[閒聊] 和風魔物獵人語言文字研究
抱歉剛剛還真的是沒仔細看就急著貼出來了XDDD
圖應該都有更新...了吧?
巴哈圖文並茂好讀版:
----------------------------------------------------------------------------------
自從知道和風的魔物獵人語文字,其實是日文漢字180鏡射之後,
就想來研究一下崛起中所有招牌、文字究竟代表什麼意思?
目前統整的和風魔物獵人語文字規則如下:
1. 為日文漢字180度鏡射。
2. 若是橫向書寫,閱讀順序為由左至右。
3. 若是直向書寫,閱讀順序為由上至下,因此鏡射後需要由下至上閱讀。
以下是目前的考察結果,但還不完整。
有些還不是非常確定,或完全搞不懂意思。
歡迎大家一起加入魔物獵人語言學家的行列!
一、 團子店招牌
原圖
https://imgur.com/a2jwnwX
翻譯結果:美味團子。
https://imgur.com/OCYmNmj
二、集會所招牌
原圖
https://imgur.com/qAdWaHP
翻譯結果:集會所。
https://imgur.com/8ziKYXv
三、玩家住家
原圖
https://imgur.com/aohBPgK
翻譯結果:狩人。
https://imgur.com/jvs0zRS
四、米店招牌
原圖
https://imgur.com/kGVHoMI
翻譯結果:野菜屋。
https://imgur.com/sSPb4c4
五、飯糰店布條
原圖
https://imgur.com/9HZsqWc
翻譯結果:御穀大盛。
「御穀」指的應該是「飯糰」,因為旁邊的小招牌也寫著「御穀」。
「大盛」指的就是大份量吧,所以推測布條可解讀為「大飯糰」。
https://imgur.com/lhPYfcR
六、武器店實習生招牌
原圖
https://imgur.com/qQmX28k
翻譯結果:武具。
https://imgur.com/vYtz3Rp
七、武具加工店刀紋招牌
原圖
https://imgur.com/OuckbbC
翻譯結果:加工。
這個我不是百分百肯定,「加」的部分有點模糊,「工」比較肯定。
https://imgur.com/aLy1rGd
八、雜貨店陽炎招牌
原圖
https://imgur.com/mMtiTUa
翻譯結果:雜貨。
https://imgur.com/9FVLeQd
九、陽炎面罩
原圖
https://imgur.com/NIwZ9ot
翻譯結果:商。額外補充,上下兩個字為「繁盛」。
https://imgur.com/T1hyqN3
十、燈籠
原圖
https://imgur.com/beyVGQX
翻譯結果:竜灯。
https://imgur.com/apa3GsC
十一、傘店燈籠
原圖
https://imgur.com/dgZNqzf
翻譯結果:傘。
這個非常好認www
https://imgur.com/lDAfGDW
十二、神火村商業區旗子
原圖
https://imgur.com/SnU5qZq
翻譯結果:大特賣。
我當初還以為是多麼有氣勢的三個字,結果www
https://imgur.com/uCYmREr
以下為部分破譯,待進一步研究的:
一、神火村門口
原圖
https://imgur.com/AvDqlAR
目前翻譯結果:神火?
但這個「神」我不太確定,而且閱讀方向也和其他橫向書寫不同。
如果有人有更好的答案歡迎提供~
更新:另一個字應該是「櫻」
「火」、「櫻」,兩大代表神火村的元素。
https://imgur.com/XRVTffM
二、糖炒栗子店招牌
原圖
https://imgur.com/t3w9lqT
目前翻譯結果:燒生栗 美味?
比較能確定的是「燒」、「美味」。中間的「生栗」二字其實有點勉強。
更新:あつあつ美味焼き栗。
https://imgur.com/z7AwJnS
三、隨從武具店招牌
原圖
https://imgur.com/H7JfwZd
目前翻譯結果:御X?
第一個字,飯糰店招牌有同樣的字。翻譯推測為「御」。
第二個字比較沒有頭緒,可能是「總」、「從」、「浜」?
更新:御供。
日文的「隨從」。
https://imgur.com/7AQbeI4
四、集會所水藝身後掛軸
原圖
https://imgur.com/BZoFC3x
目前翻譯結果:狩獵X合?
從玩家住家門外旗子的字,可以推測第一個字為「狩」。
而第二個字推測為「獵」。
最後一個字可能是「合」,也可能是「會」的另一種寫法(因為和「集會所」的「會」寫法不同)。
但後面二字沒有想到適合的詞,可能是「集合」?「公會」?
更新:狩獵組合。
https://imgur.com/mn95aUa
五、管家旗子
原圖
https://imgur.com/A87HZCt
目前翻譯結果:大XX盛?
「大」和「盛」兩字其他地方都出現過,但中間二字暫時沒有想法。
更新:我懂了,是「大漁繁盛」!
