PTT評價

[閒聊] 鏡爪是不是沒千珏翻得好

看板LoL標題[閒聊] 鏡爪是不是沒千珏翻得好作者
ok8752665
()
時間推噓推:137 噓:27 →:132

之前忘了聽哪個主播說過

鏡爪在國服的譯名很不錯

千珏

珏(ㄐㄩㄝˊ)

由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.珏部》﹕「珏,二玉相合為一珏。」

比較有雙子的那味

這個翻譯是不是少數中國比較好的一個例子



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.145.124 (臺灣)
PTT 網址

rayli1224 06/19 04:21鏡面兩側映照雙子 爪代表獵人 也不錯啊

diefish5566 06/19 04:22你怎不說千這字沒意義?

rayli1224 06/19 04:22雖然是我蝦扯的

Heartlessli 06/19 04:23啊你講了珏 千在哪裡

NankanAvenge06/19 04:29這名字看起來像會請吃漢堡

Nigger5566 06/19 04:29不如叫 千與千尋,一個小女孩帶著一條白龍

david0426 06/19 04:30我都唸千玉 原來這樣念

w320230 06/19 04:30你要講翻譯好的不如講霞洛

diefish5566 06/19 04:31霞洛就硬湊亂翻的哪裡好...

hanatan731 06/19 04:32推一樓

gelegelego 06/19 04:33老先覺

david0426 06/19 04:33霞洛是哪一隻= =

Sicko 06/19 04:34霞是剎雅 洛是鋭空

NankanAvenge06/19 04:36盧錫安聽起來像CBA外援取的中文名字

david0426 06/19 04:37謝謝解答~

JRSmith 06/19 04:51薇恩 格溫

tim8177414 06/19 04:51瑟提

clippershi 06/19 04:54羊與白虎如何

s21995303 06/19 04:58鏡也是一體兩面 爪還有獵的意思在 更符合角色 哪裡

s21995303 06/19 04:58

zaqw641125 06/19 04:59國服翻譯好的大概只有悟空吧

ahinetn123 06/19 05:21報上名來

enchyi 06/19 05:22不要以為丟一個不常見的字就好像很厲害欸==

nakato 06/19 05:23逆命翻的才是真的好

wayne666 06/19 05:23霞洛感覺翻的比較好,念起來很順

alicelee121806/19 05:33霞洛哪裡好 兩個音節的名字硬是翻成一個字

yln860331 06/19 05:33逆命 夜曲

k23043419 06/19 05:46逆命真的翻的不錯

mrlucas8891 06/19 05:49千應該單純是Kin的音譯吧

FragrantJo 06/19 05:49逆命翻的哪裡好?

FragrantJo 06/19 05:50扭曲的命運怎麼變成逆命的?

Ten6666 06/19 05:50霞洛超級爛 爪爪我覺得哪邊翻譯都行

IMKAI1221 06/19 05:59難道扭曲的命運要叫扭命嗎

gash9890 06/19 06:00國服本來就都在亂翻 nami可以翻娜美 腦子有問題

eereer12325 06/19 06:05紅明顯個 樂芙蘭的大招叫做故技重施 台服叫模仿

fenrirdire 06/19 06:06我覺得他們翻譯很兩極 不是直白就是在賣弄文字 很尬

eereer12325 06/19 06:06

Shichimiya 06/19 06:25爪爪兩邊翻的都挺有意境的 還行吧

Shichimiya 06/19 06:30國服逆命翻的更爛 崔斯特

vig077 06/19 06:36所以千在哪

blindfly 06/19 06:39玩的好鏡爪,玩的爛鏡瓜,大勝

hsu1999a1 06/19 06:44不如叫IKEA

sky77725 06/19 06:50湯米說的

Rocksolid 06/19 06:51我都念costco

Rolldadice 06/19 06:51湯米很喜歡千珏這個名字捏= =

cow7913 06/19 06:54逆有不順遂的味道 靠著出千翻轉命運

LeoYuri 06/19 06:58所以千是什麼意思

felixr0123 06/19 07:02翻黑白咩好了

bearKQG 06/19 07:03音譯跟意譯的差別也能吵

SnabbaCash 06/19 07:09鏡爪翻的比較好吧 有兼顧意譯跟音譯 千珏只是聽

SnabbaCash 06/19 07:09起來很酷而已

cmcmcmcm9 06/19 07:10在那邊高來高去的何必呢

xeins 06/19 07:18我覺得支那也比中國好聽

wayne666 06/19 07:25台服不也賣弄文字跟直翻,共三小

wayne666 06/19 07:26翻譯本來就念的順最好,像關跟汎就比格溫跟薇恩好

joeyben 06/19 07:32千?

