[閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
晚間過來這附近覓食
發現到該站的字型有些許改變
其異動之處如下圖所示
http://i.imgur.com/cE8IBjL.jpg
可以發現到不但換字體了 字型也變大了
不過這也代表已有四國語言的部分車站 得再做一次工了
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
雖然是黑體但又跟2013年轉乘站改的版本又不一樣
今天看到好幾個站有置物櫃準備設置,不知是否變各站標配
又要像前幾年大分家時期一樣,再度進入指標大亂鬥時代了嗎
這應該至少要做上兩個月....
月台編號換回阿拉伯數字
為什麼要換字體?
因為中文一二三四無法用在其他語言吧
蠻好看的
微妙 再好一點
醜
使用的字體並不是大亂鬥時期的文鼎黑體+Helvetica,這次
使用應該是華康金剛黑(蘋方-繁)、Helvatica、Frutiger
,日韓文字體待確認,但混雜度有點誇張
日語好像也沒國父這個詞
日本就天皇一脈相承到現在 所以沒國父(創國者)的概念吧
蠻好看的 但字體改變需要時間適應習慣
比較希望月台門可以趁這次一併把路線色套上去
不然二期路網每站都米色底
1 platform 跟本不符合英文文法
樓上怎麼能期待捷運公司會做好這個,連其他語言的播
音都有脫節,一般講該語言的根本不會這樣說,這個都
做不好了還能期待什麼
根
以前字體就好了,換黑體幹啥
醜 一點都不協調
日文紀念怎麼沒順便修正成記念 = =
而且既然英文都可以寫 Sun Yat-Sen 了,日文就好好寫孫
文/孫逸仙/孫中山,人家日本又沒有國父
交通部觀光署日文官網是寫「国立国父紀念館」,
糸字旁的紀,感覺是當成專有名詞了
樓上那個網站的英文版確實是寫Sun Yat-Sen memorial
hall 所以北捷應該只是抄交通部的翻譯而已
日本人認為的開國者差不多就是神武天皇吧
民間也有說是徐福的
1 platform 的寫法純粹只是懶得多弄一次 所以就直接貼在
旁邊了
還有英文母語的人不會在意文法
這個部分其實很多文章跟訪談在說
但至少英文不會有"中序順文不響閱影讀"這樣吧....(誤)
關於這個 真想知道的話跑一趟觀光大站 問外國人比較快知
道吧
說不定人家看得懂啊 還有 板南線等於香蕉線這個比較有趣
啊
至少英文會有 狗狗反過來變成上帝 這樣的問題呀....
dog變god跟文法有什麼關係
1 platform 只是指示月台號的標示 根本稱不上文 要有
文才有文法 不然你中文會跟人說這邊是1月台嗎 應該是
這邊是1號月台或是第一月台吧
1 Platform 並不構成文法問題,同樣的用法在幾號出口
(數字+出口/EXIT)也看得到
字體看起來是蘋果內建隨便弄上去的
特明體橫線加粗應該也可以套用在日文跟韓文 以類似
風格字體替代即可 反正本來就是需要額外加工的字體
然後Optima Bold不是在蘋果設備都有內建嗎?
最好英文母語的人不會在意文法……
其實像口音、文法……這種東西,都一聽就知道有問題。
連大部分非英語母語人士的臺灣人都聽得出來。
母語人士當然更聽得出來,只是不一定會跟你認真。
你可以去月臺第二做一個選區間車上車的動作。
身為中文母語人士,你聽到這句不會覺得怪?
比較正確用法:你可以去第二月臺搭區間車。
也太擠了吧,上下完全沒有留白,設計師是在被壓迫下設
計的嗎
太擁擠了吧…… 變得很沒有質感
要先搞清楚是燈箱高度還是四語站名先確定
擠、這個字型沒有比較好
主體感覺變成BL17站
有夠醜
要說的話其實有遵循靠齊原則還算OK啦,但字體跟舊的就
不統一很詭異
醜
英文沒事幹嘛全大寫...