鄉民另一個翻譯:「大道繁盛」。
https://imgur.com/BhtNrvt
如果大家還有發現其他有趣的招牌,歡迎分享~
--
你有沒有發現你貼圖一大堆都失敗的
你的圖片後面都是 undefined
圖還沒傳完吧 很多無效
undefined
要等傳完再複製網址才不會失敗唷@@
undefined xd
都白傳了
你為什麼要這麼急呢
你為什麼要這麼著急呢?
慢點發R
但是這文字研究大推
你圖片沒賦值當然會失敗(?
一堆壞圖網址........
笑死
undefined
這是考試題依A圖畫出B圖的樣子 考你是否真的認識獵人文字
undefined
ptt難讀版(?
你是不是不知道undefined是啥意思XD
難度版
很有趣 可惜圖片...
推研究文,等原po補圖
圖拉上imgur之後不能太快複製 不然就會變這樣
不過你複製貼上沒看undefined也是很扯拉
先去學會貼圖片再來
看來研究了和風魔物文字 但是卻不會英文呢
笑死 先學會貼圖XDD
7那個看起來像工匠
阿 我讀錯方向了
然後雜貨店是陽炎...
猴急
不要急著複製網址啊,人家還沒完全上傳好就複製才會出
undefined
推研究
很急齁
很強!
顛倒世界XD
真正的"翻"譯
大道?盛?
神火村是支那不可分割的一部分
有趣
水藝後面那個第一個字是狩 破譯的自宅(狩人)可以對照
燈籠翻譯應該是竜灯?
推
大道繁盛好像比較正確?
推斷「大漁繁盛」,是因為日文裡的確有這個片語,形容漁獲豐富。 再加上管家旁邊有一個裝著鮭魚的竹籠,依此推測和漁獲比較有關連~
水藝那個是「狩獵組合」,組合是日文的協會、商會
或者公會 類似的概念
推個 很有趣
你是柯南?
狩獵交合
補圖給推
在想刀紋那個會不會是”細工”?
栗子那個是不是焼き実?
推
V
https://i.imgur.com/lteGswO.jpg 倪泰旁邊這個吧
https://i.imgur.com/ahEjfyB.jpg 這個大x商賣(第二
個不懂
https://i.imgur.com/Q5GF8nO.jpg 這應該是蔬菜名稱
大道商売,路邊攤
糖炒栗子那邊 感覺不是栗是実
米店攤子上的小招牌 我只看得懂中間是「大根」蘿蔔
我本來也想說大根,但是裡面是紅蘿蔔
可是照原po您的照規則,是O大不是大O
我也有發現 但我覺得龍燈很像是受付
54
[FF14] 你適合的職業選擇流程圖原文: 原圖: 渣翻譯+渣修圖: 感謝某位大姐(不知道她有沒有PTT帳號)幫忙修訂翻譯 也感謝某人幫忙發文,因為我不識字QQ40
[問題]情色作品的作者們都不會作畫時有雞雞汁嗎?很久之前有自己興趣始來翻譯本本 每次翻譯的時候看著原圖+對話都會inin的 然後時不時就流出雞雞汁,這種應該算是正常生理現象吧 但不知為何,看很多情色作品的作家,繪畫或者寫作時好像都沒這個困擾? 他們是已經進到另一個無我境界了嗎?還是有某些障礙?33
[蔚藍] 呃啊我滴肚子呀 開了個大洞哇~作者:27
[蔚藍 ]沙織: 這也是我應該背負的懲罰嗎?原圖 翻譯17
[資訊] 翻譯app和語言溝通經驗分享本身完全不會日文 這趟來日本自助前 看到YT 分享現在語言比較不通覺得滿抖的 不過實際來之後倒覺得還好欸! 但不會英文的話真的會比較困難14
[Vtub] 露西婭的努力剛剛無意間在某個烤肉人的社群看到的圖 看了忍不住掉下眼淚 原圖,作者 : ドリアンパンダ @dorianpanda5
[Vtub] 火雞的泳裝展示,謝謝Huke爸爸翻譯 原片 沒找到原圖,截一張下來 Huke爸爸的推特好像只有看到這一張4
[閒聊] 星之卡比探索發現的神秘符號 玩家破譯文字原文標題:好想了解《星之卡比 探索發現》的神秘符號! 玩家化身翻譯師破譯招牌文字 原文網址: 遊戲角落 KYLAT 圖/任天堂3
[閒聊] 【四コマ】社会派な大ちゃんの四コマ翻譯取自K島 原本以為哪個島民又再耍○亂改圖2
[規則] 帝國曙光4 8/7公告更新的部分翻譯分享大家好~ 我是很愛玩帝國曙光的小雞! 8/7 有公告了科技等一系列的新增可選規則, 愛玩的我當然馬上弄下來翻譯然後弄個中文化囉。 分享給大家~