tommy0472 06/19 07:40ZZZ 確實支那比較好

Sakurajima9906/19 07:41支那比中國好聽XDD

dk2ftrmrn 06/19 07:45我有疑問 為什麼要叫破敗

bobyhsu 06/19 07:48霞洛翻的好 笑死人 千玨也是為賦新詞強說愁 文青?

lonzoball02 06/19 07:53錘石

qazxsw123 06/19 08:08清輝夜凝翻的最好

zero9613719 06/19 08:08錘石最低能 沒有之一

zero9613719 06/19 08:09中國翻譯唯一推薦厄菲流斯技能

jimchen8704 06/19 08:09亂講

bmaple730 06/19 08:10霞的yah音不見 洛光是音就錯了R直接變成L也不用說空

bmaple730 06/19 08:10也被忽略 這種白癡翻譯天天有人說比較好

wayne666 06/19 08:15這麼氣成這樣XD

soweiz 06/19 08:15推樓上 音都不見了還有人在吹

joeii0126 06/19 08:16千珏 > 鏡爪;逆命 >= 崔斯特

wayne666 06/19 08:16乾脆學國服,念鳥人好了

wayne666 06/19 08:17唸得順跟翻好不好又沒差

joeii0126 06/19 08:17逆命感覺不像是名字但比崔斯特有feel

wayne666 06/19 08:18不然一堆選手在那邊男刀劍魔是因為翻得比較好嗎

a6964528 06/19 08:21s5兩岸賽區頻繁交流後選手就變這樣了

DiviNeLuke 06/19 08:24千除了音譯,應該還有永恆的意境在

wayne666 06/19 08:25zod他們開台都一堆薇恩霞洛的,你們聽到不就氣死

ChikanDesu 06/19 08:27kindred發音比較接近千珏

A816 06/19 08:30幹嘛音一定要一樣 大多數的人英文名字有和中文名字

A816 06/19 08:30同音嗎?

