PTT評價

[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台

看板KoreaDrama標題[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台作者
cashko
()
時間推噓37 推:37 噓:0 →:168

最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累


請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉例

例如

1.
friday:藝瑞爸爸駡宇宙爸爸「你說要幫我家人動手術」

netflix:「你說要幫我的人動手術」

由於那個人是秀韓爸爸,應該是netflix比較正確

2.
friday翻應考指導員,netflix翻教練,覺得應考指導員感覺比較貼切,教練不能說錯但感覺不太符合中文使用習慣,一般中文習慣不太用教練形容幫助升學考試的人吧,除非是體育類

3.
friday:金珠英打電話問有沒有查到李秀林教授的事

netflix:秀林的教師實習有沒有查到什麼

秀林不是教授,配上前面劇情,這裡應該是教師實習比較順,雖然金珠英叫秀林好像是連名帶姓才對

4.網飛把藥袋翻成要帶,這種明顯的打錯字還比較好發現,但有些是一時察覺不到錯誤卻會覺得不順或影響理解

5.瑞珍問老公藝瑞開心吧
friday:藝瑞爸爸回答有什麼值得開心的
netflix:藝瑞爸爸回答沒有耶她沒什麼反應

6.藝瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架
friday
宇宙爸爸:已經確定了不是多餘的治療合理化了
netflix
宇宙爸爸:我還以為你不會再強辯

???
發音好像有類似合理化三個字的音,但又覺得friday那句好不順

然後藝瑞爸爸憤怒回話,netflix翻你是說我自以為是嗎。friday翻你是說我笨嗎,自以為是跟笨還是不一樣的吧,像我覺得藝瑞很自以為是但不會覺得藝瑞笨,不知哪個比較貼切

7.秀韓爸爸叫藝瑞爸爸是叫科長,但netflix都翻成醫生,friday是翻科長,雖然這不影響劇情理解,但friday用科長更能強調出那種位階感,而且韓文發音感覺是科長

8.
netflix:他們說愚昧很危險
friday:什麼都不知道就在那胡說八道

感覺這邊friday比較合文意?

請問sky castle的翻譯到底friday跟netflix哪個比較貼切?有沒有其他翻譯比較推薦的平台?謝謝



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.156.241

NickeyOrli11/19 16:14這樣看起來感覺差異真的很大 我當初好像是看kktv版本

NickeyOrli11/19 16:14 不記得遇過翻譯有太大問題

cashko11/19 16:16kktv嗎,謝謝推薦,那我去看看kktv的,不然現在看一下覺得

cashko11/19 16:16哪裡怪怪的還要另外比對另個平台怎麼翻有點累XD

NickeyOrli11/19 16:20friday和NF翻譯滿常有問題,比較閒的時候我會報錯或

NickeyOrli11/19 16:20跟小編反應,但如果太多會讓人想換平台 XD

cashko11/19 16:35剛剛看了點段落,KKTV好像跟FRIDAY差不多,還是說有些平台

cashko11/19 16:35翻譯是一樣的(是不是一個翻譯版權賣不同平台?)

cashko11/19 16:40KKTV也是翻幫我家人動手術,還是說韓文就是家人?可是秀

cashko11/19 16:40韓爸爸怎麼會是他家人?

raininglight11/19 16:41NF連英文字幕都沒有好考驗聽力哈,c大可以說一下在

raininglight11/19 16:41第幾集嗎?會比較好找(一直沒認真看的人XD)