現在的也是全大寫呀
好醜,連自己的標準都不管,這家公司還能有準則?
北捷的「站名牌英文」沒有小寫過唷,路線圖的英文站
名才小寫
最早月台就是①②③④,被問路時解說上也簡單明瞭(很多人
愛在大廳問下樓以後搭車是左邊右邊?),結果不知何時開始
改成中文國字…
改成中文國字是配合曾經推動過的路線編號...
那時候月臺站名牌會出現大大的站名編號 為了避免混淆就
把月台編號變成國字了
可是這邊的用法是 1月台/1 platform ,而不是第一月台/
first platform ,一個是數字,一個是序數,這樣子類
比不合理吧?如果要類比,應該要講「1月台」和「月台1
」,個人覺得 platform 1 若直譯為「月台1」且以「書
面」而非口語呈現,在視覺上並沒有很奇怪。
1 platform跟2 nation、3 apples一樣,
是「一個月臺」、「兩個國家」、「三個蘋果」的用法。
nation漏加「s」,應該是「2 nations」。
因此臺北車站第四月臺不是「4 platform」,
因為那是「四個月臺」的意思。
正確寫法為:Platform 4
可參考世界上最有名的月臺之一:
更正中英文字體皆為「文鼎UD晶熙黑體」,北捷應該是改設
計規範而採購新字體了
其實應該是1st/2nd/3rd/4th Platform吧....
通常全大寫是要保留給WARNING CAUTION之類的警告標語
站名用全大寫感覺有點太強烈
台北這個站名附近沒有警告文字,倒是有一堆其他文字,站名
用大寫是有價值
hicker,按照你的語言邏輯,iPhone 15應為15th iPhone。
然後Windows 11應為11th Windows。
然後通常1st、2nd、3rd……前面是還要加個「the」的。
明明簡簡單單的Platform 1、Platform 2……就好。
劍橋字典已經寫得很清楚了:
The next train for Aberdeen will depart from platform 9.
韋伯字典的例句:
Our train is boarding on platform 6.
同理,登機門(Gate)也是類似的用法:
Passengers for Madrid should proceed to gate 26
for boarding.
不會有哪個機場是寫「The 26the Gate」的。
「Gate 26」,就好。
再同理,pier(碼頭)也是同樣的用法:
The cruise boards at 7 p.m. at Pier 33.
謝謝英文大師指教
該說還好當初不是用甲乙丙丁來排吧....
翻成英文可能只能用ABCD了....
比較喜歡原本的QQ
大師是不敢當的,那些例句都是字典找來的喔。
覺得北捷的英語標示就算不找英美澳鈕加人士審稿,
至少也查查字典吧。
要國際化,就算以前月臺編號是甲乙丙丁,
也會全改成1234,與國際接軌。
1 platform 真的會被笑死欸 那對面是不是 2 platforms
就便宜行事硬要把1放大想共用 卻忽略中文英文順序會
前後調動 科科
要共用可以呀 那就: Platform 1 月台
何必一定要共用那個阿拉伯數字?並列就好了:
那還有日韓文也要表示吧....(?)
除了高捷之外 其餘原則上大同小異 個人覺得北捷這個新
版本有參考台鐵
原來只有高雄捷運的人懂英文XDD
其實我覺得如果外國人看得懂 也不用非得照文法來弄
就跟民間約定俗成不是法律 但是多數人會遵守一樣
雖然我覺得這種部分應該是偏向台灣設計師的設計習慣啦
這種東西跟室內空間設計有關
日本是寫番線和Track 有些不寫的 只有數字 旁邊會標
示這是什麼線 往哪裡 才有寫英文
例如這種
其實把月台編號移到後面就好了啊XD 北捷曾經就有這
個寫法
當時還有對稱設計 一邊寫①月台 一邊寫月台②
什麼「不用非得照文法來弄」?
