[資訊] 翻譯app和語言溝通經驗分享
本身完全不會日文
這趟來日本自助前
看到YT 分享現在語言比較不通覺得滿抖的
不過實際來之後倒覺得還好欸!
但不會英文的話真的會比較困難
以下簡單分享讓一樣語言小白定心一下
一、溝通經驗
確實比較少見可以直接開口對你說中文的服務人員
1.飯店(英文溝通為主)
個人經驗上 依房價服務人員的英文程度有別
在一晚3k級距的兩間飯店 口音較重
只能努力抓關鍵字
一晚5k級距的飯店 英文超溜
一晚10k up的藏王溫泉旅館
服務人員多數只會日文
但是都配有可翻譯的手機app
無法溝通時會使用翻譯再給你看
2.澀谷百貨公司化妝品櫃
店員基本上只會日文跟基本英文單詞
但他們有做好中或英文翻譯的手卡
可以指手卡上的單字來跟你介紹產品
無法溝通時一樣會拿出手機翻譯app
3.餐飲
若設有點餐機或自助結帳機可以多嘗試
好幾台都有英文甚至中文模式
去了一些小店也都可以問問看英文菜單
不過相對菜單 酒單比較少有翻譯英文 要用下面app自助
二、翻譯app
用了三款皆免費,依好用度排序
1.VoiceTra
大推!!!
適用時機:對話溝通障礙
特色:操作簡易、翻譯快速不用等
可選擇中翻日或日翻中模式(給店員講)
對著手機講想翻的話
講完會跑出翻譯結果(同步播放出聲音)
以及這段日(中)文翻回中(日)文的意思
可以自行再比對確認
如下圖
https://i.imgur.com/0mwlsiJ.png
App圖示
https://i.imgur.com/ocsyPlR.png
2.Google 翻譯
適用時機:翻譯菜單、文字資訊
特色:偵測快速、翻譯結果易懂
可以直接開相機對準要翻譯的內容
或先把內容拍下來 再把照片丟進去(比較穩定)
有些字比較細小可能偵測不到
翻譯結果算是較能看得懂
但對於手寫字的翻譯效果較差
以下香水說明的翻譯實測
原圖
https://i.imgur.com/AVRmh1s.jpg
翻譯結果
https://i.imgur.com/i2eXW3A.jpg
3.Line 中日翻譯
適用時機:翻譯菜單、文字資訊
特色:手機應該都有的app
原本主要用這個但覺得不太好用
偵測照片的速度較慢 需要等
而且偵測完要再按一個鍵才能看結果
翻譯結果差強人意 常常需要自己猜測
對菜單的翻譯感覺好像特別不準
以下提供同個香水的翻譯結果簡單對照
https://i.imgur.com/iNGCwxa.jpg
簡言之
前兩個app載好
英文能力撿回來、搭配比手畫腳
應該就問題不大了!
祝大家旅途順利 平安歸國
--
其實google翻譯就有出口譯模式了,直接建立捷徑在
桌面很方便
Google translate 口語翻譯也還行
想當初還買了口譯機 沒多久google翻譯就出了XD
報案時跟警察用Google口譯溝通就很方便了
最近剛好有需要 感謝推薦~
謝謝分享~
請問您所說的一晚三千是一個人房價還是兩個人呢?
還有是日幣還是台幣?
三千是日幣的話是青旅嗎?
對這個議題有興趣,如果方便的話希望能寫清楚一點
例如是青旅或商務或觀光渡假飯店,謝謝您的分享。
Google翻菜單很方便
東横INN日本橋馬喰町 櫃檯英文不太行 但有一晚有遇
到一位講台灣口音的先生
謝謝分享
好有趣,謝謝分享~
回L大,文中所說的價格是雙人房總價,這次飯店選擇
以「熱鬧地鐵站共構或就在旁邊」為原則找的質感飯
店,比較不像商務旅館的氛圍。以上資訊供參。
推 感謝分享
謝謝回答^^
其實還有個DeepL,準確度高
安裝 google 的智慧鏡頭,直接選翻譯看菜單或告示都
很方便且快速,而google 翻譯我常駐在文字輸入模式
,方便筆談
這樣就不用一直在照片翻譯跟文字翻譯上切換
Google 的很方便,之前在琵琶湖飯店櫃檯先生聽不懂
我的口音,我也是擺手機翻給他看XD
推DeepL, 比google準確
31
[心得] 華為AI字幕支援日文了雖然這邊很多人討厭華為,但是如果你是華為用戶,應該都知道EMUI有一個功能,叫做 AI即時字幕。 聲源可以是媒體,也可以是麥克風,系統會很快的翻譯成中文。看似簡單的功能,其實 意外的實用。 過去這個服務只支援英文,今天華為開放測試,正式支援日文了!7
Re: [問題] 不會日文能沖繩自助遊嗎?可以,日本只要是知名的觀光景點, 都有中文手冊、菜單,甚至比英文還流行。 而且因為近年來中國輸出到日本的留學生太多了, 導致大部分的超商、餐廳、飯店工讀生很多都中國人、台灣人。 你不會講日文沒關係,講中文一樣也能通。X
[問卦] 魔獸遇到的困難應該是語言隔閡吧安安喔 今天我們的魔獸首敗 雖然看得出來有進步了 但是其實他來台灣遇到最困難的應該是語言隔閡吧 假設他的隊友都聽不懂英文2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
5
[遊記] 如夢似幻的上高地4
[問題] 由布院之森網路訂票2
[問題] 明年二月 東京 七天六夜行程 請益2
[住宿] 足摺岬兩家溫泉旅館基本資訊2
[問題] 富士山、靜岡地區周遊券mini啟用疑問2
[遊記] 續日本百名城--浜松城2
[問題] 兒島下津井循環線巴士時刻請教