cherryiami11/19 16:43Friday跟Netflix的字幕有時候真的令人傻眼

cashko11/19 16:43其實有很多地方都覺得兩邊各有各的不順,不過我想到的例子

cashko11/19 16:43大多集中在第九集,因為我昨天正在追第九集印象比較深刻

cashko11/19 16:482跟4是挺前面的集數,大概前三集吧

cashko11/19 16:50不過2好像後面網飛有調整,印象中後面比較沒出現教練,可

cashko11/19 16:50是因為我後來兩邊看有點不確定

raininglight11/19 16:51以鬼怪的記憶來說friday的翻譯都比較直接照字面翻,

raininglight11/19 16:52然後netflix的翻譯一直都走語意翻法(就比較文言一點

cashko11/19 16:52我鬼怪是看愛奇藝的,當時愛奇藝翻譯看的很順

raininglight11/19 16:53可能是先聽譯跟用英文字幕翻譯的不同.(但也是我猜的

raininglight11/19 16:53就是了) 所以根據劇種類型的不同會各有好壞

raininglight11/19 16:59愛奇藝有時候其實是用把整個句子給直接換掉讓你感覺

raininglight11/19 16:59不出來的那種翻法。尤其是那種編劇用比較多比喻的劇

※ 編輯: cashko (118.165.156.241 臺灣), 11/19/2020 17:06:33

she3818111/19 17:25第6點,是宇宙爸爸不是宇宙老公吧XDD

欸對耶,剛剛還打成藝瑞老公,不知為啥這部對小孩子名字印象比較深刻

sofa8911/19 18:32愛奇藝的翻譯常常是換個說法,例如說韓國的俗語它不會照翻

sofa8911/19 18:33而是換成台灣的說法。像是消化不好去看診,會換成便祕去

sofa8911/19 18:34做健檢之類的,也許語意上連結比較順,但如果要拿來當教材

sofa8911/19 18:34就反而比會直譯的平台難

原來如此,以追劇來說愛奇藝很少讓我覺得文意怪怪的比較不容易出戲,不過便秘跟消化 不好這兩句感覺台灣都有在講,我的意思是說這兩句不會覺得哪一種是台灣才在用或沒在 用,以前看過一部好萊塢電影(去戲院),有翻譯把國外台詞中列舉的重罪犯翻成陳進興林 春生的XD

