[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台
最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累
請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉例
例如
1.
friday:藝瑞爸爸駡宇宙爸爸「你說要幫我家人動手術」
netflix:「你說要幫我的人動手術」
由於那個人是秀韓爸爸,應該是netflix比較正確
2.
friday翻應考指導員,netflix翻教練,覺得應考指導員感覺比較貼切,教練不能說錯但感覺不太符合中文使用習慣,一般中文習慣不太用教練形容幫助升學考試的人吧,除非是體育類
3.
friday:金珠英打電話問有沒有查到李秀林教授的事
netflix:秀林的教師實習有沒有查到什麼
秀林不是教授,配上前面劇情,這裡應該是教師實習比較順,雖然金珠英叫秀林好像是連名帶姓才對
4.網飛把藥袋翻成要帶,這種明顯的打錯字還比較好發現,但有些是一時察覺不到錯誤卻會覺得不順或影響理解
5.瑞珍問老公藝瑞開心吧
friday:藝瑞爸爸回答有什麼值得開心的
netflix:藝瑞爸爸回答沒有耶她沒什麼反應
6.藝瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架
friday
宇宙爸爸:已經確定了不是多餘的治療合理化了
netflix
宇宙爸爸:我還以為你不會再強辯
???
發音好像有類似合理化三個字的音,但又覺得friday那句好不順
然後藝瑞爸爸憤怒回話,netflix翻你是說我自以為是嗎。friday翻你是說我笨嗎,自以為是跟笨還是不一樣的吧,像我覺得藝瑞很自以為是但不會覺得藝瑞笨,不知哪個比較貼切
7.秀韓爸爸叫藝瑞爸爸是叫科長,但netflix都翻成醫生,friday是翻科長,雖然這不影響劇情理解,但friday用科長更能強調出那種位階感,而且韓文發音感覺是科長
8.
netflix:他們說愚昧很危險
friday:什麼都不知道就在那胡說八道
感覺這邊friday比較合文意?
請問sky castle的翻譯到底friday跟netflix哪個比較貼切?有沒有其他翻譯比較推薦的平台?謝謝
--
這樣看起來感覺差異真的很大 我當初好像是看kktv版本
不記得遇過翻譯有太大問題
kktv嗎,謝謝推薦,那我去看看kktv的,不然現在看一下覺得
哪裡怪怪的還要另外比對另個平台怎麼翻有點累XD
friday和NF翻譯滿常有問題,比較閒的時候我會報錯或
跟小編反應,但如果太多會讓人想換平台 XD
剛剛看了點段落,KKTV好像跟FRIDAY差不多,還是說有些平台
翻譯是一樣的(是不是一個翻譯版權賣不同平台?)
KKTV也是翻幫我家人動手術,還是說韓文就是家人?可是秀
韓爸爸怎麼會是他家人?
NF連英文字幕都沒有好考驗聽力哈,c大可以說一下在
第幾集嗎?會比較好找(一直沒認真看的人XD)
Friday跟Netflix的字幕有時候真的令人傻眼
其實有很多地方都覺得兩邊各有各的不順,不過我想到的例子
大多集中在第九集,因為我昨天正在追第九集印象比較深刻
2跟4是挺前面的集數,大概前三集吧
不過2好像後面網飛有調整,印象中後面比較沒出現教練,可
是因為我後來兩邊看有點不確定
以鬼怪的記憶來說friday的翻譯都比較直接照字面翻,
然後netflix的翻譯一直都走語意翻法(就比較文言一點
我鬼怪是看愛奇藝的,當時愛奇藝翻譯看的很順
可能是先聽譯跟用英文字幕翻譯的不同.(但也是我猜的
就是了) 所以根據劇種類型的不同會各有好壞
愛奇藝有時候其實是用把整個句子給直接換掉讓你感覺
不出來的那種翻法。尤其是那種編劇用比較多比喻的劇
第6點,是宇宙爸爸不是宇宙老公吧XDD
欸對耶,剛剛還打成藝瑞老公,不知為啥這部對小孩子名字印象比較深刻