S890127 06/19 08:32主要是中國用拼音吧 他們會很習慣字母拼出固定的中

S890127 06/19 08:32文字

qazxsw123 06/19 08:36我s2在台服就聽過刀妹了

hwer7850 06/19 08:37霞洛我真的不知道哪裡翻得好= =

LSDs 06/19 08:39好了啦刺激1995

tindy 06/19 08:40引經用典沒啥用..大部分人都沒聽過 還會說你亂翻

tindy 06/19 08:40霞洛就是代表

tindy 06/19 08:41還要有人出來寫文分析出處是哪 這一般人誰會知道

indexc 06/19 08:42是的 千玨翻譯好很多 鏡瓜是什麼鬼

indexc 06/19 08:43霞洛也翻得不錯

indexc 06/19 08:43只是很多人不喜歡中國才全面否定= =

tindy 06/19 08:45翠神艾翁 這種才是一般人看得出翻譯差距的

Owada 06/19 08:46霞洛是典出落霞與孤鶩齊飛 秋水共長天一色 先不說滕

Owada 06/19 08:46王閣序本身跟愛情沒什麼關係

Owada 06/19 08:46你如果要表現那種感覺應該要一個叫落霞一個叫孤鶩啊

csf11235 06/19 08:47霞和洛翻得好的點在? 發音完全不像

Owada 06/19 08:48反正審美這種東西本來就是見仁見智

misaki1088 06/19 08:49沒有吧超俗的

bmaple730 06/19 08:50千玨也翻得不錯沒意見 各有各的好 但霞洛缺字又錯音

tommy0472 06/19 08:52那些選手主播賽評怎麼可能不知道G社翻譯英雄怎麼講

tommy0472 06/19 08:52就是要講男刀男槍 嘻嘻

huhu1230123106/19 08:53翻譯喜好這種東西硬要扯國家認同喔 某樓水準

Lucas0510 06/19 08:53推53樓

bmaple730 06/19 08:54如果今天G社翻譯出這種缺字錯音的名字,被抓出來幹

bmaple730 06/19 08:55最好會像這樣這麼多人護航白癡翻譯啦

jianzhi95 06/19 08:56支那這個翻譯真的也是很經典

Owada 06/19 08:57支那不就只是單純的音譯而已

PPCYes 06/19 09:01好了啦好大一支槍

cch121 06/19 09:05我覺得逆命翻得很神欸,偏偏一堆人喜歡唸卡牌==

as349349 06/19 09:05春歌

ISNAKEI 06/19 09:07叫萬玨如何

alan155511 06/19 09:09壯志凌雲啦

JJJZZs 06/19 09:11爛死 羊跟狼是相對面的

kalistanm 06/19 09:14後天

cccccyoyo 06/19 09:14霞洛說真的湊.. 覺得好的可能就是那種看到酷酷的詞

cccccyoyo 06/19 09:14就高潮的國中生吧

popo6307 06/19 09:15中國Yone都能翻成永恩了 就知道他們的翻譯品質…

TweLVe1228 06/19 09:20 音根本就對不上到底好在哪==?

clarkyoona 06/19 09:21Ornn翻鄂爾唸起來超不像 還一堆人念跨爾 真的翻很爛

esilantic 06/19 09:22樓上玩過嗎 選角台詞明顯他們就是雙生的 千對應ete

esilantic 06/19 09:23rnal 這翻譯是少數音意對得上還特別好聽的

esilantic 06/19 09:26翻譯本來就是賦予作品靈魂 剎雅銳空這種沒意義的名

esilantic 06/19 09:26字不照翻根本沒差 要噴的這出處

bmaple730 06/19 09:28笑死 名字再亂翻也不該缺字好嗎

bmaple730 06/19 09:30不過確實Yone都能翻譯成永恩了 對他們來說原音是怎

bmaple730 06/19 09:30樣都不重要沒錯

Faydee0613 06/19 09:45我都唸IKEA

s210125 06/19 09:46千珏這個翻譯確實比翻成鏡爪好

s210125 06/19 09:46但永恩是真的翻得沒犽凝好

jason911152 06/19 09:47永恩不知道的人會不會以為是女角

tomalex 06/19 09:51 韓國人

jeff860109 06/19 09:55原來剎雅不是叫逆羽哦

Dolphtw 06/19 09:58支語好 支語棒 支語讚讚讚

tindy 06/19 10:06不用這麼雙標 音節不對就是亂翻的話 菲艾也是亂翻囉

tomalex 06/19 10:15(′・ω・‵) VI 賣

a43164910 06/19 10:16就真的比較好 但講出來會有人崩潰 這邊推文很多示範

LoveTaenggu 06/19 10:19確實比較好 但鏡爪也沒翻歪

omracnata 06/19 10:24我覺得都翻得不錯

MFultz 06/19 10:25為啥落霞要跟孤鶩齊飛?3p?

iphone55566 06/19 10:35就真的沒比較好 但講出來會有人崩潰 上面推文示範了

sean44555 06/19 10:41就真的翻的比較好 但講出來有人會崩潰 上面推文示範

zyxx 06/19 10:41從前有大中國 現在有大台灣 笑死

fmradio 06/19 10:42ZOD說的

fmradio 06/19 10:52但說真的鏡爪也不差

cyttaro 06/19 10:52爪跟獵哪有關係= = 蝦口

dd810714 06/19 10:55老實說 是 霞洛也翻翻得比瑞空剎雅好 其他我覺得都

dd810714 06/19 10:55是台譯樂勝

chigo520 06/19 11:00不是阿怎麼上面一堆人把暱稱當成譯名然後在那靠北

wai0806 06/19 11:05事實證明隨便用這種酷酷的字當名字就會有人覺得翻譯

wai0806 06/19 11:05得很好了==

s210125 06/19 11:09千珏這種音譯意譯都有兼顧的被講靠酷酷的名字?

s210125 06/19 11:10事實證明你認真想意義沒用 反正看到中國就先被扣分

Scott850205 06/19 11:12逆命明明翻的超好 而且哪是扭曲的命運 是扭轉命運

iphone55566 06/19 11:12所以千在哪?