twnuu11/19 18:36愛奇藝的是很隨性,18裡面多貞的消化不好也是消化不好XD

sofa8911/19 18:39可能也要看翻譯,我說的是之前看愛奇藝的電影時看到的翻譯

※ 編輯: cashko (118.165.156.241 臺灣), 11/19/2020 18:43:25

sofa8911/19 18:48我說的消化不好和便祕只是純粹表達台詞常不直譯的這個情況

cashko11/19 18:49找了下my video的好像也比較像friday,也是說幫我家人動

cashko11/19 18:49手術,是一個翻譯會賣不同平台是嗎?總不會三個都翻錯一

cashko11/19 18:49樣的?還是韓文真的是說家人?可是這跟劇情對不上啊,這句

cashko11/19 18:49話應該是指秀韓爸爸吧,秀韓爸爸為什麼會是藝瑞爸爸家人

sofa8911/19 18:49俗語的例子要舉的話,像是說曹操曹操就到,但韓國俗諺不會

sofa8911/19 18:50說曹操,c大說的"列舉的重罪犯翻成陳進興"這種因應文化的

sofa8911/19 18:51翻譯印象中也有在愛奇藝看過,但我現在想不起來看完就忘XD

cashko11/19 18:54還有my video也把3翻成教授,可是秀林有是教授嗎

twnuu11/19 18:54殭屍偵探裡面的繞口令,工廠張換成和尚端湯上塔那樣

sofa8911/19 18:56c大可能要附註台詞出現的集數和時間才有辦法幫忙解答

sofa8911/19 18:56我對這部也是很不認真的觀眾

twnuu11/19 18:57我沒看過這部XD

cashko11/19 19:02前陣子有電影翻譯出書介紹翻譯,我記得書中有提她會配合在

cashko11/19 19:02地文化本土化翻譯,其實我覺得配合在地文化翻譯很ok,但

cashko11/19 19:02有一種翻譯我很討厭,就是翻成什麼金拍謝,喔買嘎,阿里

cashko11/19 19:02嘎斗,這種叫翻譯嗎,那我愛你的英文要翻成愛老虎油嗎

twnuu11/19 19:04金拍謝是閩南語啊,對聽不懂的不友善就是

cashko11/19 19:06這篇舉例的幾乎都是第九集,時間的話,幫我家人手術vs幫

cashko11/19 19:06我的人手術在網飛差不多32分左右。秀林的教師實習vs秀林

cashko11/19 19:06教授差不多網飛的23分,就劇情搭配我是覺得幫我的人跟教師

cashko11/19 19:06實習比較合劇情

cashko11/19 19:08聽的懂金拍謝但我覺得字幕這樣翻會不會怪怪的

uuch11/19 19:10突然好想知道家人那段韓文到底說了什麼,可是對這個片段完

uuch11/19 19:10全沒印象了XDD

NickeyOrli11/19 19:11我覺得翻得比較俚俗也是一種方式,要看是否符合當下

NickeyOrli11/19 19:11的情境,也許是因為那個角色正好講話也比較直白、很

NickeyOrli11/19 19:11多比較俚俗的詞彙,所以譯者才這樣選擇

cashko11/19 19:11然後如果有板友這部有更推薦的翻譯平台也麻煩分享一下謝

cashko11/19 19:11

sofa8911/19 19:13https://reurl.cc/LdoEaK c大第一點中的家人/人,韓文原文

sofa8911/19 19:13是這個,基本上翻家人也可以,就像古裝劇的傭人下人,或是

cashko11/19 19:14怎麼講,這種感覺讓我覺得有點像,把哥的字幕直接打成歐

cashko11/19 19:14巴,滾的字幕打成溝九,知道了打成阿拉搜

sofa8911/19 19:14現代劇的老闆在說我們公司的職員時也可能會這樣說

sofa8911/19 19:14是一種對於比較親密的人將其視為家人的說法

sofa8911/19 19:17這裡的親密說的不限於心理精神上的親密,生活上的距離也算

NickeyOrli11/19 19:17但是如果翻金拍謝,台灣觀眾大都會懂,哥翻譯成歐巴

NickeyOrli11/19 19:17、滾翻成溝九,不一定所有台灣人都會懂,後者不是意

NickeyOrli11/19 19:17

cashko11/19 19:17原來如此,謝謝。但是如果搭配劇情翻譯(秀韓爸爸)的話,

cashko11/19 19:17應該不會選家人這種翻法?畢竟翻譯也要考量到中文習慣吧,

cashko11/19 19:18劇中感覺秀韓爸爸藝瑞爸爸也不是多親,netflix我的人這種

NickeyOrli11/19 19:18這可能還是要回到原文去討論才能推敲譯者為何這樣選

NickeyOrli11/19 19:18

cashko11/19 19:18翻法我是覺得更貼切(秀韓爸爸地位就是有點看藝瑞爸爸臉色

cashko11/19 19:18沒錯,這種用法說有點暗喻下人我覺得也能合)

NickeyOrli11/19 19:19我其實對家人這段也完全沒印象,但是只看描述,可能

NickeyOrli11/19 19:19「我的人」比較恰當吧,比較不會誤解

cashko11/19 19:20那根本直接把音套用中文字而已了,我是覺得這樣算是翻譯

cashko11/19 19:20嗎?像是我記得還看過喔買嘎,阿里嘎斗這種字幕,不過當年

cashko11/19 19:20這部電影記得翻譯在電影板是被駡很大

NickeyOrli11/19 19:21所以是角色實際上說喔買尬嗎?因為不知道是什麼電影

NickeyOrli11/19 19:21,只有這些資訊不好判斷

Caninee11/19 19:22netflix 也有說應試指導員哦 (正在追

sofa8911/19 19:24我覺得翻家人可能是那個翻譯沒有看劇所以不清楚角色關係,

sofa8911/19 19:25照聽到的直翻而已。第三點那裏,我聽網飛角色確實有說到

sofa8911/19 19:26實習,可能教師實習連起來很像教授所以誤譯(?)

cashko11/19 19:27netflix教練後來有改掉成應試指導員

sofa8911/19 19:27台劇裡面倒是有國台語交雜的劇,所以有些角色突然說台語,

sofa8911/19 19:28想表達其台味或強調時,台詞也會直翻台語,這種我就滿OK

cashko11/19 19:28電影是寵物當家,我記得字幕就是打喔買嘎跟阿里嘎斗

sofa8911/19 19:29又或者有些劇會利用語言的諧音做巧妙的隱喻,像是買可樂

sofa8911/19 19:30最近倒是有聽到一部戲的角色說了很多語言的"我愛你",但

sofa8911/19 19:31誤把"阿里嘎斗"當成我愛你,這種情況直接音譯我也可接受

cashko11/19 19:36阿里嘎斗是日文的謝謝

cashko11/19 19:37https://i.imgur.com/mVGHSpm.jpg

cashko11/19 19:37https://i.imgur.com/4xrRnbi.jpg

cashko11/19 19:37https://i.imgur.com/k6QDg37.jpg

cashko11/19 19:44https://i.imgur.com/Dvm3wnw.jpg

sofa8911/19 19:44我覺得c大可能誤會我的意思,那個例子是說,劇中角色一連

cashko11/19 19:45https://i.imgur.com/EOwIoP9.jpg

sofa8911/19 19:45串講了例如像是我愛你/挖愛你/撒朗黑/阿里嘎斗blabla,但

sofa8911/19 19:46觀眾都知道原角色真正想說的是愛してる,只是頭腦不好說成

sofa8911/19 19:47阿里嘎斗,所以我是說這種時候音譯我也是可以接受

cashko11/19 19:50喔我有聽懂s大意思啦,我那推文只是突然想到怕人家看不懂

cashko11/19 19:50那什麼所以補充一下XD,如果是s大這種情境其實可以接受,

cashko11/19 19:50不過我記得的那個是英文講thank you或thanks,字幕打阿里

cashko11/19 19:50嘎斗,這種我就覺得黑人問號,然後喔買嘎我記得當時聽到就

cashko11/19 19:50是oh my god

cashko11/19 19:51我觀影時是看得懂阿里嘎斗跟喔買嘎,但覺得這翻譯???