愛奇藝的翻譯常常是換個說法,例如說韓國的俗語它不會照翻
而是換成台灣的說法。像是消化不好去看診,會換成便祕去
做健檢之類的,也許語意上連結比較順,但如果要拿來當教材
就反而比會直譯的平台難
原來如此,以追劇來說愛奇藝很少讓我覺得文意怪怪的比較不容易出戲,不過便秘跟消化 不好這兩句感覺台灣都有在講,我的意思是說這兩句不會覺得哪一種是台灣才在用或沒在 用,以前看過一部好萊塢電影(去戲院),有翻譯把國外台詞中列舉的重罪犯翻成陳進興林 春生的XD
愛奇藝的是很隨性,18裡面多貞的消化不好也是消化不好XD
可能也要看翻譯,我說的是之前看愛奇藝的電影時看到的翻譯
我說的消化不好和便祕只是純粹表達台詞常不直譯的這個情況
找了下my video的好像也比較像friday,也是說幫我家人動
手術,是一個翻譯會賣不同平台是嗎?總不會三個都翻錯一
樣的?還是韓文真的是說家人?可是這跟劇情對不上啊,這句
話應該是指秀韓爸爸吧,秀韓爸爸為什麼會是藝瑞爸爸家人
俗語的例子要舉的話,像是說曹操曹操就到,但韓國俗諺不會
說曹操,c大說的"列舉的重罪犯翻成陳進興"這種因應文化的
翻譯印象中也有在愛奇藝看過,但我現在想不起來看完就忘XD
還有my video也把3翻成教授,可是秀林有是教授嗎
殭屍偵探裡面的繞口令,工廠張換成和尚端湯上塔那樣
c大可能要附註台詞出現的集數和時間才有辦法幫忙解答
我對這部也是很不認真的觀眾
我沒看過這部XD
前陣子有電影翻譯出書介紹翻譯,我記得書中有提她會配合在
地文化本土化翻譯,其實我覺得配合在地文化翻譯很ok,但
有一種翻譯我很討厭,就是翻成什麼金拍謝,喔買嘎,阿里
嘎斗,這種叫翻譯嗎,那我愛你的英文要翻成愛老虎油嗎
金拍謝是閩南語啊,對聽不懂的不友善就是
這篇舉例的幾乎都是第九集,時間的話,幫我家人手術vs幫
我的人手術在網飛差不多32分左右。秀林的教師實習vs秀林
教授差不多網飛的23分,就劇情搭配我是覺得幫我的人跟教師
實習比較合劇情
聽的懂金拍謝但我覺得字幕這樣翻會不會怪怪的
突然好想知道家人那段韓文到底說了什麼,可是對這個片段完
全沒印象了XDD
我覺得翻得比較俚俗也是一種方式,要看是否符合當下
的情境,也許是因為那個角色正好講話也比較直白、很
多比較俚俗的詞彙,所以譯者才這樣選擇
然後如果有板友這部有更推薦的翻譯平台也麻煩分享一下謝
謝
https://reurl.cc/LdoEaK c大第一點中的家人/人,韓文原文
是這個,基本上翻家人也可以,就像古裝劇的傭人下人,或是
怎麼講,這種感覺讓我覺得有點像,把哥的字幕直接打成歐
巴,滾的字幕打成溝九,知道了打成阿拉搜
現代劇的老闆在說我們公司的職員時也可能會這樣說
是一種對於比較親密的人將其視為家人的說法
這裡的親密說的不限於心理精神上的親密,生活上的距離也算
但是如果翻金拍謝,台灣觀眾大都會懂,哥翻譯成歐巴
、滾翻成溝九,不一定所有台灣人都會懂,後者不是意
譯
原來如此,謝謝。但是如果搭配劇情翻譯(秀韓爸爸)的話,
應該不會選家人這種翻法?畢竟翻譯也要考量到中文習慣吧,
劇中感覺秀韓爸爸藝瑞爸爸也不是多親,netflix我的人這種
這可能還是要回到原文去討論才能推敲譯者為何這樣選
擇
翻法我是覺得更貼切(秀韓爸爸地位就是有點看藝瑞爸爸臉色
沒錯,這種用法說有點暗喻下人我覺得也能合)
我其實對家人這段也完全沒印象,但是只看描述,可能
「我的人」比較恰當吧,比較不會誤解
那根本直接把音套用中文字而已了,我是覺得這樣算是翻譯
嗎?像是我記得還看過喔買嘎,阿里嘎斗這種字幕,不過當年
這部電影記得翻譯在電影板是被駡很大
所以是角色實際上說喔買尬嗎?因為不知道是什麼電影
,只有這些資訊不好判斷
netflix 也有說應試指導員哦 (正在追
我覺得翻家人可能是那個翻譯沒有看劇所以不清楚角色關係,
照聽到的直翻而已。第三點那裏,我聽網飛角色確實有說到
實習,可能教師實習連起來很像教授所以誤譯(?)