Scott850205 06/19 11:12所以"逆命"

iphone55566 06/19 11:12這英雄角腳色只有"一對" 用千是什麼意思?

tindy 06/19 11:13酷酷的名字? 劫?? 照前面說法 音完全不對,亂翻

iphone55566 06/19 11:14你真要講好壞 那我說鏡珏>鏡爪>千珏 沒毛病吧

iphone55566 06/19 11:15畢竟千這個瞎用 一開始就錯了

iphone55566 06/19 11:16不用事實證明再怎麼解釋也沒用 反正看到中國被扣分

iphone55566 06/19 11:16就是先吵政治認同

s9234032 06/19 11:20kindred 千玦 有一說一 翻的不錯 但是看懂的人不多

s9234032 06/19 11:20形音義三者兼具的翻譯 但是有點冷闢

zxcv820421 06/19 11:21確實 千玨真的讚

tindy 06/19 11:21都有人說爪是對應獵手,那千對應永恆也沒毛病

zxcv820421 06/19 11:22鄂爾是什麼譯?

iphone55566 06/19 11:25甚至假設遊戲命名一開始就為了整體性"禁用生僻字"

iphone55566 06/19 11:25那千珏這個名字根本不會出現 在台服的名單內

iphone55566 06/19 11:25也就是一開始就淘汰了

zyxx 06/19 11:26整體性誰說的 你說的?

iphone55566 06/19 11:26目前台服名稱開 就是這規律

s210125 06/19 11:26什麼叫為了整體性禁用生僻字?

iphone55566 06/19 11:26 一字排

zyxx 06/19 11:27犽不是冷僻字?