twnuu11/19 19:54有時候我也覺得翻譯還是要讓大家都看得懂,上次看到一個說c

twnuu11/19 19:54p值很高,我就笑出來…你明明給老人看的,你說cp值到底是給

twnuu11/19 19:54誰聽XD

sofa8911/19 19:59我覺得直翻CP值沒關係,但要有註解,不然略縮語或簡語或年

sofa8911/19 20:00輕人用語/專業用語都會讓人霧颯颯,我之前聽人物講APM,台

sofa8911/19 20:01詞也不註解一下這種專業術語,聽半天只知道在稱頌角色很厲

sofa8911/19 20:01害也不知道是什麼厲害

cashko11/19 20:20有些直接翻他國文化諺語我覺得ok但最好加上註解+1

lawyer9411/19 20:36看中國人的翻譯看得很崩潰,加了很多很彆扭的大陸用語

ronale11/19 20:40原po比對好厲害啊!錯誤的翻譯真的看到會很賭爛

ronale11/19 20:41我在friday看南山的部長們 也是看到傻眼

ronale11/19 20:41https://i.imgur.com/NEsphCv.jpg

ronale11/19 20:42看了推文才知道原來可以報錯給friday?

cashko11/19 20:46friday跟愛奇藝好像都能回應報錯

NickeyOrli11/19 20:53可以透過FB私訊跟小編反映

NickeyOrli11/19 20:54反應

raininglight11/19 21:411.就是上面sofa大講的那樣,字面有家人的意思但應該

raininglight11/19 21:42是指「我的人」.但NF少翻了一個竟敢.

raininglight11/19 21:45「竟敢站出來說要替我的人動手術」

raininglight11/19 21:526.那整句話是「「你已經把不是過度治療合理化了,再

raininglight11/19 21:53繼續說下去也不會有結論」(NF就直接翻成強辯這樣)

raininglight11/19 21:54(所以藝瑞爸爸才會炸怒說「合理化?!」)

raininglight11/19 22:078那是一句諺語.「蹩腳巫堂(巫師)害死人」,所以

raininglight11/19 22:07這要看翻譯想要怎麼翻,理論上兩個都沒錯,都是在說

raininglight11/19 22:08秀林明明還一知半解就要出手會出事.

raininglight11/19 22:155那裡是因為藝瑞爸爸回答得反應很模擬兩可,類似

raininglight11/19 22:17「(她很)開心,有嗎?」這種否定感,所以我覺得NF

raininglight11/19 22:17的翻法可能比較貼近一點

raininglight11/19 22:25啊藝瑞爸回的那整句是「合理化?你是在說我愚蠢嗎?」

raininglight11/19 22:26以上.然後c大問的關於平台問題我覺得真的很看情況

raininglight11/19 22:27也看個人需求,對我而言NF的舊劇翻譯品質實在是不夠

raininglight11/19 22:28好,但比較新的跟播劇都有韓文字幕對我來說很重要

raininglight11/19 22:29然後friday還是比較常出現某些低級(不是罵人)錯誤

cashko11/19 23:20謝謝r大解惑,感覺好像就是不同句兩邊可能各有各的優缺...

