PTT評價

Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation標題Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題作者
peirol
(全寶藍)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:4

其實這種 翻譯問題都非常類似

其實通稱為語言之壁

無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美

其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
和血源情況幾乎一樣。

但是中文和日文就有一道深厚的語言之壁,加上英文,情況就複雜了。要怎麼翻譯,還是有字詞就是有出入了

其次文章提到漢字部分,也是中文和日文不好釐清的東西。

因為日本漢字大都來自於古中國的漢字和意思(就像呪術迴戰的呪明明是古中國傳來的正體,咒是變體,後面中文翻譯都是咒術迴戰...., 但是你講呪術並不是日文喔,而是古中文用法。),現代中文又充斥和製漢字。是否保留原本漢字就要討論不完了。肌和皮都對,也都不對。

所以看順眼就好,然後我就選擇日版了....

結論是什麼,一種語言其實很難完美翻譯成另一種語言,看不懂就玩中文,看得懂玩原文,自己體會原文的意思。只是玩中文就是看翻譯的習慣還有種種因素,他們要怎麼翻在台灣因為也沒有統一制訂的標準,就心裡要有準備,總有一個你很度爛的翻法,大概是這樣吧。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.8.46 (臺灣)
PTT 網址

dieorrun03/11 23:37信雅達是可遇不可求的東西

ksng109203/11 23:40口袋怪獸就是因為不雅才被禁用(誤)

kimisawa03/12 02:45法環有馬丁在 有些東西不是日文

TotalBiscuit03/12 12:23不要再信達雅了,完全不懂翻譯的才在那邊信達雅

maxsho03/13 09:28不要再扯馬丁了,人家只是設定世界觀,實際寫劇本的還是

maxsho03/13 09:28英高他們自己