netflix教練後來有改掉成應試指導員
台劇裡面倒是有國台語交雜的劇,所以有些角色突然說台語,
想表達其台味或強調時,台詞也會直翻台語,這種我就滿OK
電影是寵物當家,我記得字幕就是打喔買嘎跟阿里嘎斗
又或者有些劇會利用語言的諧音做巧妙的隱喻,像是買可樂
最近倒是有聽到一部戲的角色說了很多語言的"我愛你",但
誤把"阿里嘎斗"當成我愛你,這種情況直接音譯我也可接受
阿里嘎斗是日文的謝謝
我覺得c大可能誤會我的意思,那個例子是說,劇中角色一連
串講了例如像是我愛你/挖愛你/撒朗黑/阿里嘎斗blabla,但
觀眾都知道原角色真正想說的是愛してる,只是頭腦不好說成
阿里嘎斗,所以我是說這種時候音譯我也是可以接受
喔我有聽懂s大意思啦,我那推文只是突然想到怕人家看不懂
那什麼所以補充一下XD,如果是s大這種情境其實可以接受,
不過我記得的那個是英文講thank you或thanks,字幕打阿里
嘎斗,這種我就覺得黑人問號,然後喔買嘎我記得當時聽到就
是oh my god
我觀影時是看得懂阿里嘎斗跟喔買嘎,但覺得這翻譯???
有時候我也覺得翻譯還是要讓大家都看得懂,上次看到一個說c
p值很高,我就笑出來…你明明給老人看的,你說cp值到底是給
誰聽XD
我覺得直翻CP值沒關係,但要有註解,不然略縮語或簡語或年
輕人用語/專業用語都會讓人霧颯颯,我之前聽人物講APM,台
詞也不註解一下這種專業術語,聽半天只知道在稱頌角色很厲
害也不知道是什麼厲害
有些直接翻他國文化諺語我覺得ok但最好加上註解+1
看中國人的翻譯看得很崩潰,加了很多很彆扭的大陸用語
原po比對好厲害啊!錯誤的翻譯真的看到會很賭爛
我在friday看南山的部長們 也是看到傻眼
看了推文才知道原來可以報錯給friday?
friday跟愛奇藝好像都能回應報錯
可以透過FB私訊跟小編反映
反應
1.就是上面sofa大講的那樣,字面有家人的意思但應該
是指「我的人」.但NF少翻了一個竟敢.
「竟敢站出來說要替我的人動手術」
6.那整句話是「「你已經把不是過度治療合理化了,再
繼續說下去也不會有結論」(NF就直接翻成強辯這樣)
(所以藝瑞爸爸才會炸怒說「合理化?!」)
8那是一句諺語.「蹩腳巫堂(巫師)害死人」,所以
這要看翻譯想要怎麼翻,理論上兩個都沒錯,都是在說
秀林明明還一知半解就要出手會出事.
5那裡是因為藝瑞爸爸回答得反應很模擬兩可,類似
「(她很)開心,有嗎?」這種否定感,所以我覺得NF
的翻法可能比較貼近一點
啊藝瑞爸回的那整句是「合理化?你是在說我愚蠢嗎?」
以上.然後c大問的關於平台問題我覺得真的很看情況
也看個人需求,對我而言NF的舊劇翻譯品質實在是不夠
好,但比較新的跟播劇都有韓文字幕對我來說很重要
然後friday還是比較常出現某些低級(不是罵人)錯誤
謝謝r大解惑,感覺好像就是不同句兩邊可能各有各的優缺...
.有些n翻比較順有些f感覺比較順,本來想說有沒有其他平台
整體都很順的,現在只能看著看著如果覺得怪怪的再去參考另
個平台,雖然這樣一集變成要看好久
喔還有這兩個平台一個前面把藝瑞爸爸他們的科翻成整形外
科一個翻成骨外科(忘了哪個翻哪個),不過劇情看下來應該是
骨科外科
因為韓文叫整形外科,就是指我們的骨科
這個只要碰到醫療劇都會出現一次哈
sky castle因為這群人都是高知識份子,所以吵起架來
也是偏向文雅的髒話這樣,這種翻譯真的是很看情況
所以韓國的整形外科=台灣說的骨科是嗎
對,整形外科是我們的骨科,成形外科是我們的整形科
那我覺得翻譯時就應該翻成骨科才對,因為這是翻譯,就好
像日文中的兄弟其實是指兄弟姊妹,経理是指會計而非經理,
翻譯成中文就應該翻成兄弟姊妹跟會計,才能讓翻譯的受眾
比較貼切的理解文意
知道的畫通常就直接翻骨科了不然很容易混淆^^
"話"
網飛還有問題就是這集A翻 下集B翻
可以看KKTV
我之前是付費看mod好像翻譯的還可以?
之前看LINE TV的 沒有遇到翻譯問題
KKTV一大堆沒翻出來,只要出現過的回憶畫面都沒翻,看得
有夠不爽
我也記得LINE TV沒什麼問題~
我覺得friday和netflix兩平台都各有優點,但至少不會
有像b大說的不爽狀況出現XD而且看推文才知道可以回報
,這點還不錯
LINE TV+1神速追完,沒什麼不好理解的問題
LINE TV+1 沒感覺到問題
謝謝各位推薦,不過感覺friday,myvideo,linetv,kktv好
像是一樣的翻譯,不知道是否一個翻譯版權重複賣,這些都
把3翻成李秀林教授還有1翻成家人,其實這些不影響關鍵劇
情因為也能看懂,只是看到時覺得什麼時候變教授跟家人了,
然後發現網飛後期稱呼還是金教練
看過F版的現在回去看NF版,NF還是很多省略跟亂翻的....