GA200616502706/19 11:27霞落真的很怪但一堆人吹,中國譯名最好是龍王吧,

GA200616502706/19 11:27台版沒霸氣一個創造群星的幾乎算神明了,結果翻的

tindy 06/19 11:28那犽冷不冷僻

GA200616502706/19 11:28像旅人

tindy 06/19 11:28可惡 我居然打比較慢

s210125 06/19 11:28國服龍獸是直接音譯 要什麼奧瑞安索爾

warlockeric 06/19 11:29貼心小提醒:在這版不能稱讚對岸喔

DaddyIsBack 06/19 11:35鉛球

laiex22 06/19 11:35霞洛是我少數幾個覺得爆爛的 千珏稍微好一點 但也只

laiex22 06/19 11:35有一點點

cjy1201 06/19 11:36並沒有 鏡爪很讚阿

cjy1201 06/19 11:38中國唯一有料的就是簡稱

KhazixIsLife06/19 11:38我只覺得他們的翻譯很多都跟音對不上

likeconan02 06/19 11:39有一說一翻得很好阿 但大家就是聽習慣鏡爪了

asdxdew 06/19 11:42玨 珏 哪個好

mnxzq 06/19 11:43aurelion sol中間是有空格的 但雞舍把他連起來翻成

mnxzq 06/19 11:43龍獸 不然奧瑞利安·索爾應該更貼切吧

KhazixIsLife06/19 11:45但是龍獸這樣翻就沒有兼顧到意譯只剩音譯了啊

KhazixIsLife06/19 11:45只看名字你會知道他是一條龍嗎

EvilPrada 06/19 11:50護航的人扯半天 還是講不出千是在千三小的 可憐哪

snowcorra 06/19 11:51某些人不要看到中國就開始反zz 千玨聲意都有顧到還

snowcorra 06/19 11:51可以 遷就是指永恆的部分 某樓可以自己看清楚

snowcorra 06/19 11:52千 雖然瑟雷西翻的是真的爛 還是有可取之處的

KuRiRiN105 06/19 11:54霞洛發音完全對不上 第一次聽沒聽出是對應哪隻英雄

tindy 06/19 11:57千早就有人講了zzzzz

ILoveTouma 06/19 12:02沒有 滯台支那人好了啦

bluelin7788 06/19 12:02國服技能翻譯比台服帥,逆命就逆天改命啊,還在那扭

bluelin7788 06/19 12:02曲命運的是文盲嗎? 霞洛我覺得太硬要了

qazwsx0219 06/19 12:04我覺得珏很酷OuOb

d112013735 06/19 12:09逆命對岸有在叫崔斯特?不是都說TF不然就說打牌囉

ki523898 06/19 12:11鏡爪對岸翻得好沒什麼意見 霞洛根本稱不上翻譯是自

ki523898 06/19 12:11己硬套 只是要引經據典你翻梁山伯/祝英台算了

ki523898 06/19 12:12基本上都聽到卡牌或TF 但逆命聽起來帥原文也有兼顧

yybear 06/19 12:13劫用台灣就國語念就是賊zed啊

Mydickisbig 06/19 12:14這麼愛支那怎不搬過去住

diefish5566 06/19 12:18千和永恆有夠牽強好嗎 和霞洛差不多湊了

wayne666 06/19 12:20來囉不說對岸爛就把你打成同路人

smooth0920 06/19 12:21好的 鏡爪

zyxx 06/19 12:24千年眼:

Thelight 06/19 12:24好了啦犽凝

zyxx 06/19 12:25千年之戀:

zyxx 06/19 12:26你怎麼不說狼跟羊用鏡很牽強

NankanAvenge06/19 12:31逆命叫翻的好嗎 你各位去翻譯我猜五成也翻逆命

NankanAvenge06/19 12:32阿不就twistedfate 要順口不就 轉命 逆命 扭命 之

NankanAvenge06/19 12:32類的

bigwhite327 06/19 12:34鏡爪也很棒 也有雙生的味道

NankanAvenge06/19 12:35起碼我是不會寫對一個簡單的題目說自己解的好啦= =

NankanAvenge06/19 12:35 比起其他逆命好翻太多了

weister 06/19 12:42鏡爪比較好

kevin202025 06/19 12:49永恩白痴死了 官方翻譯還不做功課

wave7410 06/19 12:52最強敖瑞龍獸

Rex34980762 06/19 12:54所以千跟永恆有什麼關係嗎

HighSunday 06/19 12:56千哪裡用錯,不就音譯,承認別人翻的好很難?

takawei 06/19 13:00落霞是指飛蛾 說落霞有典故好的人 煞雅銳空:??

tindy 06/19 13:03千就算沒意思也是音譯

tindy 06/19 13:06音譯有搭上角色形象的本來就很少 無意義才是多數

Dnight 06/19 13:15Rakan 到底怎麼翻成洛的我真的很好奇

diefish5566 06/19 13:15千年才和永恆有關係好嗎 鏡就雙生啊

diefish5566 06/19 13:15千又不完全代表千年 笑死 千層派也是千啊

qwe910439 06/19 13:23重點是落霞跟他本來的名字根本沒搭上啊 意境再怎麼

qwe910439 06/19 13:23好也是硬湊的

f79899 06/19 13:24鏡爪的音譯要怎樣才能聽成千 差超多的吧

vic19880902 06/19 13:24無聊 全都去唸英文

qwe910439 06/19 13:26千也不知道聽不出來是發音哪裡有對到

ok8752665 06/19 13:31鏡跟雙生的關係在哪 鏡子中的東西是摸不到的欸

Tiandai 06/19 13:38但是你跟鏡子裡的倒影是成對的啊 誰說雙生的生一樣

Tiandai 06/19 13:39都要是活體?