cashko11/19 23:20.有些n翻比較順有些f感覺比較順,本來想說有沒有其他平台

cashko11/19 23:20整體都很順的,現在只能看著看著如果覺得怪怪的再去參考另

cashko11/19 23:20個平台,雖然這樣一集變成要看好久

cashko11/19 23:22喔還有這兩個平台一個前面把藝瑞爸爸他們的科翻成整形外

cashko11/19 23:22科一個翻成骨外科(忘了哪個翻哪個),不過劇情看下來應該是

cashko11/19 23:22骨科外科

raininglight11/19 23:27因為韓文叫整形外科,就是指我們的骨科

raininglight11/19 23:27這個只要碰到醫療劇都會出現一次哈

raininglight11/19 23:28sky castle因為這群人都是高知識份子,所以吵起架來

raininglight11/19 23:29也是偏向文雅的髒話這樣,這種翻譯真的是很看情況

cashko11/19 23:38所以韓國的整形外科=台灣說的骨科是嗎

raininglight11/19 23:43對,整形外科是我們的骨科,成形外科是我們的整形科

cashko11/20 00:08那我覺得翻譯時就應該翻成骨科才對,因為這是翻譯,就好

cashko11/20 00:08像日文中的兄弟其實是指兄弟姊妹,経理是指會計而非經理,

cashko11/20 00:08翻譯成中文就應該翻成兄弟姊妹跟會計,才能讓翻譯的受眾

cashko11/20 00:08比較貼切的理解文意

raininglight11/20 00:17知道的畫通常就直接翻骨科了不然很容易混淆^^

raininglight11/20 00:17"話"

afa191911/20 00:26網飛還有問題就是這集A翻 下集B翻

y3524635746811/20 01:20可以看KKTV

fionaliu11/20 10:43我之前是付費看mod好像翻譯的還可以?

duet113011/20 11:08之前看LINE TV的 沒有遇到翻譯問題

bluebird11/20 12:32KKTV一大堆沒翻出來,只要出現過的回憶畫面都沒翻,看得

bluebird11/20 12:32有夠不爽

wsmate11/20 15:23我也記得LINE TV沒什麼問題~

jinqrb751711/20 18:05我覺得friday和netflix兩平台都各有優點,但至少不會

jinqrb751711/20 18:05有像b大說的不爽狀況出現XD而且看推文才知道可以回報

jinqrb751711/20 18:05,這點還不錯

iceafu11/21 13:18LINE TV+1神速追完,沒什麼不好理解的問題

ssy083111/21 20:00LINE TV+1 沒感覺到問題

cashko11/23 20:22謝謝各位推薦,不過感覺friday,myvideo,linetv,kktv好

cashko11/23 20:22像是一樣的翻譯,不知道是否一個翻譯版權重複賣,這些都

cashko11/23 20:22把3翻成李秀林教授還有1翻成家人,其實這些不影響關鍵劇

cashko11/23 20:23情因為也能看懂,只是看到時覺得什麼時候變教授跟家人了,

cashko11/23 20:23然後發現網飛後期稱呼還是金教練

chinlinw11/24 11:56看過F版的現在回去看NF版,NF還是很多省略跟亂翻的....

chinlinw11/24 11:57NF超喜歡換句話說,不懂為何不直接照字面翻譯.....

raininglight11/24 18:16大概英文字幕就長那樣.我看過幾個NF的英文字幕都是

raininglight11/24 18:16直接意譯

cashko11/26 00:28然後friday把二月份翻成一月份,但是劇情骨灰罈出現證明是

cashko11/26 00:28二月份,這部分網飛翻對,但是網飛竟然讓我發現有一小段

cashko11/26 00:28直接剪掉這種事情,珍熙回想黃教授唱歌自己跟著唱那邊網

cashko11/26 00:28飛全沒,還不知道有沒有其他段喀掉的

ru89901/31 02:35Netflix翻譯每集好像不同人 看到一集好無言 郭美香叫她婆婆

ru89901/31 02:35『媽』結果翻譯寫:岳母 到底什麼跟什麼= = 翻成婆婆已經

ru89901/31 02:35不太對了竟然還翻成岳母 這已經不是韓文不好的問題 是中文

ru89901/31 02:35不好了吧…

hdmd02/28 00:37我最近才在Netflix上補完這部神劇,很明顯每集翻譯不同人而

hdmd02/28 00:37且沒有一個總編輯做統整,有些集數翻譯超好有些集數超爛;

hdmd02/28 00:37有些普普但明顯不知道前面劇情所以翻錯意思。我覺得以網飛這

hdmd02/28 00:37麼大一個收費平台翻譯居然是這種水準,讓人不禁疑惑我花錢

hdmd02/28 00:37看正版到底意義何在= =

hdmd02/28 00:40好險是我自己稍微懂一點點韓文,所以遇到不順的地方會自己

hdmd02/28 00:40聽韓文搭配中文去順意思,但對完全不懂韓文的人根本就超不尊

hdmd02/28 00:40重的。好好一部劇還要看得這麼辛苦,就像樓上說的,還有那

hdmd02/28 00:40種根本中文很爛的,看得我白眼翻到天邊去

cashko06/05 16:29netflix這麼大一個正版收費平台卻有這種低級錯誤的問題實

cashko06/05 16:29在很不可取+1