標示本身存在的目的就是快速讓人看懂資訊。
那中文是不是也可以標「月臺第二」?
反正旅客就算看到愣住,最後也猜得出是什麼意思。
但為何不一開始就寫符合中文文法的「第二月臺」?
7 Platforms會是「7個月台」的意思。
7 iPhones會是「7個iPhone」而非iPhone 7。
11 Chapters會是「11個章節」而非「第十一章」的意思。
因為第十一章英文是:Chapter 11
跟什麼「民間約定俗成不是法律」根本是錯誤的類比。
如果懂Part 2跟2 Parts的不同,為何換成Platform就當機?
這樣的話呢?
這樣:
中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。
不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。
純粹設計師自己爽而已。
67
[問題] moptt在14 pro max字很小有人也是用moptt的嗎? 在14 pro max文字都好小 去設定裡調字型,沒有效果 該怎麼讓moptt字體變大 --16
[Vtub] 沙花叉クロヱ的字型這篇要分享鯨的字型, 但請讓我把我私人的問題擺前面,不好意思。 請問有人知道怎麼輸出日文字體嗎? 目前這個鯨的字型僅能打出清音與沙花叉クロヱ這幾個字。 想用拼貼的方式補齊濁音、拗音、長音與少量漢字。13
[問題] htc U12+ 是老人機嗎 行距超級大我本來想說是不是我字型的問題 htc theme換了好多字型結果還是一樣 QQ 確認過應該不是個別app的問題,每個app裡面的中文字的行為很一致7
[軟體] Klee字型字體的補字版:霞鶩文楷lxgw/LxgwWenkaiTC: The Traditional Chinese Version of LXGW WenKai. macOS 隨附的 Klee 字型,據一般說明,是日本教科書字型, 並且近年也受到一些部落格文章的推薦及喜愛。 但缺點在於因為原本只設計給日文應用,所以漢字數不敷臺灣中文或中國中文使用3
[求救] Macbook air word預設字型改不了如題 敝人使用的是macbook air 2021 使用word時不管怎麼設定,使用注音輸入時都會跳回「PingFang TC」這個字型... 已經從最簡單的「打字前按其他字型」試到「從進階設定設定預設字型」和「從字型簿中 刪除(未成功,似乎是基本字型之一)」,皆沒有作用...懇請前輩高人指點應該如何設2
Re: [討論] Kobo閱讀器內建的字型 4月最新版韌體4.32.19501版本,自行放入字型目前沒有問題 : 結果發現自行放入的字型全部不見了..... : (連接電腦時是在閱讀器資料夾中的 但進入書本後選項消失) 請在根目錄下建個 Fonts 目錄 : 請問是否有板友成功降版本方便跟我分享一下您的經驗~2
[軟體] 預覽程式讀取PDF 字體破碎大家午安, 小弟的電腦是Macbook air M1, 目前版本為12.4 我在政府單位下載工商登記的PDF資料,不管是用預覽程式讀取,或是下載其他PDF閱讀軟 體,都會發生字體破碎的問題,如下圖所示,請問我該怎麼排除這個問題呢?1
[軟體] macOS 11+ 會自動停用一些字型?不知從 macOS 11 Big Sur 哪版開始, 我發現「字體簿」裡部分 Apple 提供的字型, 例如凌慧體、報隸、儷細宋、儷中黑等, 還有一些其他外文的字型、 Toppan Bunkyu 系列等,- 想請問大家有沒有一樣的狀況 先說我目前的問題 我現在使用的是Kindle paperwhite 4 今天自動更新以後(5.13.1版) 我發現閱讀時字型自動變成內建的黑體
- 請參考 如果碰到副檔名 .ttc的字型又懶得拆開,試試看直接改成.ttf, 有些閱讀器可以這樣改,有些則不行 分享一些新增字型心得