cjy1201 06/19 13:44跟鏡子成隊 本體唯一 還音譯 很讚吧

l00bear 06/19 13:46爪不是代表亞軍嗎 什麼時候可以來代表獵人了

bmaple730 06/19 13:48說真的硬要去解釋鏡爪或千珏本來就是超譯了

tindy 06/19 13:49珏沒爭議阿 千、鏡、爪都藍色窗簾 看你掰得好不好

ok8752665 06/19 13:50是不用都活體 但跟角色本身就有差了吧 雙子遊戲中都

ok8752665 06/19 13:50活的吧

csf11235 06/19 13:52不覺得鏡爪有比千珏差耶

csf11235 06/19 13:53鏡為一體兩面,爪指狼和羊(部分代全體)

csf11235 06/19 13:53音譯上也比千珏更像原音,應該沒有過度解釋吧。

Slzreo1726 06/19 14:07一堆不懂翻譯的在討論翻譯 真好笑

dumdumdum 06/19 14:18如何評價厄斐琉斯通碧、斷魄、墜明、熒焰、折鏡

comp6118 06/19 14:25鏡爪比較有動物的感覺

Malphite 06/19 14:27不知道 反正中國的先反對

Malphite 06/19 14:28真可憐 喝

Malphite 06/19 14:29等等還會有白癡護航 好運姐比厄運姐好

breeze91011 06/19 14:58台服翻最猛的是翱銳龍獸

airbear 06/19 15:00千珏跟洛霞都很爛吧==中國

airbear 06/19 15:00好的翻譯還輪不到這兩個

wsx297 06/19 15:04有一說一 不錯

Aequanimitas06/19 15:15一樓的解釋有料!

OSullivan 06/19 15:21不過在台服翻譯成千玨應該蠻怪的 翻譯邏輯不一致

OSullivan 06/19 15:22台服很少那種咬文嚼字的翻譯

OSullivan 06/19 15:22我個人不喜歡汎這個翻譯 Vayne翻薇恩比較常見吧?

s210125 06/19 15:26要說的話 千應該是想找類似羊這個字 又跟英文發音

s210125 06/19 15:26很像的 鏡爪的英文意思就剛好符合珏的意涵

Kururu8079 06/19 15:28其實這次支那真的贏了

afking 06/19 15:33我喜歡鏡爪,直覺上

mbelieve 06/19 15:34有些人真的逢中必反欸 講個鏡爪跟千珏哪個好 硬要拿

mbelieve 06/19 15:35其他翻不好的說全都爛

pythonbetter06/19 15:44好啦霞洛要意譯要不要直接取名祝英台跟梁山伯更直

pythonbetter06/19 15:44白一點

kkkaq123 06/19 16:04先訂好標準 再看好不好 譯名講的是人如其名 千玨的

kkkaq123 06/19 16:04取名邏輯是虛數加上雙玉 表示結合成器 鏡爪是投射

kkkaq123 06/19 16:04出野獸 是用簡潔的文字 來擴大意涵 中譯有些強硬

kkkaq123 06/19 16:04台譯比較通順 實際來看 台譯的命名更是用心

ekgs 06/19 16:11這版是不是也一堆五毛啊? 怎麼天天都有人在吹支那

zyxx 06/19 16:31稱讚個翻譯也能崩潰 是多沒自信

ap9xxx 06/19 16:33千在哪

soratora 06/19 16:49支言支語

EvilPrada 06/19 16:56笑死人 千就是永恆? 哪間學校的說出來大家笑一下

EvilPrada 06/19 17:02千珏大多數人(假設已知珏的含意)只會想成一千對玉吧

EvilPrada 06/19 17:03永恆個鬼

hanatan731 06/19 17:06如果冷僻字就是好翻譯 那對翻譯要求也太低 講難聽

hanatan731 06/19 17:06點是看不起翻譯專業

EvilPrada 06/19 17:11不過也不意外啦 看LPL各隊發表選手聲明時 那種假

EvilPrada 06/19 17:13掰到不行的四不像偽古廢文 就知道那邊人流行這套了

oxygen537 06/19 17:33現在是誰

rongrong421 06/19 20:17爪是亞軍笑死XDD

Violet5566 06/19 20:35千珏只有好看好聽而已 意思也沒到那麼到位

YToeo 06/19 21:47千珏跟厄菲琉斯 還行 其他都挺鳥的

YToeo 06/19 21:48*斐

gash9890 06/20 00:39霞洛也有人吹我是真想不到 到底洛在哪

cc48902000 06/20 04:33鏡中的東西摸不到 你兩塊玉就是活的喔= =

jeylove 06/21 09:40說實話Yone翻犽凝也是很怪,第一字發音是優,也不是

jeylove 06/21 09:40