PTT評價

Re: [新聞] 科爾坦言:羅素不適合勇士

看板NBA標題Re: [新聞] 科爾坦言:羅素不適合勇士作者
Ginpunch
(南城阿鬼)
時間推噓30 推:31 噓:1 →:30

※ 引述《onionandy (かよう~Kayou~)》之銘言:
: ※ 引述《go190214 (天空之島拉普達)》之銘言:
: : 中時電子報 盧品青
: : 勇士隊透過交易獲得狀元前鋒威金斯(Andrew Wiggins),他預計對戰湖人時首度披上勇士
: : 戰袍。總教練科爾(Steve Kerr)坦承對威金斯很陌生,他計畫把威金斯與柯瑞(Stephen: : Curry)、湯普生(Klay Thompson)一起做為先發的攻擊手。
: : 賣掉後衛羅素(D'Angelo Russell)並不意外,科爾直言:「當初會簽他就有點奇怪,我們
: : 有柯瑞和湯普生,卻還補進一位大量持球的後衛,你能看出他不太合適。我想羅素自己在
: : 簽約時也明白,因此從他加盟以來的交易傳言就沒停過。」羅素不適合勇士,卻是灰狼朝
: : 思暮想的後場攻擊手,交易談成之後灰狼大張旗鼓迎接他的到來。
: https://twitter.com/NickFriedell/status/1225919529542443014

: Kerr:
: "To be perfectly blunt, the fit was questionable when we signed him. Nobody: questioned that. When you already have Steph and Klay and you add a ball
: dominant guard, you can rightfully question the fit."
: →kerr一直用question來表示DLO對勇士的契合度有所疑問
: 品青:柯爾說羅素不適合勇士

我覺得品青雖然很多篇很雷的新聞

但這篇外電他的理解沒有太大的問題

推特原文直接翻譯的話:

「直說好了,這個陣容搭配在我們簽他的時候就是可議的,但當初沒有人質疑過。

當你已經有Steph和Klay,你卻還引進一位大量持球的後衛,你可以很合理的質疑

陣容的合適性。」

品青理解為 Kerr說羅素不適合勇士 Kerr的理由:因為已經有Steph和Klay

我覺得是完全沒有腦補問題的

反倒是你的翻譯:「一直用question來表示DLO對的契合度有所疑問」

不知道是哪裡來的英文解讀方式

questionable好像不是你想的那個意思

--
https://i.imgur.com/jHznip7.gif


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.227.160 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Ginpunch (114.136.227.160 臺灣), 02/11/2020 01:42:22

CornyDragon 02/11 01:48http://bit.ly/3bkB6oC 完整訪談

CornyDragon 02/11 01:50後面也說交易對兩隊都比較合理 意思八九不離十啦

NSYSUheng 02/11 01:51其實你這個翻譯比較合理

uyrmb47 02/11 01:52kerr只差沒明說早就知道要交易你了

Leaflock 02/11 01:56簽名檔超蠢XD

a3221715 02/11 02:02勇迷一開始還很期待勒 現在公務員香的

YuJu1120 02/11 02:06簽名檔看一次笑一次

QQStanGD666 02/11 02:07Kerr這麼會講場面話都說成這樣了 是什麼意思還不夠

QQStanGD666 02/11 02:07明白嗎? 上篇真好笑

WalkerLonnie02/11 02:08這篇才是正解

TheBatman 02/11 02:20

ooplus 02/11 02:31中翻的話應該會比較接近:直說好了,大家都知道這

ooplus 02/11 02:31個陣容在簽他的時候就是可議的 nobody那句是在強調

ooplus 02/11 02:31簽約是有疑慮的 照翻很饒舌

hsanchin 02/11 02:44簽名檔的阿伯怎麼活到這年紀的?

