Re: [新聞] 科爾坦言:羅素不適合勇士
※ 引述《Ginpunch (南城阿鬼)》之銘言:
: ※ 引述《onionandy (かよう~Kayou~)》之銘言:
: : ※ 引述《go190214 (天空之島拉普達)》之銘言:
: : : 中時電子報 盧品青
: : : 勇士隊透過交易獲得狀元前鋒威金斯(Andrew Wiggins),他預計對戰湖人時首度披上: 勇士
: : : 戰袍。總教練科爾(Steve Kerr)坦承對威金斯很陌生,他計畫把威金斯與柯瑞(Stephen
: : : Curry)、湯普生(Klay Thompson)一起做為先發的攻擊手。
: : : 賣掉後衛羅素(D'Angelo Russell)並不意外,科爾直言:「當初會簽他就有點奇怪,: 我們
: : : 有柯瑞和湯普生,卻還補進一位大量持球的後衛,你能看出他不太合適。我想羅素自: 己在
: : : 簽約時也明白,因此從他加盟以來的交易傳言就沒停過。」羅素不適合勇士,卻是灰: 狼朝
: : : 思暮想的後場攻擊手,交易談成之後灰狼大張旗鼓迎接他的到來。
: : https://twitter.com/NickFriedell/status/1225919529542443014
: : Kerr:
: : "To be perfectly blunt, the fit was questionable when we signed him. Nobody: : questioned that. When you already have Steph and Klay and you add a ball
: : dominant guard, you can rightfully question the fit."
: : →kerr一直用question來表示DLO對勇士的契合度有所疑問
: : 品青:柯爾說羅素不適合勇士
: 我覺得品青雖然很多篇很雷的新聞
: 但這篇外電他的理解沒有太大的問題
: 推特原文直接翻譯的話:
: 「直說好了,這個陣容搭配在我們簽他的時候就是可議的,但當初沒有人質疑過。
: 當你已經有Steph和Klay,你卻還引進一位大量持球的後衛,你可以很合理的質疑
: 陣容的合適性。」
你的翻譯有問題...nobody questioned that 是在講說沒有人
對簽DLO疑惑有疑問的意思。 也就是說一直都有這疑問。有點繞口, 不過這個斷句是在跟?e一句相對應的。而且他整個paragraph 結尾是說. 大家當然會有這疑問來做結論
: 品青理解為 Kerr說羅素不適合勇士 Kerr的理由:因為已經有Steph和Klay
: 我覺得是完全沒有腦補問題的
: 反倒是你的翻譯:「一直用question來表示DLO對的契合度有所疑問」
: 不知道是哪裡來的英文解讀方式
: questionable好像不是你想的那個意思
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
the fit was questionable > 契合度是有疑慮的
Nobody questioned that > 大夥公認契合度有疑慮
can rightfully question the fit > 合理懷疑契合度
從頭到尾都是懷疑性說法而且虎噗早有翻譯
再怎樣kerr都沒有斷言"不適合"
明明就品青超譯怎麼變成在討論question的用法
阿就大家看到勇士想酸啊。。。而且這一篇的翻譯才是
正解
噗噗,以為柯柯爾是普通鄉民在板上問卦喔,他總教
練耶,講questionable 是給個面子而已,都帶了半季
了是還要question什麼
柯字輩就是要逐字稿才行
別人講甚麼就譯甚麼,總教練就可以被記者腦補他沒有
說的話?覺得是心裡話就可以亂譯?而且dlo跟curry kla
y分別搭了4場和0場,請問這樣的半季是能證明甚麼?
Kerr有說AW比Dlo更適合浪花 (隊形上 positional fit
)
這邊的fit更多的是隊形上有沒有重疊
所以勇士制服組和教練的確是認為Dlo不適合勇士(的隊
形),更精確來說是不適合和浪花配
"We know Andre is a better positional fit for u
s than what Dlo was. Just given that Steph and K
lay will be back next season"
講這段話的背景就是已經交易了,配上說的話,基本上
就是另一種方式在說不適合了,硬要只看這段話不把
時空環境考慮進去也是很奇怪。如果這樣超譯那很多
事情都不用討論了。所以話術還是很重要,遇到事情
還可以說我沒有說過,真的很優秀。
要討論這些時空背景,繞圈說甚麼或者暗示是我們的事
情,不是翻譯的,不然就寫成報導加上自己的理解心得
柯師父不就是在講DLO跟浪花角色重疊了,難道要人家
明講才懂
你的翻譯是對的,上一篇錯了
推一個
沒錯,反義就是翻譯,不應該把理解當翻譯
1
Kerr: "To be perfectly blunt, the fit was questionable when we signed him. Nobody questioned that. When you already have Steph and Klay and you add a ball dominant guard, you can rightfully question the fit."30
我覺得品青雖然很多篇很雷的新聞 但這篇外電他的理解沒有太大的問題 推特原文直接翻譯的話: 「直說好了,這個陣容搭配在我們簽他的時候就是可議的,但當初沒有人質疑過。 當你已經有Steph和Klay,你卻還引進一位大量持球的後衛,你可以很合理的質疑
71
[問題] 健身環台詞疑問想請問各位 靈環在你做各種姿勢的期間 不是會一直出各種聲音來鼓勵你 例如 太棒了 很好 之類的 其中有一句我一直不是很確定 很像是 閃耀他 或是 毯掉他X
[討論] 科爾真的該滾了完全不知道為何魯尼上那麼少時間 完全不知道為何不用庫名家 完全不知道例行賽給雙向那麼多時間做啥,導致新秀練功落後 只會以勇士三老為主軸的調度方式 多了其他的菜也沒用,他也不會炒14
[蔚藍] 疑惑沙織サオリ質問 沙織的疑問 くぼけん(@donkubota1)13
Re: [稱讚] 輸到瘋了說文解字時間 安得勝的意思是「如何可以獲勝?」 根據宋詞中有一句「如今安在?」 我們可以知道這個安字是代表疑惑疑問的意思,且具有針對目前無法達成的強烈否定意味 因此這名字代表的是富邦贏不了,怎麼贏?7
[閒聊] 我們這一家的主題曲歌詞意思是?每次聽這首歌滿滿疑惑 到底是要給情人?家人? 新生迎新用 還是? 是要接受什麼啦 有人有對這首歌疑問過嗎7
[請益] 書記官的法袍與科室疑問想請問各位書記官前輩們兩個疑惑 Q1.書記官的法袍離職後要繳回嗎? Q2.請問科室的調動有可能可以跟主管商量嗎? 下單位時一般來說主管會參考新進書記官的意見來做科室分配嗎? 如果下單位被分到的科室離家裡比較遠2
[問題] 壽屋 洛克人X2 情報疑問YT縮圖:(以示清白 YT網址: 影片30:02處 關鍵字 台灣版本 6萬日元