PTT評價

[住宿] 訂錯由布院燈之宿

看板Japan_Travel標題[住宿] 訂錯由布院燈之宿作者
cheun
(Ikumama)
時間推噓 2 推:4 噓:2 →:5

關於訂錯由布院燈之宿~

十二月初要到九州,
因為看到燈之宿有漂亮的庭院還有可愛店狗黃金獵犬和店貓
八月時在Klook用中文搜尋了「燈之宿」預訂了。

後來過了兩個月寫信跟旅館確認是否訂房成功,
沒想到旅館說沒有我的預約。

在Klook仔細核對了地址之後才發現,
我訂到的是「あかりの宿」,中文是「明裡之宿」,
的確也可翻譯成燈之宿。Klook兩種都有!

但後來才發現我要訂的是「らんぷの宿」啊啊啊
也剛好あかりの宿也有店貓跟黃金獵犬!
所以在Klook網站看到照片時完全不疑有他就訂下去了

現在らんぷの宿也沒有空房了,只好將錯就錯~
也還好提前發現了這個錯誤,不然帶著一家老小當場一定手忙腳亂!

我老公說:那邊的狗跟貓不想上班的時候還可以找朋友來代班!
謝謝他用幽默化解了我的失落!

https://i.imgur.com/UjL7gKh.jpeg
https://i.imgur.com/eUVJrqt.jpeg



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.46.121 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: cheun (59.126.46.121 臺灣), 10/13/2025 10:40:58

kay00503 10/13 11:35所以呢 當你個版?

johnny 10/13 11:45不忍噓,但真的有點看不懂在講什麼

fortruelove 10/13 11:52內容看起來是提醒大家訂房時注意一下,名字相似很容

fortruelove 10/13 11:52易搞錯,也許會有人遇到一樣的問題吧!

romanmin 10/13 12:14怎麼會用翻譯後的名字訂,鐵定要用日文名稱啊。

angel516 10/13 12:5612月初?分類錯誤

nailpolish 10/13 13:07用中文介面的klook,以中文來搜尋飯店,這很正常啊

nailpolish 10/13 13:07!我想作者只是想要提醒大家,有可能會發生中文翻

nailpolish 10/13 13:07譯是相同的兩個不同飯店,要多加留意這樣吧

myhappiness 10/13 13:25你應該寫訂錯旅館的心得,因為你根本還沒住啊!

longya 10/13 13:35可以發去你自己FB