NF超喜歡換句話說,不懂為何不直接照字面翻譯.....
大概英文字幕就長那樣.我看過幾個NF的英文字幕都是
直接意譯
然後friday把二月份翻成一月份,但是劇情骨灰罈出現證明是
二月份,這部分網飛翻對,但是網飛竟然讓我發現有一小段
直接剪掉這種事情,珍熙回想黃教授唱歌自己跟著唱那邊網
飛全沒,還不知道有沒有其他段喀掉的
Netflix翻譯每集好像不同人 看到一集好無言 郭美香叫她婆婆
『媽』結果翻譯寫:岳母 到底什麼跟什麼= = 翻成婆婆已經
不太對了竟然還翻成岳母 這已經不是韓文不好的問題 是中文
不好了吧…
我最近才在Netflix上補完這部神劇,很明顯每集翻譯不同人而
且沒有一個總編輯做統整,有些集數翻譯超好有些集數超爛;
有些普普但明顯不知道前面劇情所以翻錯意思。我覺得以網飛這
麼大一個收費平台翻譯居然是這種水準,讓人不禁疑惑我花錢
看正版到底意義何在= =
好險是我自己稍微懂一點點韓文,所以遇到不順的地方會自己
聽韓文搭配中文去順意思,但對完全不懂韓文的人根本就超不尊
重的。好好一部劇還要看得這麼辛苦,就像樓上說的,還有那
種根本中文很爛的,看得我白眼翻到天邊去
netflix這麼大一個正版收費平台卻有這種低級錯誤的問題實
在很不可取+1
56
[討論] 大家現在都訂哪個串流平台☺大家晚上好阿 最近疫情嚴重 相信大家沒事就在家自主防疫 原本阿肥我就有在訂Netflix 但不知道為啥Netflix上的封面圖都選得讓人很不想看 而且很多想看的片也沒有43
[片單] 串流好笑的喜劇片 Netflix friday疫情在家悶太久了 最近串流熱門的都好沈重 想問問最近串流 Netflix friday kktv 有什麼好笑的電影嗎 不喜歡的類型是雞不可失 完全笑不出來28
[閒聊] Netflix的請回答1988之前說要下架了所以不停在重看 最近沒戲可追發現又上了 在第N次重看的此刻還是很想來抱怨Netflix的翻譯 像這種家庭戲很多、密切關係複雜的翻譯部分 敬語非敬語還有稱呼的區分非常重要啊...24
[問題] Netflix會不會播Friday的劇?我只有Netflix,因為Friday在歐洲不能看。 (如果現在可以了,或是有方法,請分享給我,謝謝。) 有一些劇,標著friday獨家。 當然短期內netflix就沒有了。 那請問,半年一年後,netflix有可能買下來播嗎?21
[問卦] friday影音好用嗎?netflix退訂之後 又開始有點想看片片了 如果主要是想看外國電影 friday影音好用不 看網站好像還有動畫 如果內容還可以 那本肥以後動畫瘋也省下來惹 雙11優惠有點心動動11
[問題] netflix上的盜夢偵探 翻譯有問題嗎一直想看這部 但之前好像有人說 Nf上的翻譯有問題 影響觀影品質 想請問一下是真的嗎 在想要在friday上看還是nf..8
Re: [討論] 金牌救援friDay 12/14下架金牌救援。 只能看到12/12。 還沒看的人快把握時間。 之後傳出Netflix要上, 但網飛的翻譯懂棒球嗎……4
Fw: [情報] 小年夜到初五 電影台強檔節目表1/30 小年夜 衛視電影台:《聽見歌 再唱》/Disney+ 緯來電影台:《天氣之子》 /hami, myVideo, GP+ 龍祥時代電影台:《黑社會》 /hami, myVideo, Netflix, 愛奇藝1
[情報] 2022/ 1/1-6/3 動畫 全球需求量摘錄自 電玩遊戲改編影視動畫 分析 1.《進擊的巨人》(日) 81.32倍 /動畫瘋, Hami&MOD, MyVideo, friDay, KKTV, Catchplay+, Netflix, 愛奇藝 2.《咒術迴戰》(日) 53.17倍- 2021 / 3-5月 Yahoo戲劇影集口碑排行榜 Yahoo奇摩搜尋關鍵字 + Yahoo奇摩電影編輯團隊投票 加權計算 2021/5月 1.《火神的眼淚》 台劇 (公視+ /myVideo /Netflix /Line TV)