PTT評價

[情報] PICU主題曲“一起”中文翻譯(地雷)

看板Japandrama標題[情報] PICU主題曲“一起”中文翻譯(地雷)作者
honkwun
(反皮草 拒絕血腥時尚HKHK)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

轉貼自中島美雪介紹會
https://tinyurl.com/yjvfhkwt

一起/倶に #日文
詞曲唱/中島美雪 暫譯/瑞文


全力奔跑在沒有扶手的橋樑
腳下好可怕 看著深谷在底下
全力奔跑在通透的道路上
或許是玻璃 或許是冰霜
疑懼 讓雙腳石化

跌個踉蹌 遲了出發
太陽西下 暴雨橫打

一起跑出去吧 一起跑下去吧
底下的深谷是逝去的過往
沒有空窺視它
一起跑出去吧 一起跑下去吧
彼此生存的模樣
是僅有的燈光

不必替我受苦 不必為我背負
就連拉著我走到此處
也不希望你付出
感覺你在奔跑 你一定在奔跑
無法確切知道
好遠好遠距離之外的你是否安好
各自孤立 各自獨立
我們一起盡力 我們感應共鳴

一起跑出去吧 一起跑下去吧
即便是風中殘存的燭光
消失之前也想維持那一點點的亮
一起跑出去吧 一起跑下去吧
彼此生存的模樣
是僅有的燈光


*補充賞析,歌名“倶に”,漢字沒有寫成常見的“共に”一起。有文章認為,用“倶”
而不是共,原因可能是:

前者的象形解釋為「旁邊看的人,用兩手奉上錢幣。」引申為準備,#大家 一起聚集的意思。對照日劇裡的醫療團隊,事前準備,應該是比“共”,單純的一起,是更為合適的。
也有人想到同音的“灯”,有著守護生命之燈火或希望的感覺。
.
此外,歌詞「各自孤立 各自獨立」是美雪創作裡常有的、獨特的情境。雖然花了很多篇幅表示自己跟對方同聲共息,但時間空間上未必處在一起,因此也適用於不在一處甚至生死相隔的親友夥伴,物理上孤獨的人也能受到鼓勵。對照劇情,適用的情境更多。


——分隔一頁後胡思亂想——



















看到PICU裡,好不容易可以動手術的小孩,居然又遇上了地震,「真美雪歌啊。」她的歌曲裡常有這種一再受挫的情境。
.
「遇到地震只好請出五島醫生了,他連在搖晃的小船都能動手術。」如果這時候響起銀龍出現五島就變神作了。這張單曲是和銀龍一起發售的。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.164.231 (臺灣)
PTT 網址

susumu12/31 21:20感謝翻譯