josephpu 02/11 02:44nobody questioned that. 這邊的that應該是指上一

Kerr這邊的 that = the questionable fit = Dlo+Klay+Steph的組合 硬要接的話就是 Nobody questioned the fit was questionable when we sign him. Nobody是主詞 questioned質疑是動詞 the fit是受詞 was questionable是可以被省略的補語 when we sign him 則是時間副詞子句 和補語一樣拿掉不影響語意 重點應該仍然是「組合」 而不是這句話 不曉得你糾結的點到底是什麼

josephpu 02/11 02:44句話,也就是沒有人對「dlo和勇士的契合度是充滿疑

josephpu 02/11 02:44慮的」這句話有問題

josephpu 02/11 02:45而不是當初沒有人質疑勇士和dlo的契合度

ooxxman 02/11 03:18很多人明白的事,只是Kerr說白說破讓球員粉徹底幻滅

※ 編輯: Ginpunch (114.36.130.21 臺灣), 02/11/2020 03:58:44

josephpu 02/11 04:13你的翻譯是「但當初沒有人質疑過」,跟你前面的翻

josephpu 02/11 04:13譯連起來看,就是這件事當初就備受質疑,但沒人提

josephpu 02/11 04:13出疑慮

josephpu 02/11 04:17或許是我對你的中文有誤解吧,總之正確的就是nobod

josephpu 02/11 04:17y questioned the fit was questionable when we s

josephpu 02/11 04:17igned him

puro 02/11 04:18啊上一篇一堆想跟著柯師傅走的這篇怎麼就不進來留言

puro 02/11 04:18

josephpu 02/11 04:48你的翻譯讓我以為是「nobody questioned the fit」

josephpu 02/11 04:48而不是「nobody questioned the questionable fit

josephpu 02/11 04:48回得很凌亂,不好意思

naty50633 02/11 07:17我快被簽名檔笑死

idolman 02/11 07:34簽名檔阿北平時應該沒在騎車XD

tactical 02/11 07:56這簽名檔是哪裡的消息??好想看完整的XDDD

duece0927 02/11 08:10簽名檔不是在台灣嗎

jakai 02/11 08:25新聞要保留原意,否則就是評論,而不是新聞

jakai 02/11 08:26這篇新聞的問題點在把自己認為的意思當作翻譯

spky 02/11 08:58"但當初沒有人質疑過" 這句聽起來怪怪的

spky 02/11 08:59應該是"無庸置疑" 的意思

kart 02/11 09:11基本上品青這篇的翻譯比這兩位都還貼近原意...上面

kart 02/11 09:11有人說了,No body questioned that是指前面整句話

kart 02/11 09:11所以基本上Kerr就是在表達從一開始勇士從上到下都對

kart 02/11 09:13Dlo能否和勇士陣容搭配是懷疑的,所以說他的意思就

kart 02/11 09:13是在說Dlo不適合勇士,沒問題。

kart 02/11 09:15因為他還給了疑問的原因:有Curry和K湯,Dlo不搭

laputaca 02/11 09:15簽名檔XD

rtfgyrtfgy 02/11 09:46簽名檔一段時間了 但還是笑死

livec 02/11 09:46簽名檔

flame1983 02/11 09:50這篇文章根本不值得看 很無聊 要看簽名檔才對

klo678 02/11 10:18簽名檔

neverli 02/11 10:40簽名檔XD

robinson 02/11 11:18推簽名檔XDDD

Leaflock 02/11 11:21簽名檔在台灣啊~

boshrush 02/11 11:31推簽名檔,開車的那位真的有夠...

pressure456 02/11 13:03阿伯抓油門,車噴,阿伯想停車,續抓油門,人車共噴

hydebeast 02/11 14:51不是吧 G大翻的才是對的 當初kerr就覺得dlo能不能融

hydebeast 02/11 14:51入有疑慮 但當時沒有人提出這樣的質疑

iAsshole 02/11 15:41樓上理解錯了。

iAsshole 02/11 15:45用對標點符號就好:「直說好了,這個陣容搭配在我們

iAsshole 02/11 15:45簽他的時候就是可議的 - 這一點當初沒有人質疑過。

iAsshole 02/11 15:45

iAsshole 02/11 15:47意思就是:"大家"當初就覺得不適合。