18 臺灣), 06/08/2022 02:11:45

qqclu12306/08 13:09還好 定居日服了

Ding091806/08 14:04照樣台版,劇情去b站看,嘻嘻

Ding091806/08 14:05當初被泳裝二期劇情最後莫名的翻譯氣到,之後連momotalk

Ding091806/08 14:05跟好感度劇情也pass囉